C1 Idiom محايد 2 دقيقة للقراءة

être sur la corde raide

To be busy

حرفيًا: to be on the tight rope

Use this phrase when a situation is so delicate that one mistake causes total failure.

في 15 ثانية

  • Being in a risky, precarious, or unstable situation.
  • Metaphor for having zero room for any mistakes.
  • Used for high-stakes professional, financial, or personal tension.

المعنى

This phrase describes being in a very precarious or risky situation where the slightest mistake could lead to disaster. It is like balancing on a tightrope high above the ground without a safety net.

أمثلة رئيسية

3 من 6
1

Talking about a company's finances

Depuis la crise, l'entreprise est sur la corde raide.

Since the crisis, the company has been on thin ice.

💼
2

Discussing a failing relationship

Leur mariage est sur la corde raide en ce moment.

Their marriage is on the rocks right now.

💭
3

Texting a friend about a risky plan

Si je rate cet examen, je suis sur la corde raide pour l'année.

If I fail this exam, I'm in a really precarious spot for the year.

😊
🌍

خلفية ثقافية

Originating from 17th-century circus arts, this phrase reflects the high-wire act of French diplomacy and social etiquette. It highlights a cultural appreciation for the 'funambule' (tightrope walker) as a symbol of grace under extreme pressure. Today, it is frequently used by French pundits to describe volatile political climates.

💡

The 'Busy' Trap

While some older sources translate this as 'being busy', modern French speakers almost exclusively use it for 'being in a risky situation'. Don't use it just because you have a lot of emails!

⚠️

Don't confuse the ropes

Make sure you say `corde raide` (tight rope) and not `corde à sauter` (jump rope). Being on a jump rope sounds like a fun gym class, not a crisis!

في 15 ثانية

  • Being in a risky, precarious, or unstable situation.
  • Metaphor for having zero room for any mistakes.
  • Used for high-stakes professional, financial, or personal tension.

What It Means

Imagine a circus performer high in the air. They are walking on a thin, vibrating wire. That is être sur la corde raide. It means you are in a delicate position. One wrong move and everything falls apart. It is about risk, tension, and instability. You are not just busy; you are struggling to stay balanced. It is the feeling of having no room for error.

How To Use It

You use this when describing a stressful situation. Use it with the verb être (to be). You can also say someone is marcher sur la corde raide (walking on the tightrope). It works perfectly for financial, professional, or personal crises. It adds a sense of drama to your conversation. Use it to show you understand the gravity of a situation.

When To Use It

Use it when a project is failing at work. Use it when your bank account is nearly empty. It is great for describing a relationship on the rocks. If you are waiting for a big decision, you are there. It fits perfectly in a serious news discussion. Use it when you feel the pressure rising. It is for those 'make or break' moments in life.

When NOT To Use It

Do not use this for minor inconveniences. If you just forgot your umbrella, you are not on a tightrope. Avoid it for simple 'busy-ness' despite what some old dictionaries say. It is too intense for a relaxing weekend. Do not use it if there is no risk involved. It sounds overly dramatic if the stakes are low. Keep it for the real nail-biters.

Cultural Background

This expression comes from the world of funambulism (tightrope walking). In the 17th century, performers were a common sight at fairs. The 'corde raide' was the tensioned rope they balanced on. It represents the ultimate human struggle against gravity. It became a metaphor for any dangerous social or political path. It captures the French love for poetic, high-stakes metaphors.

Common Variations

You might hear jouer serré which means to play it tight. Another one is être sur le fil du rasoir (on the razor's edge). Some people say être en équilibre instable. All of these carry that same 'danger' vibe. However, the tightrope image is the most classic. It is the one that really paints a picture for your listener.

ملاحظات الاستخدام

This idiom is highly versatile and fits into almost any register. Just ensure the situation involves actual risk or instability rather than just a heavy workload.

💡

The 'Busy' Trap

While some older sources translate this as 'being busy', modern French speakers almost exclusively use it for 'being in a risky situation'. Don't use it just because you have a lot of emails!

⚠️

Don't confuse the ropes

Make sure you say `corde raide` (tight rope) and not `corde à sauter` (jump rope). Being on a jump rope sounds like a fun gym class, not a crisis!

💬

The Funambule Spirit

French people love the image of the 'funambule'. It suggests that even in a crisis, there is a certain poetic balance required to survive.

أمثلة

6
#1 Talking about a company's finances
💼

Depuis la crise, l'entreprise est sur la corde raide.

Since the crisis, the company has been on thin ice.

Describes a precarious financial state.

#2 Discussing a failing relationship
💭

Leur mariage est sur la corde raide en ce moment.

Their marriage is on the rocks right now.

Shows emotional instability and risk of breakup.

#3 Texting a friend about a risky plan
😊

Si je rate cet examen, je suis sur la corde raide pour l'année.

If I fail this exam, I'm in a really precarious spot for the year.

Informal use regarding academic stakes.

#4 A humorous take on a diet
😄

Avec ce gâteau au chocolat, ma diète est sur la corde raide !

With this chocolate cake, my diet is hanging by a thread!

Using a serious idiom for a lighthearted situation.

#5 Formal political analysis
👔

Le gouvernement est sur la corde raide face à cette réforme.

The government is in a delicate position regarding this reform.

Standard way to describe political tension.

#6 Warning a colleague
🤝

Fais attention, tu es sur la corde raide avec le patron.

Be careful, you're on very thin ice with the boss.

Warning someone they are close to being fired.

اختبر نفسك

Choose the correct verb to complete the idiom.

Après ses erreurs répétées, Marc ___ sur la corde raide.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: est

The idiom uses the verb 'être' (to be) to describe the state of being in a risky situation.

Which adjective correctly completes the phrase?

C'est une situation délicate, nous sommes sur la corde ___.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: raide

'Raide' means tight or stiff, which is essential for a tightrope.

🎉 النتيجة: /2

وسائل تعلم بصرية

Formality of 'Être sur la corde raide'

Informal

Used with friends about life drama.

Ma vie amoureuse est sur la corde raide.

Neutral

Perfect for news and workplace talk.

Le projet est sur la corde raide.

Formal

Used in political or economic analysis.

La diplomatie est sur la corde raide.

When to use 'La Corde Raide'

Precarious Situations
💰

Financial Trouble

Bank account at zero.

💼

Job Security

After a bad performance review.

🗳️

Politics

A controversial new law.

💔

Relationships

After a huge argument.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Not really. While it implies you have a lot to handle, the core meaning is that the situation is dangerous or unstable, like Je suis sur la corde raide avec mes finances.

Yes, it is very common in professional settings to describe a project that is at risk of failing, such as Le budget est sur la corde raide.

It is neutral. You can use it with your boss or your best friend without any issues.

In this context, raide means 'taut' or 'tightly stretched', referring to the tension of the rope.

Absolutely. Marcher sur la corde raide emphasizes the action of navigating the risk.

Yes, it is a very close equivalent to 'walking on thin ice' or 'hanging by a thread'.

No, it is almost always used for stressful or negative situations where failure is a possibility.

A more informal way to say you're in trouble might be être dans la sauce, but corde raide remains more descriptive of the risk.

No, if you are tired, use être sur les rotules. Corde raide is about the situation, not your energy level.

Not at all. It is used daily in French newspapers and news broadcasts to describe economic or political instability.

عبارات ذات صلة

Être sur le fil du rasoir

Jouer avec le feu

Tenir à un fil

Être dans une impasse

Marcher sur des œufs

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!

ابدأ تعلم اللغات مجاناً

ابدأ التعلم مجاناً