損害を与える
cause damage
शाब्दिक अर्थ: damage/loss (損害) + object marker (を) + to give/inflict (を与える)
Use this to describe inflicting serious, measurable loss or damage in professional or legal situations.
15 सेकंड में
- Used for causing serious physical or financial harm.
- Common in business, legal, and news contexts.
- Implies a clear victim who suffered a loss.
मतलब
This phrase describes the act of causing physical, financial, or reputational harm to someone or something. It is like saying you 'inflicted' a loss on another party.
मुख्य उदाहरण
3 / 6A business meeting about a system bug
そのバグが会社に多大な損害を与えた。
That bug caused massive damage to the company.
Discussing a car accident
不注意な運転で他人の車に損害を与えてしまった。
I ended up causing damage to someone else's car due to careless driving.
News report about a storm
台風が農作物に大きな損害を与えた。
The typhoon caused great damage to the crops.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
This phrase is deeply tied to the Japanese concept of social responsibility. Causing 'songai' (damage) often leads to a formal 'shazai' (apology) culture where the perpetrator must publicly acknowledge the harm. It became particularly prominent in post-war legal and corporate language to define liability.
The 'Give' Logic
Think of it as 'giving' a bill to someone. It helps you remember to use the particle 'ni' for the victim.
Don't use for yourself
If you break your own phone, don't use this. It sounds like you are suing yourself. Just use 'kowasu' (to break).
15 सेकंड में
- Used for causing serious physical or financial harm.
- Common in business, legal, and news contexts.
- Implies a clear victim who suffered a loss.
What It Means
損害を与える is a serious way to say you caused damage. It isn't just about a small scratch on a phone. It usually implies a real loss that someone has to pay for. Think of it as 'inflicting' a negative outcome. It combines 損害 (loss/damage) with 与える (to give). In Japanese, you aren't just 'making' damage; you are 'giving' it to someone else. This highlights the impact on the victim. It is a heavy phrase that carries weight.
How To Use It
The structure is simple: [Person/Thing A] が [Person/Thing B] に 損害を与える. Use the particle に to show who is receiving the damage. If a company's mistake costs a client money, they used this phrase. You can also use it for abstract things like reputation. For example, a scandal can 損害を与える to a brand's image. It sounds professional and objective. It is common in news reports and business meetings. You won't hear it much while playing tag at the park.
When To Use It
Use this when the stakes are high. It fits perfectly in a car accident discussion. It is the go-to phrase for business contract disputes. If a natural disaster ruins crops, the storm 損害を与えた. Use it when you need to be clear about responsibility. It’s great for formal apologies where you acknowledge the harm done. If you accidentally delete your company's database, this is your phrase. Just hope you don't have to use it often!
When NOT To Use It
Don't use this for tiny, personal mistakes. If you drop your own toast, you didn't 損害を与える. You just dropped toast. If you hurt a friend's feelings, use 傷つける (to hurt) instead. This phrase is too 'legal' for a lovers' quarrel. Also, avoid it if the damage is purely physical and minor. If you break a pencil, just say 壊す (to break). Using 損害を与える for a pencil makes you sound like a dramatic lawyer. Keep it for real losses.
Cultural Background
In Japan, avoiding 迷惑 (nuisance) is a core social value. 損害を与える is the extreme version of causing a nuisance. When this happens, the apology must be proportional. Japanese companies often hold press conferences just to apologize for 'giving damage' to society. There is a deep sense of 'repaying' the damage through 賠償 (compensation). It’s not just about saying sorry; it’s about acknowledging the specific loss. This phrase reflects a society that values harmony and accountability.
Common Variations
You will often see 多大な損害を与える which means 'causing massive damage.' If you are the one who got hurt, you say 損害を受ける (to receive damage). In very formal writing, you might see 損害を及ぼす (to exert damage). Another common one is 損害を被る (to suffer damage). This is even more formal and sounds like something from a historical drama or a high-level lawsuit. Stick to the basic version for most professional needs.
