23

في الفصل

Showing Humility: Humble Verbs for Interactions

القاعدة 3 من 5 في هذا الفصل
B1 speech_levels 4 دقيقة للقراءة

Humble verbs: 모시다 (accompany respected person)

Always use `모시다` to elevate the person you are accompanying while humbling your own role.

The Rule in 30 Seconds

  • Use `모시다` when escorting someone you respect.
  • Replaces `데려가다` for bosses, teachers, and elders.
  • Commonly paired as `모시고 가다` or `모셔다 드리다`.
  • Shows high social intelligence and cultural respect.

Quick Reference

Standard Verb Humble Equivalent English Meaning Common Context
데려가다 모시고 가다 To take/escort (there) Taking a boss to a meeting
데리고 오다 모시고 오다 To bring/escort (here) Bringing a guest home
데려다 주다 모셔다 드리다 To drop someone off Driving Grandma home
같이 살다 모시고 살다 To live with (elders) Taking care of parents
데리고 있다 모시고 있다 To have with you Waiting with a VIP

أمثلة رئيسية

3 من 9
1

선생님을 교실로 모시고 갔어요.

I escorted the teacher to the classroom.

2

손님, 이쪽으로 모시겠습니다.

Guest, I will escort you this way.

3

부모님을 모시고 제주도에 갈 거예요.

I will take my parents to Jeju Island.

🎯

The MC Special

If you ever host an event in Korean, use `무대로 모시겠습니다` to invite speakers. It makes you sound like a pro announcer!

⚠️

No Self-Escorting

Never say 'I will escort myself.' It's like trying to bow to your own reflection in a mirror. Use `가다` or `오다` for yourself.

The Rule in 30 Seconds

  • Use `모시다` when escorting someone you respect.
  • Replaces `데려가다` for bosses, teachers, and elders.
  • Commonly paired as `모시고 가다` or `모셔다 드리다`.
  • Shows high social intelligence and cultural respect.

Overview

Ever felt like your Korean sentences were missing a little 'class'? If you are talking about taking someone somewhere, 데려가다 works for friends. But what if you are walking with your grandmother? Or escorting a new CEO to their office? That is where 모시다 enters the chat. This verb is a 'humble' powerhouse. It does not just mean 'to take.' It means to accompany or escort someone you respect. Think of it like a grammar VIP pass. It shows you know your social manners. It transforms a simple walk into a respectful gesture.

How This Grammar Works

In Korean, verbs change based on who you are talking to. They also change based on who you are talking about. 모시다 is a special humble verb. It replaces the standard 데려가다 (to take) or 데리고 있다 (to have with/stay with). You use it when the person you are 'taking' is higher in status. This could be your boss, a teacher, or your parents. It is all about the person receiving the action. You are lowering yourself to lift them up. It is like holding an invisible umbrella over them. Even if you are just walking to the bus stop.

Formation Pattern

  1. 1Using 모시다 is actually quite straightforward. You do not need complex math here. Just swap your usual verbs for these polished versions:
  2. 2For 'Taking' someone: Replace 데려가다 with 모시고 가다.
  3. 3For 'Bringing' someone: Replace 데리고 오다 with 모시고 오다.
  4. 4For 'Dropping off' someone: Use 모셔다 드리다 instead of 데려다 주다.
  5. 5For 'Living with' elders: Use 모시고 살다 instead of 같이 살다.
  6. 6Notice the 드리다 in the third example? That is the humble version of 'to give.' When you combine 모시다 with 드리다, you reach peak politeness. It is the gold standard for being a nice person in Korea.

When To Use It

Context is everything in Korean culture. Use 모시다 when the spotlight is on a respected person. Imagine you are at a fancy job interview. You might say you will 모시다 the client to the conference room. Or maybe you are taking your parents to a nice dinner. Using 모시다 shows you care about their comfort. It is also perfect for service industries. If you work at a hotel, you 모시다 the guests to their rooms. It creates a warm, professional atmosphere. It is the language of hospitality and filial piety.

When Not To Use It

Do not use 모시다 for your younger brother. That would be very weird. He might think you are making fun of him! It is also not for friends or people younger than you. Use 데려가다 for them instead. Also, never use it for yourself. You cannot 'escort' yourself to the store. That is like calling yourself 'The Honorable [Your Name].' It sounds silly and a bit arrogant. Keep it strictly for others. Also, avoid it for pets. Unless you are being sarcastic because your cat thinks it is royalty.

