態勢を整える
prepare one's stance
शाब्दिक अर्थ: to put one's posture or readiness in order
Use this phrase when you need to regroup or strategically prepare for a significant upcoming event.
15 सेकंड में
- Getting strategically ready for a challenge or a new phase.
- Commonly used in business, sports, and organizational contexts.
- Implies a deliberate reorganization of mental or physical resources.
मतलब
It means to get yourself, your team, or your resources ready for a specific action or challenge. It is like hitting the reset button to ensure everything is in the right place before you move forward.
मुख्य उदाहरण
3 / 7In a business meeting about a new launch
新製品の発売に向けて、販売態勢を整えましょう。
Let's get our sales structure ready for the new product launch.
A soccer coach talking to the team after a goal
一度落ち着いて、守備の態勢を整えよう!
Calm down for a moment and let's fix our defensive stance!
Texting a friend about studying for finals
明日から本気出すために、今日は勉強の態勢を整えるわ。
I'm going to get my study setup ready today so I can get serious tomorrow.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
This phrase reflects the Japanese emphasis on 'Junbi' (preparation). Historically, it relates to how samurai would adjust their posture and grip before a duel. Today, it is a staple in corporate Japan, symbolizing a company's resilience and strategic planning capabilities.
The 'Reset' Nuance
Use this phrase specifically when things have been a bit messy and you need to bring back order. It sounds much more 'strategic' than just saying 'get ready'.
Taisei vs. Taisei
Don't confuse `態勢` (readiness/stance) with `体制` (system/organization). Use `態勢` for temporary readiness and `体制` for permanent structures.
15 सेकंड में
- Getting strategically ready for a challenge or a new phase.
- Commonly used in business, sports, and organizational contexts.
- Implies a deliberate reorganization of mental or physical resources.
What It Means
Think of this phrase as the ultimate 'get your act together' expression. It describes the act of organizing your resources or mental state. It is not just about physical posture. It is about being strategically ready for what comes next. If you are a runner, it is getting into the blocks. If you are a business, it is making sure the budget is set. It implies a sense of purpose and deliberate preparation.
How To Use It
You use 態勢を整える when you need to transition from chaos to order. It often follows a setback or precedes a big event. You can apply it to yourself or a group. In a sentence, you usually see it as [Noun]の態勢を整える. For example, 受け入れの態勢を整える means preparing to welcome guests or new staff. It sounds proactive and reliable. It shows you are thinking ahead.
When To Use It
This phrase shines in professional and competitive settings. Use it in a meeting when discussing a new project. Use it on the sports field when your team needs to regroup. You can even use it at home when you are prepping for a big move. It is perfect for those 'calm before the storm' moments. It feels very natural when you are talking about strategy or recovery.
When NOT To Use It
Avoid using this for tiny, everyday tasks. You would not say this for brushing your teeth or making toast. It is too heavy for that. Also, do not use it if the preparation is purely accidental. This phrase requires intent. If you just happen to be ready, use 準備ができている instead. Using it for trivial things might make you sound like a dramatic anime character.
Cultural Background
The word 態勢 has roots in military and martial arts terminology. It refers to the physical stance one takes before an attack or defense. In Japanese culture, the 'form' or 'kata' is everything. Being 'out of form' is seen as a weakness. By 'straightening' your stance, you are showing respect to the task at hand. It reflects the Japanese value of thoroughness and mental discipline.
Common Variations
You will often hear 態勢が整う. This is the intransitive version. It means 'the preparations are complete' or 'the stance is ready.' It describes the state rather than the action. Another variation is 受け入れ態勢 which specifically refers to being ready to receive someone or something. In news reports, you might hear 万全の態勢 which means a state of perfect, flawless readiness. It is the gold standard of being prepared.
इस्तेमाल की जानकारी
This phrase is highly versatile but carries a weight of 'strategic intent.' It is most effective in professional, competitive, or significant life contexts. Avoid using it for trivial daily routines to maintain its impact.
The 'Reset' Nuance
Use this phrase specifically when things have been a bit messy and you need to bring back order. It sounds much more 'strategic' than just saying 'get ready'.