इस्तेमाल की जानकारी
This is a neutral to formal collocation. It is most frequently found in news, business, and legal contexts. Avoid using it for minor personal mishaps unless you are being intentionally dramatic or humorous.
The 'Give' Logic
Think of it as 'giving' a bill to someone. It helps you remember to use the particle 'ni' for the victim.
Don't use for yourself
If you break your own phone, don't use this. It sounds like you are suing yourself. Just use 'kowasu' (to break).
The Apology Combo
In Japan, using this phrase is almost always followed by 'moushiwake gozaimasen' (I am deeply sorry). It's the 'I broke it and I know it's serious' combo.
उदाहरण
6そのバグが会社に多大な損害を与えた。
That bug caused massive damage to the company.
Uses 'tadaina' (massive) to emphasize the scale of the loss.
不注意な運転で他人の車に損害を与えてしまった。
I ended up causing damage to someone else's car due to careless driving.
The 'te shimatta' ending adds a sense of regret.
台風が農作物に大きな損害を与えた。
The typhoon caused great damage to the crops.
Standard objective reporting style.
私の下手な歌が、みんなの耳に損害を与えたかも!
My terrible singing might have caused damage to everyone's ears!
Using a formal phrase for a silly situation creates a joke.
貴社の信用に損害を与えたことを深くお詫び申し上げます。
I deeply apologize for causing damage to your company's reputation.
Very formal language used for corporate apologies.
嘘は二人の信頼関係に損害を与える。
Lies cause damage to the trust between two people.
Used metaphorically for abstract concepts like trust.
खुद को परखो
Choose the correct particle to indicate who received the damage.
不祥事がブランドのイメージ___損害を与えた。
The particle 'ni' is used to mark the recipient or target of the damage in this collocation.
Complete the sentence to mean 'caused damage'.
大雨が建物に損害を___。
'Ataeta' is the past tense of 'ataeru' (to give/inflict), completing the phrase 'cause damage'.
🎉 स्कोर: /2
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
Ways to Say 'Cause Trouble/Damage'
Used for small annoyances with friends.
迷惑をかける (meiwaku o kakeru)
Standard way to describe breaking something.
壊す (kowasu)
Serious, professional, or legal context.
損害を与える (songai o ataeru)
High-level legal or literary use.
損害を及ぼす (songai o oyobosu)
When to use 損害を与える
Corporate Scandal
Damaging brand reputation
Traffic Accident
Damaging another's vehicle
Natural Disaster
Storms ruining crops
IT Failure
Data loss affecting clients
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवाल損害 refers to loss or damage, usually something that can be measured in money or value. It is more serious than just a 'mistake'.
Usually, for physical injuries to a person, we use 怪我をさせる (kega o saseru). 損害 is more for property, money, or abstract things like reputation.
No, you can also use 及ぼす (oyobosu) for a more formal 'exerting' damage, or 出す (dasu) in very casual settings, though 与える is the most standard.
迷惑 (meiwaku) is a nuisance or trouble (like being loud), while 損害 (songai) is actual loss or damage (like breaking a window).
You change the verb to 受ける (ukeru). For example: 損害を受けた (I suffered/received damage).
Yes, especially in battle scenes when a villain 'inflicts damage' on a city or a hero's reputation.
Yes, natural disasters are often the subject of this phrase in news reports, like 台風が損害を与えた.
Only if you are joking. It sounds very stiff and 'legal' for casual conversation.
Not necessarily. You can 損害を与える by accident (like a car crash) or through negligence.
Using the particle を for the victim. Remember: Victim + に, Damage + を.
संबंधित मुहावरे
迷惑をかける (cause trouble/nuisance)
被害が出る (damage/casualties occur)
悪影響を及ぼす (to have a bad influence)
損害を賠償する (to compensate for damages)
टिप्पणियाँ (0)
टिप्पणी के लिए लॉगिन करेंमुफ्त में भाषाएं सीखना शुरू करें
मुफ़्त में सीखना शुरू करो