Mudar-se (To Move, Change Residence)
Use the reflexive verb `mudar-se` to accurately describe moving house and significant life relocations in Portuguese.
The Rule in 30 Seconds
- Use `mudar-se` for moving your residence or home address.
- Always include the reflexive pronoun (me, se, nos) with the verb.
- The preposition `para` usually follows to indicate the new destination.
- Don't confuse it with `trocar` (to swap) or `mudar` (to change things).
Quick Reference
| Subject | Pronoun | Present Tense | Past Tense (Preterite) |
|---|---|---|---|
| Eu | me | mudo | mudei |
| Você / Ele / Ela | se | muda | mudou |
| Nós | nos | mudamos | mudamos |
| Vocês / Eles / Elas | se | mudam | mudaram |
Wichtige Beispiele
3 von 8Eu me mudo amanhã.
I am moving tomorrow.
Eles se mudaram para o Porto.
They moved to Porto.
Quando você se muda?
When are you moving?
Not like Spanish!
Don't say 'moverse' for moving house. In Portuguese, 'mover-se' is for physical body movement, like dancing. Use 'mudar-se' for your home!
Fresh Scenery
Use the idiom 'mudar de ares' (to change scenery) when you want to say you're moving for a fresh start in life.
The Rule in 30 Seconds
- Use `mudar-se` for moving your residence or home address.
- Always include the reflexive pronoun (me, se, nos) with the verb.
- The preposition `para` usually follows to indicate the new destination.
- Don't confuse it with `trocar` (to swap) or `mudar` (to change things).
Overview
Ever felt that mix of excitement and pure dread when looking at a stack of cardboard boxes? Moving house is a universal experience. In Portuguese, we use the verb mudar-se to describe this life-changing event. It’s more than just "changing"; it’s about physically relocating your life from one spot to another. Whether you’re moving across the street or across the Atlantic, this is your go-to verb. Think of it as the "upgrade" version of the simple verb mudar. While mudar can mean changing your hair color or the TV channel, mudar-se means you are the one being moved. It’s a bit like being your own furniture delivery service. You take yourself and your stuff to a new place. In this guide, we’ll break down exactly how to use it without sounding like a translation bot. We’ll look at the grammar, the social context, and those pesky mistakes that even advanced learners make. Get ready to pack your linguistic bags! Yes, even native speakers mess this up sometimes, so don't sweat the small stuff yet. Think of it like a grammar traffic light: red means stop and check your pronouns, green means you're ready to move!
How This Grammar Works
At its heart, mudar-se is a pronominal verb. This is just a fancy way of saying it needs a little "pronoun buddy" to function correctly. In English, we just say "I am moving." In Portuguese, you effectively say "I am moving myself." The pronoun (me, se, nos) acts like a mirror, reflecting the action back to the subject. This is crucial because it distinguishes "moving house" from "changing something." If you forget the pronoun, you might accidentally tell someone you're changing your personality instead of your apartment! In Brazil, you’ll usually see the pronoun before the verb (eu me mudo). In Portugal, it often hops to the end (eu mudo-me). For our B1 journey, we’ll focus on the most natural ways to slot this into conversation. It’s all about direction and intent. You aren't just changing; you are transitioning to a new space. It's like a linguistic GPS that needs the right settings to get you to your new home.
Formation Pattern
- 1Start with your subject (Eu, Você, Nós, etc.).
- 2Select the matching reflexive pronoun.
- 3For
eu, useme. - 4For
você/ele/ela, usese. - 5For
nós, usenos. - 6For
vocês/eles/elas, usese. - 7Conjugate the verb
mudarlike a regular-arverb in your desired tense. - 8Place the pronoun. In modern spoken Portuguese (especially in Brazil), the pronoun usually sits comfortably before the verb.
- 9Let's see it in the Present Tense:
- 10
Eu me mudo(I move / I am moving) - 11
Você se muda(You move) - 12
Nós nos mudamos(We move) - 13
Eles se mudam(They move) - 14And the Preterite (Past) which you’ll use for telling moving stories:
- 15
Eu me mudei(I moved) - 16
Nós nos mudamos(We moved) - 17
Ela se mudou(She moved) - 18Remember, the
nospronoun and the-amosending inmudamosmight feel repetitive, but it’s correct! It’s like a little rhythmic dance for your tongue. It’s better to sound a bit repetitive than to leave your pronoun behind in the old apartment.
When To Use It
Use mudar-se whenever you are talking about changing your place of residence. This is its primary mission.
- Moving to a new apartment:
Eu me mudo para o centro amanhã. - Relocating for a job:
Ele se mudou para Lisboa por causa do trabalho. - Changing cities or countries:
Nós nos mudamos para o Brasil em 2020.
