面倒をかける
cause trouble
शाब्दिक अर्थ: To apply/hang trouble
Use it to acknowledge and apologize for the extra effort someone puts in for you.
15 सेकंड में
- Used to apologize for causing someone extra work or inconvenience.
- Essential for maintaining social harmony when asking for favors.
- Often paired with 'sumimasen' or 'gomen' for a complete apology.
मतलब
This phrase is used to apologize for being a bit of a handful or causing someone extra work. It's like saying, 'I know I'm being a bother, and I appreciate you dealing with it.'
मुख्य उदाहरण
3 / 6Thanking a colleague for help
お忙しい中、面倒をかけてすみません。
I'm sorry for causing you trouble while you're so busy.
Texting a friend about a favor
また面倒かけちゃうけど、明日車出せる?
I'm bothering you again, but can you drive tomorrow?
Apologizing to a host
色々とお面倒をおかけしました。
I've caused you a lot of trouble in various ways.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
In Japan, the fear of being a 'nuisance' (meiwaku) is a major social driver. This phrase acts as a polite acknowledgment of the burden you've placed on someone else, effectively neutralizing the social debt. It reflects the value placed on 'wa' or social harmony.
The 'Pre-emptive' Strike
You can use this *before* you even ask for the favor. It signals to the person that you know you're being annoying, which actually makes them more likely to help you!
Don't Over-Apologize
If you use this for every tiny thing (like dropping a pen), you'll come across as insecure. Save it for when someone actually has to go out of their way for you.
15 सेकंड में
- Used to apologize for causing someone extra work or inconvenience.
- Essential for maintaining social harmony when asking for favors.
- Often paired with 'sumimasen' or 'gomen' for a complete apology.
What It Means
Mendō o kakeru is your go-to phrase for acknowledging you've been a burden. In Japanese culture, avoiding being a nuisance is a top priority. When you inevitably need help, this phrase smooths things over. It translates to 'causing trouble,' but it's softer than it sounds. It’s about recognizing the effort someone else put in for you. Think of it as the 'social grease' that keeps relationships moving. You aren't just saying sorry; you're saying 'I see your hard work.'
How To Use It
You usually pair this with an apology like sumimasen or gomen. To use it, simply state the phrase and follow it with your apology. If you're talking to a boss, use the formal mendō o okake shite. If you're with a close friend, mendō kakete gomen works perfectly. It’s very flexible and fits into many sentence structures. You can use it before asking for a favor or after the favor is done. It’s like a polite warning that you’re about to be high-maintenance.
When To Use It
Use it when a colleague fixes a mistake you made on a report. Use it when a friend helps you move your heavy sofa. It’s perfect for when you ask a waiter for a complicated menu change. Even texting a friend to ask for a ride deserves this phrase. If you feel even a tiny bit guilty about a request, say it. It shows you are self-aware and not just taking people for granted. It’s the ultimate 'I owe you one' verbal signal.
When NOT To Use It
Don't use this for massive, life-altering mistakes or legal trouble. For those, you need the much stronger meiwaku o kakeru. Also, don't use it for tiny things like passing the salt. That would make you sound strangely dramatic or overly sensitive. If someone is doing their basic job without extra effort, skip it. You don't want to sound like you're constantly walking on eggshells. Use it when there’s a real, tangible 'extra' effort involved.
Cultural Background
Japan is a 'high-context' society where harmony is everything. The concept of meiwaku (nuisance) is taught from a very young age. Children are told 'don't cause trouble for others' constantly. Mendō o kakeru is the linguistic tool used to manage this social pressure. By admitting you are a bother, you actually become less of one. It’s a bit of a psychological paradox that keeps society polite. It’s not about shame; it’s about mutual respect and acknowledgment.
Common Variations
The most common formal version is mendō o okake shimasu. In business, you might hear gomendō o okake itashimasu for maximum politeness. On the flip side, friends might just say mendō kakete wari-ne. You can also use it in the past tense: mendō o kakeshimashita. This is for when the 'trouble' is finally over. Each variation adjusts the 'volume' of your politeness and regret.