Taisei vs. Taisei
Don't confuse `態勢` (readiness/stance) with `体制` (system/organization). Use `態勢` for temporary readiness and `体制` for permanent structures.
The Samurai Connection
Japanese people often visualize a martial artist returning to a neutral stance when they hear this. It implies a sense of dignity and focus.
उदाहरण
7新製品の発売に向けて、販売態勢を整えましょう。
Let's get our sales structure ready for the new product launch.
Here, it refers to organizing the team and resources for a specific goal.
一度落ち着いて、守備の態勢を整えよう!
Calm down for a moment and let's fix our defensive stance!
Used to tell the team to regroup and find their positions again.
明日から本気出すために、今日は勉強の態勢を整えるわ。
I'm going to get my study setup ready today so I can get serious tomorrow.
A slightly dramatic but common way to say you're getting organized.
親戚が来る前に、おもてなしの態勢を整えないと。
I need to get ready to host before the relatives arrive.
Implies a big effort is needed to be fully prepared for guests.
政府は支援物資を送るための態勢を整えています。
The government is organizing the framework to send relief supplies.
Very formal usage indicating large-scale organizational readiness.
食べ放題に行く前に、胃の態勢を整えてきたよ。
I've prepared my stomach's 'stance' before heading to the buffet.
Using a serious phrase for something silly creates a funny effect.
ようやく心が落ち着いて、次の恋への態勢を整えられた気がする。
My heart has finally settled, and I feel like I've prepared myself for a new love.
Used here to describe emotional readiness and moving forward.
खुद को परखो
Choose the correct particle and verb form to complete the sentence about a company regrouping.
倒産の危機を乗り越え、会社は再び攻めの___を___。
`態勢を整える` is the standard collocation for reorganizing a company's strategic position.
Which phrase best fits a situation where you are getting ready to welcome a new baby?
赤ちゃんを迎えるための___。
`態勢を整える` implies setting up the environment and mindset for a major life change.
🎉 स्कोर: /2
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
Formality and Usage Context
Used jokingly with friends about minor prep.
Getting ready for a gaming marathon.
Common in sports or personal planning.
Regrouping after a loss in a match.
Standard in business and news reports.
A company preparing for a merger.
Government or military readiness.
National emergency response prep.
When to 'Totonoeru' Your 'Taisei'
Business Strategy
Preparing for a market entry.
Sports Recovery
Regrouping the defense.
Personal Life
Prepping for a big move.
Mental Health
Getting ready to try again.
Hosting
Readying the house for guests.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
12 सवालIt means to prepare one's stance or reorganize resources to be ready for an action. It is often used in business or sports contexts.
準備する is a general word for 'to prepare.' 態勢を整える is more specific to organizing a 'stance' or 'system' for a challenge.
Not usually. It sounds too grand for cooking dinner unless you are preparing for a massive 50-person banquet. For daily chores, stick to 準備.
Yes, it is very common in business emails. For example: 受け入れの態勢を整えてお待ちしております (We are preparing to welcome you).
It refers to a posture, attitude, or a state of readiness for a particular situation. Think of it as your 'battle position'.
It is neutral to formal. You can use it with your boss or in a news report, but using it for very casual things sounds a bit stiff or funny.
態勢 (Taisei) is a temporary stance for a specific event. 体制 (Taisei) is a permanent system or regime, like a government.
Yes! You can say 心の態勢を整える to mean you are getting your mind ready or emotionally preparing for something difficult.
There isn't a direct single-word opposite, but 態勢が崩れる (taisei ga kuzureru) means one's stance or readiness has fallen apart.
You would use the intransitive form: 態勢が整いました (Taisei ga totonoimashita).
Very often. Commentators use it when a team regroups their defense or prepares for a counter-attack after losing the ball.
It can, but it is usually metaphorical. It is about the 'organization' of things rather than just moving your body.
संबंधित मुहावरे
準備を整える (to complete preparations)
身構える (to put oneself on guard/brace oneself)
体制を立て直す (to reorganize/restructure a system)
足場を固める (to solidify one's footing/foundation)
टिप्पणियाँ (0)
टिप्पणी के लिए लॉगिन करेंमुफ्त में भाषाएं सीखना शुरू करें
मुफ़्त में सीखना शुरू करो