关注民生需求
Pay attention to people's livelihood needs
حرفيًا: Pay attention (关注) to people's livelihood (民生) needs (需求)
Use this phrase to discuss social welfare or corporate responsibility in a professional, serious context.
في 15 ثانية
- Focuses on basic needs like food, housing, and healthcare.
- Common in news, politics, and corporate social responsibility.
- Reflects the ancient 'people-first' philosophy of Chinese culture.
المعنى
This phrase describes the act of focusing on and addressing the fundamental needs of ordinary people—things like housing, food, and healthcare.
أمثلة رئيسية
3 من 6Discussing a new government policy
这项新政策充分关注了民生需求。
This new policy fully pays attention to people's livelihood needs.
In a corporate board meeting
我们的企业应该更多地关注民生需求。
Our company should pay more attention to people's livelihood needs.
Talking about urban development
建设公园是为了关注社区的民生需求。
Building the park is to address the livelihood needs of the community.
خلفية ثقافية
The term 'Minsheng' (People's Livelihood) was famously one of Sun Yat-sen's 'Three Principles of the People' in the early 20th century. It remains a cornerstone of modern Chinese political discourse, often used to signal that the government is listening to the struggles of the working class. It reflects a cultural priority on social harmony and collective well-being over individual luxury.
The 'Minsheng' Secret
If you use '民生' instead of just '生活' (life), you instantly sound like a high-level speaker. It shows you understand social structures.
Don't Overuse
Because it is formal, using it every five minutes makes you sound like a politician. Save it for the right moments!
في 15 ثانية
- Focuses on basic needs like food, housing, and healthcare.
- Common in news, politics, and corporate social responsibility.
- Reflects the ancient 'people-first' philosophy of Chinese culture.
What It Means
Think of 关注民生需求 as the heart of social responsibility. It isn't just about 'wants' like a new iPhone. It is about 'needs' like affordable rent or clean water. In Chinese, 民生 (mínshēng) literally translates to 'people's life.' It covers everything from jobs to education. When you use this phrase, you are talking about the big stuff. You are looking at what makes a society stable and happy. It is a serious, compassionate, and very 'big picture' expression.
How To Use It
You will usually see this phrase as a verb-object structure. You can say a government is 关注民生需求. Or perhaps a big company is doing it through charity. It often appears in news headlines or official speeches. However, you can use it in serious conversations too. If you are discussing why a new subway line is good, this phrase fits perfectly. It makes you sound well-informed and socially conscious. Just remember, it is a bit heavy for a casual dinner party.
When To Use It
Use it when discussing urban planning or social policies. It is great for business meetings about Corporate Social Responsibility (CSR). You can also use it when writing an essay about social issues. If you are watching the news with a Chinese friend, use it to comment on a new law. It shows you understand the deeper goals of society. It is a 'power phrase' for B2 learners to show sophistication.
When NOT To Use It
Do not use this for your personal cravings! If you tell your friend, 'Please 关注民生需求 and buy me a bubble tea,' they will laugh. It sounds way too formal for that. It is like using a legal document to ask for a napkin. Also, avoid it in very intimate, emotional settings. It is a broad, societal term, not a romantic one. Keep it for the 'public' side of life, not the 'private' one.
Cultural Background
This concept is ancient. It stems from the Confucian idea of 民本 (mínběn), or 'people as the foundation.' Chinese leaders for centuries have been judged on how they handle 民生. If the people are fed and housed, the country is stable. Today, it is a massive buzzword in Chinese media. It represents the shift from just growing the economy to improving quality of life. It’s the difference between building a factory and building a hospital.
Common Variations
You might hear 改善民生 (gǎishàn mínshēng), which means 'improving people's livelihood.' Another one is 保障民生 (bǎozhàng mínshēng), meaning 'guaranteeing' those needs. If you want to sound like a pro, use 体察民情 (tǐchá mínqíng). This means 'observing the people's situation.' All these phrases live in the same 'socially responsible' family.
ملاحظات الاستخدام
This is a high-register expression. It is best suited for formal writing, speeches, or serious discussions about social issues. Using it in casual slang contexts is usually done for comedic effect.
The 'Minsheng' Secret
If you use '民生' instead of just '生活' (life), you instantly sound like a high-level speaker. It shows you understand social structures.
Don't Overuse
Because it is formal, using it every five minutes makes you sound like a politician. Save it for the right moments!
The Big Four
In China, 'Minsheng' usually refers to the 'Big Four': Education, Employment, Medical Care, and Housing.
أمثلة
6这项新政策充分关注了民生需求。
This new policy fully pays attention to people's livelihood needs.
A classic way to praise a helpful law.
我们的企业应该更多地关注民生需求。
Our company should pay more attention to people's livelihood needs.
Used here to suggest more social responsibility.
建设公园是为了关注社区的民生需求。
Building the park is to address the livelihood needs of the community.
Shows that 'needs' can include public spaces.
超市涨价了,谁来关注一下我的民生需求?
Supermarket prices went up; who's going to look after my livelihood needs?
Using a formal phrase for a personal complaint adds a touch of humor.
您如何看待当前关注民生需求的重要性?
How do you view the importance of paying attention to livelihood needs right now?
A standard interview question format.
我们必须关注那些被遗忘的民生需求。
We must pay attention to those forgotten livelihood needs.
Adds weight and urgency to the cause.
اختبر نفسك
Choose the correct phrase to complete the sentence about a new hospital.
新建这所医院是为了更好地___。
Building a hospital is a serious social action related to health, which is a core 'livelihood need'.
Which verb best fits with '民生需求' in a formal report?
政府正在积极___民生需求。
'关注' (pay attention to/focus on) is the standard verb paired with this expression.
🎉 النتيجة: /2
وسائل تعلم بصرية
Formality Spectrum of '关注民生需求'
Used ironically with friends about small personal problems.
My fridge is empty, help my minsheng!
Discussing community issues or news with acquaintances.
The new bus route helps people's needs.
Official government reports, news broadcasts, and academic papers.
The Five-Year Plan focuses on livelihood.
Where to use '关注民生需求'
News Broadcast
Reporting on poverty alleviation.
Business CSR
Planning a community donation.
Social Media
Commenting on rising rent prices.
University Essay
Analyzing urban development.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNot at all! While the government uses it most, companies use it for social responsibility, and individuals use it when discussing social justice.
Only if you are being funny or sarcastic. It is too 'grand' for personal needs like 我需要睡觉 (I need to sleep).
生活 is your personal daily life. 民生 is the collective livelihood of the people as a social concept.
Yes, especially if your company is involved in public services, charity, or community projects.
You would use 忽视民生需求 (hūshì mínshēng xūqiú). It is a very strong criticism.
Yes, the term 民生 is used throughout the Chinese-speaking world to refer to public welfare and livelihood.
Yes, in this context, it specifically refers to the essential requirements for a decent standard of living.
Absolutely. It is a perfect B2/C1 level phrase that will impress examiners in the writing or speaking sections.
关注 (guānzhù - pay attention) is the most common, followed by 满足 (mǎnzú - satisfy) or 改善 (gǎishàn - improve).
In a casual chat, yes. In a serious discussion about society, it sounds intelligent and empathetic.
عبارات ذات صلة
民以食为天 (Food is the people's heaven)
改善生活 (Improve quality of life)
社会福利 (Social welfare)
体察民情 (Observe the people's conditions)
التعليقات (0)
تسجيل الدخول للتعليقابدأ تعلم اللغات مجاناً
ابدأ التعلم مجاناً