इस्तेमाल की जानकारी
The phrase is highly dependent on the verb ending. Use `kakeru` for casual, `kakemasu` for polite, and `okake shimasu` for formal/business situations.
The 'Pre-emptive' Strike
You can use this *before* you even ask for the favor. It signals to the person that you know you're being annoying, which actually makes them more likely to help you!
Don't Over-Apologize
If you use this for every tiny thing (like dropping a pen), you'll come across as insecure. Save it for when someone actually has to go out of their way for you.
The 'Go-Mendō' Secret
In business emails, adding the 'Go' prefix (`Gomendō`) turns the phrase into a super-polite honorific. It’s the secret handshake of Japanese office life.
उदाहरण
6お忙しい中、面倒をかけてすみません。
I'm sorry for causing you trouble while you're so busy.
A standard professional way to show appreciation for a colleague's time.
また面倒かけちゃうけど、明日車出せる?
I'm bothering you again, but can you drive tomorrow?
Casual and direct, acknowledging that you're asking for a repeat favor.
色々とお面倒をおかけしました。
I've caused you a lot of trouble in various ways.
Used when leaving someone's house after staying over or being a guest.
いつも面倒かけてごめんね。
Sorry for always being such a handful.
A sweet, emotional way to acknowledge a parent's constant support.
自撮りするからこれ持ってて!面倒かけてごめん!
Hold this while I take a selfie! Sorry to be a pain!
Lighthearted use for a minor, slightly annoying request.
無理を言って面倒をかけました。
I caused trouble by making an unreasonable request.
Used after the staff helps you with something outside their usual duties.
खुद को परखो
Choose the correct particle to complete the phrase.
昨日はいろいろと面倒___かけて、ごめんね。
The phrase is a set collocation: `mendō o kakeru`. The particle `o` marks the object of the action.
Which ending makes this phrase most appropriate for a boss?
ご面倒を___、申し訳ありません。
`Okake shite` is the humble form (kenjougo) of `kakeru`, making it suitable for superiors.
🎉 स्कोर: /2
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
Formality Levels of 'Mendō o kakeru'
Used with friends/family
Mendō kakete gomen!
Standard polite form
Mendō o kakete sumimasen.
Business or superiors
Gomendō o okake itashimasu.
When to use 'Mendō o kakeru'
Asking for a ride
Can you pick me up?
Fixing a mistake
I messed up the file.
Being a guest
Staying over for a week.
Complex orders
No onions, extra sauce.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालMendō refers to work, effort, or a 'handful' situation. Meiwaku is a much stronger word for a serious nuisance or trouble that causes real harm.
Yes, but use the formal version: Gomendō o okake shite sumimasen. It shows you respect their time and effort.
Absolutely! It's often used just because someone else is doing work on your behalf, even if it's their job. It's about acknowledging their labor.
You can say Iie, tondemo nai desu (No, not at all) or Ki ni shinaide kudasai (Please don't worry about it).
Not really. It's fundamentally an apology for a burden. However, using it shows you are a polite and considerate person, which is a positive trait!
In this context, yes. Kakeru here means 'to inflict' or 'to cause.' You can't really swap it for other verbs like suru in this specific phrase.
You wouldn't use this phrase yourself. You would wait for the other person to say it to you, then dismiss it politely.
It is completely gender-neutral. Everyone from toddlers to CEOs uses it daily in Japan.
Yes, you can say Ano toki wa mendō o kakeshimashita (I caused you trouble back then). It's a great way to show you haven't forgotten a favor.
It's used heavily in both! In writing (like emails), it often takes the more formal Gomendō form.
संबंधित मुहावरे
迷惑をかける (meiwaku o kakeru) - to cause a nuisance/trouble
お世話になる (osewa ni naru) - to be in someone's care/indebted
手を焼く (te o yaku) - to be at one's wit's end with someone
お手数をおかけします (otesū o okake shimasu) - sorry for the extra steps/trouble
टिप्पणियाँ (0)
टिप्पणी के लिए लॉगिन करेंमुफ्त में भाषाएं सीखना शुरू करें
मुफ़्त में सीखना शुरू करो