Common Mistakes

Yes, even native speakers mess this up sometimes. The biggest mistake is 'over-honorifics.' Do not add to 모시다 to make 모시시다. That is like putting a hat on top of another hat. 모시다 is already honorific by its very nature. Another slip-up is using 데려가다 for a teacher. It sounds a bit like you are dragging them along. Like they are a suitcase or a toddler! Always check the social rank before you speak. If they are older or higher rank, 모시다 is your safest bet.

Contrast With Similar Patterns

How is 모시다 different from 뵙다? Great question. 뵙다 is about 'seeing' or 'meeting' a respected person. 모시다 is about 'accompanying' or 'taking' them. Think of 뵙다 as the arrival and 모시다 as the journey. Also, compare it to 주무시다. 주무시다 is what the respected person does (sleeps). 모시다 is what *you* do for them (escort). It is a dance of respect. One verb honors their action, the other honors your service to them.

Quick FAQ

Q. Can I use 모시다 for my older sister?

A. Usually, yes, if you want to be extra polite. But 데려가다 is often fine for siblings.

Q. Is 모셔다 주다 okay?

A. It is better to use 모셔다 드리다. 주다 is a bit too casual for this vibe.

Q. What about 'escorting' a guest at home?

A. Perfect! Use 집으로 모시다 to show they are a VIP guest.

Q. Does it mean 'to serve'?

A. In some contexts, yes. Like 'serving' parents in their old age. It is a very beautiful, heavy word.

Reference Table

Standard Verb Humble Equivalent English Meaning Common Context
데려가다 모시고 가다 To take/escort (there) Taking a boss to a meeting
데리고 오다 모시고 오다 To bring/escort (here) Bringing a guest home
데려다 주다 모셔다 드리다 To drop someone off Driving Grandma home
같이 살다 모시고 살다 To live with (elders) Taking care of parents
데리고 있다 모시고 있다 To have with you Waiting with a VIP
🎯

The MC Special

If you ever host an event in Korean, use `무대로 모시겠습니다` to invite speakers. It makes you sound like a pro announcer!

⚠️

No Self-Escorting

Never say 'I will escort myself.' It's like trying to bow to your own reflection in a mirror. Use `가다` or `오다` for yourself.

💬

The 'Living With' Nuance

In Korea, `모시고 살다` implies you are supporting your parents financially or emotionally. It's a phrase of high virtue.

💡

Hospitality Hack

When a guest is leaving your house, say `대문 앞까지 모셔다 드릴게요`. It shows you are a wonderful and thoughtful host.

أمثلة

9
#1 Basic Respect

선생님을 교실로 모시고 갔어요.

Focus: 모시고 갔어요

I escorted the teacher to the classroom.

Standard use for a student helping a teacher.

#2 Service Context

손님, 이쪽으로 모시겠습니다.

Focus: 모시겠습니다

Guest, I will escort you this way.

Very common phrase in restaurants and hotels.

#3 Filial Piety

부모님을 모시고 제주도에 갈 거예요.

Focus: 모시고

I will take my parents to Jeju Island.

Using 'take' for parents requires this humble form.

#4 Driving Someone

할머니를 댁까지 모셔다 드렸어요.

Focus: 모셔다 드렸어요

I drove (dropped off) my grandmother to her house.

Combining 'escort' and 'give' for maximum respect.

#5 Mistake Correction

✗ 사장님을 데려왔어요. → ✓ 사장님을 모시고 왔어요.

Focus: 모시고 왔어요

I brought the CEO.

Using '데려오다' for a CEO sounds rude.

#6 Living Situation

저는 지금 할아버지를 모시고 살아요.

Focus: 모시고 살아요

I am currently living with (taking care of) my grandfather.

Implies a sense of duty and caretaking.

#7 Edge Case (Humor)

강아지를 상전으로 모시고 있어요.

Focus: 상전으로 모시고

I'm serving my dog like a king.

Using '모시다' for a pet shows they are the boss of the house!

#8 Mistake Correction

✗ 저를 모셔 주세요. → ✓ 저를 데려가 주세요.

