être à côté de la plaque
To be in the same situation
शाब्दिक अर्थ: To be next to the plate
Use it when someone is completely off-track or totally misunderstands the point of a conversation.
15 सेकंड में
- Means being totally wrong or misunderstanding the situation.
- Comes from trains missing the switching plates.
- Used when someone is 'way off' or 'clueless'.
मतलब
Actually, the translation provided in your prompt is a common mistake! This phrase really means to be completely wrong, off-track, or totally misunderstanding a situation. It is like being 'way off' or 'missing the mark' entirely.
मुख्य उदाहरण
3 / 6Realizing you answered the wrong question
Désolé, je suis complètement à côté de la plaque aujourd'hui.
Sorry, I am completely off-track today.
A friend suggesting a beach trip in winter
Aller à la plage en janvier ? Tu es à côté de la plaque !
Going to the beach in January? You're way off!
In a meeting where a colleague misses the point
Je pense que son analyse est un peu à côté de la plaque.
I think his analysis is a bit off the mark.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
The expression originated in the late 19th century from railway terminology regarding the metal plates used to switch train directions. If a locomotive missed the plate, it was useless and stuck. It became a popular metaphor for being mentally 'off-track' in the mid-20th century.
The 'Tired' Nuance
You can use this phrase to describe yourself when you're just 'out of it' because you're tired. It's a very relatable way to apologize for a brain fart.
Don't use it for 'Same Situation'
Be careful! Some learners confuse this with 'in the same boat.' It never means you agree; it always means someone is wrong.
15 सेकंड में
- Means being totally wrong or misunderstanding the situation.
- Comes from trains missing the switching plates.
- Used when someone is 'way off' or 'clueless'.
What It Means
Imagine you are playing a game of darts. You throw the dart, but it does not even hit the board. It hits the wall instead. That is être à côté de la plaque. You are not just slightly wrong. You are completely outside the zone of reality. It means you have misunderstood the point. You are totally confused about the facts. It is about being out of touch with what is happening.
How To Use It
You use this like a normal verb. Just conjugate être to match your subject. You can say je suis à côté de la plaque or tu es à côté de la plaque. It is very flexible. You can use it for yourself when you realize you made a silly mistake. You can use it for others who just don't 'get it.' It describes a state of confusion or a lack of awareness. It is perfect for those 'oops' moments in life.
When To Use It
Use it when a friend suggests going to a restaurant that closed years ago. Use it in a meeting if someone answers a question that was never asked. It works great when you are tired and keep making mistakes. If you are texting and your friend sends a reply that makes no sense, this is your phrase. It is common in daily life. It feels natural and very French.
When NOT To Use It
Do not use this in a very formal legal document. It is a bit too colorful for a letter to a judge. Avoid using it to insult your boss directly. It might sound a bit too blunt or dismissive. If someone is grieving or in a serious crisis, do not use it. It is for errors and misunderstandings, not for deep personal tragedies. Keep it for lighter, intellectual, or social blunders.
Cultural Background
This phrase comes from the world of trains and old technology. In the past, 'plaques tournantes' (turntables) were used to rotate locomotives. If the wheels were 'à côté de la plaque,' the train was stuck. It could not move forward. It was literally off the tracks. Today, we don't think about trains when we say it. We just think about someone who is totally lost in the clouds.
Common Variations
You might hear people say complètement à côté de la plaque for emphasis. It adds that extra 'totally' to the sentiment. Sometimes people just say il est à côté for short in very fast speech. You might also hear être à l'ouest (to be in the west). That also means being spaced out or confused. But à côté de la plaque is the classic way to say someone is wrong.
इस्तेमाल की जानकारी
This is an informal idiom. It is perfect for casual conversation and with people you know well. In professional settings, use it sparingly to avoid sounding dismissive of others' ideas.
The 'Tired' Nuance
You can use this phrase to describe yourself when you're just 'out of it' because you're tired. It's a very relatable way to apologize for a brain fart.
Don't use it for 'Same Situation'
Be careful! Some learners confuse this with 'in the same boat.' It never means you agree; it always means someone is wrong.
The 'Plate' Secret
In French slang, 'la plaque' can also refer to a police badge or a license plate, but in this idiom, it specifically refers to the old railway turntable!
उदाहरण
6Désolé, je suis complètement à côté de la plaque aujourd'hui.
Sorry, I am completely off-track today.
A polite way to admit you are tired or confused.
Aller à la plage en janvier ? Tu es à côté de la plaque !
Going to the beach in January? You're way off!
Used to point out a silly or illogical suggestion.
Je pense que son analyse est un peu à côté de la plaque.
I think his analysis is a bit off the mark.
A softer way to disagree in a professional setting.
Mdr tu es à côté de la plaque, c'est pas ça du tout !
Lol you're totally wrong, it's not that at all!
'Mdr' (LOL) makes it lighthearted and friendly.
Le ministre était totalement à côté de la plaque hier soir.
The minister was totally out of touch last night.
Used to describe someone who doesn't understand public opinion.
Avec ce manque de sommeil, je me sens à côté de la plaque.
With this lack of sleep, I feel totally out of it.
Describes a physical state of being 'spaced out'.
खुद को परखो
Choose the correct verb to complete the idiom.
Il ___ complètement à côté de la plaque avec cette idée.
The idiom uses the verb `être` (to be).
Which word is missing from the phrase?
Tu es à côté de la ___.
The full phrase is `être à côté de la plaque`.
🎉 स्कोर: /2
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
Formality of 'À côté de la plaque'
Very street-level
T'es à l'ouest
Perfect for friends and family
Tu es à côté de la plaque
Safe for work colleagues
C'est un peu à côté de la plaque
Too casual for a speech
N/A
When to use this phrase
Misunderstanding a joke
Wait, I don't get it...
Giving a wrong answer
Paris is in Italy!
Being out of touch
Suggesting a fax machine in 2024
Mental fatigue
Putting cereal in the fridge
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, that is a common misconception. It means you are completely wrong or have missed the point entirely, like Tu es à côté de la plaque (You're way off).
It can be a bit blunt. With friends, it is fine and funny, but with a boss, you should say C'est peut-être un peu hors sujet (It's perhaps a bit off-topic) instead.
Usually, it is for a significant misunderstanding. If you just misspelled a word, it is too strong. Use it when the whole idea is wrong.
The best matches are 'to be way off,' 'to miss the mark,' or 'to be out of touch.' In some cases, 'to be clueless' works too.
You must always use the article: à côté de la plaque. Omitting 'la' would make the sentence grammatically incorrect.
Yes! You can say J'étais à côté de la plaque (I was way off) when you realize your past mistake.
Despite 'plaque' meaning 'baking sheet' in some contexts, this idiom is actually about old train tracks and turntables.
It is extremely common! You will hear it in movies, on the news, and in everyday conversations across France.
You could say être à l'ouest (to be in the west), which implies you are spaced out or not present mentally.
You can use it for both. For example, Cette proposition est à côté de la plaque (This proposal is totally off the mark).
संबंधित मुहावरे
être à l'ouest
mettre le doigt dessus
être hors sujet
se mettre le doigt dans l'œil
टिप्पणियाँ (0)
टिप्पणी के लिए लॉगिन करेंमुफ्त में भाषाएं सीखना शुरू करें
मुफ़्त में सीखना शुरू करो