Focus: 데려가 주세요

Please take me.

Never use '모시다' for yourself.

#9 Formal Event

귀빈 여러분을 무대 위로 모시겠습니다.

Focus: 모시겠습니다

We will now welcome the VIPs onto the stage.

Often used by MCs during events.

اختبر نفسك

Choose the correct form to show respect to your boss.

제가 사장님을 식당으로 ___.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: 모시고 갈게요

Since the object of the action is the boss (사장님), you must use the humble escort verb.

Complete the sentence about living with parents.

부모님을 ___ 사는 것은 행복한 일이에요.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: 모시고

'모시고 살다' is the set expression for living with and taking care of elders.

Select the correct way to offer a ride to an elder.

할머니, 집까지 ___.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: 모셔다 드릴게요

'모셔다 드리다' combines the humble escort and the humble 'give' verbs for perfect etiquette.

🎉 النتيجة: /3

وسائل تعلم بصرية

데려가다 vs 모시다

데려가다 (Casual/Standard)
동생 Younger Sibling
친구 Friend
모시다 (Humble/Respectful)
할아버지 Grandfather
사장님 CEO/Boss

Should I use 모시다?

1

Are you taking someone somewhere?

YES ↓
NO
Use other verbs.
2

Is that person older or higher status?

YES ↓
NO
Use 데려가다.
3

Are you talking about yourself?

YES ↓
NO
Use 모시다!
4

Wait, don't use it for yourself!

YES ↓
NO
Correct! Only for others.

Common Verb Combos

🚗

Travel

  • 모셔다 드리다
  • 모시고 오다
🏠

Home Life

  • 모시고 살다
  • 집으로 모시다
🏢

Professional

  • 방으로 모시다
  • 모시고 가다

الأسئلة الشائعة

20 أسئلة

Generally, for small age gaps between friends, 데려다 주다 is more natural. Use 모시다 for significant gaps or formal relationships like 선배 (seniors).

Yes! Since the object is respected, you often use the honorific particle for the person being escorted, like 할머니께... or 부모님을....

데려가다 is standard and neutral. 모시다 is humble and shows you are honoring the person you are accompanying.

Not at all! You can 모시다 someone in a car, on a bus, or even just by staying with them in a room. It's about 'attending' to them.

Absolutely! It's very common in polite texts to professors or bosses, like 제가 모시러 갈까요? (Shall I come to pick you up?).

No, avoid this! 모시다 is already honorific. Adding is redundant and grammatically incorrect.

Use 댁까지 모셔다 드리겠습니다. It sounds professional and very respectful for a business setting.

Only if you have a very formal relationship or want to be funny. Usually, siblings use casual language.

It means you live with elders (usually parents) and take care of them. It's a sign of a dutiful son or daughter.

Yes, they often say 다음 손님을 모셔 보겠습니다 which means 'Let's welcome/bring out our next guest.'

Yes, people often use 모시다 when talking about enshrining a tablet or attending to a deity/spirit.

It's a common joke in Korea! People say they 모시다 their pets because the pets act like the owners of the house.

It's better to stick with 드리다. Combining a humble verb with a casual 'give' verb (주다) creates a clash in politeness levels.

The verb is usually active. If you are the one being escorted, you would just say someone 저를 데려가 주셨어요 (They took me).

손님을 모시고 올까요? is the perfect way to ask your boss if you should bring the guest in.

Sometimes! In old-fashioned terms, a husband's family might 'take in' or 모시다 a bride, but this is less common today.

There isn't a direct 'mean' opposite, but 데려가다 is the non-honorific version. If you want to be rude, you'd just use very low-level speech.

Generally, no. You 들다 (carry) or 가져가다 (take) objects. 모시다 is strictly for people (and sometimes pets for humor).

Usually, no. You'd use 데려가다 for the kids unless you are being extremely formal or they are also adults.

Yes, because it requires understanding the social hierarchy and humble vs. honorific distinctions which are key at the intermediate level.

هل كان هذا مفيداً؟

تعلّم هذه أولاً

فهم هذه المفاهيم سيساعدك على إتقان هذه القاعدة النحوية.

لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!

ابدأ تعلم اللغات مجاناً

ابدأ التعلم مجاناً