You can also use it in more abstract ways, like "moving" positions in a company, but stick to physical houses for now. It’s the verb for new beginnings and fresh starts. Imagine you’re at a party and someone asks why you’re so tired. You’d say: Estou exausto porque me mudei ontem. It immediately explains the sore back and the boxes in your hallway. It’s a heavy-duty verb for a heavy-duty task. Think of it as the "New Chapter" button for your life story. Whether it's a job interview or a casual chat with a neighbor, this verb sets the scene perfectly.
When Not To Use It
This is where it gets tricky. Do not use mudar-se for simple changes that don't involve a new address.
- Changing clothes? Use
trocar de roupa. - Changing your mind? Use
mudar de ideia. - Changing a tire? Use
trocar o pneu. - Changing the subject? Use
mudar de assunto.
Notice a pattern? If it's a substitution (one thing for another), trocar is often better. If it's a modification of something existing, simple mudar (without the se) is the winner. If you say Eu me mudo de roupa, people will think you are literally moving your residence into a pile of clothes. Funny, but probably not what you meant! Keep mudar-se for the big life shifts. It’s like a specialized tool; don’t use a sledgehammer to hang a small picture. Unless that picture is a giant mural in your new living room!
Common Mistakes
The "Forgetful Subject" is the most common error. Students often say Eu mudei para Paris instead of Eu me mudei para Paris. While people will understand you, it sounds incomplete—like eating a sandwich without the bread.
Another big one is using the Spanish moverse. In Portuguese, mover-se refers to physical movement of the body (like dancing or exercising), not moving house. If you tell a landlord quero me mover amanhã, they might think you’re planning a yoga session in their office.
Watch out for the preposition too! We move *to* a place: mudar-se PARA. If you say mudar-se em, you’re saying you’re moving while inside the house, which sounds like you’re just rearranging the furniture.
Lastly, don't confuse it with morar. Morar is *living* somewhere; mudar-se is the *act of getting there*. You muda-se on Monday so that you can mora there on Tuesday. It's the difference between the journey and the destination.
Contrast With Similar Patterns
Let’s compare mudar-se with its cousins to see the family tree.
Mudar(simple):Eu mudei o meu cabelo.(I changed my hair). No pronoun because I changed a thing, not my location.Mudar de:Eu mudei de ideia.(I changed my mind). This is a fixed expression for switching between options.Trocar:Eu troquei de carro.(I swapped cars). Use this for direct replacements.Mudar-se para:Eu me mudei para uma casa maior.(I moved to a bigger house). This is the full reflexive relocation.
Think of it this way: mudar is a makeover, trocar is a trade, and mudar-se is a relocation. If you are packing a suitcase, you are probably in mudar-se territory. If you are just visiting the salon, you are in mudar territory. It’s all about the intensity of the change. Mudar-se is the big boss of transitions.
Quick FAQ
Q. Can I just say mudei de casa?
A. Yes! That’s very common and sounds natural. Mudar-se is just more precise and grammatically formal.
Q. Is me mudei or mudei-me better?
A. If you’re in Brazil, me mudei is king. In Portugal, use mudei-me to fit in with the locals.
Q. Does it work for offices?
A. Absolutely. A empresa se mudou para o novo prédio. Businesses move just like people do.
Q. What about moving furniture?
A. Use mudar os móveis de lugar (simple mudar) or mover. Don't use the reflexive unless the sofa is moving itself.
Q. Is it a regular verb?
A. Yes, thank the grammar gods! It follows the standard -ar pattern perfectly. No irregular surprises here.
Q. How do I say "I'm thinking of moving"?
A. You can say Estou pensando em me mudar. It sounds very natural and proactive.
Reference Table
| Subject | Pronoun | Present Tense | Past Tense (Preterite) |
|---|---|---|---|
| Eu | me | mudo | mudei |
| Você / Ele / Ela | se | muda | mudou |
| Nós | nos | mudamos | mudamos |
| Vocês / Eles / Elas | se | mudam | mudaram |
Not like Spanish!
Don't say 'moverse' for moving house. In Portuguese, 'mover-se' is for physical body movement, like dancing. Use 'mudar-se' for your home!
Fresh Scenery
Use the idiom 'mudar de ares' (to change scenery) when you want to say you're moving for a fresh start in life.
Chá de Casa Nova
In Brazil, it's common to have a 'chá de casa nova' (housewarming party) where friends bring small gifts to help you settle in.
The Suitcase Analogy
Think of the reflexive pronoun 'se' as your suitcase. You can't move to a new house without taking your 'self' (the pronoun) with you!
Beispiele
8Eu me mudo amanhã.
Focus: me mudo
I am moving tomorrow.
A simple present usage for a near future event.
Eles se mudaram para o Porto.
Focus: se mudaram
They moved to Porto.
Notice the preposition 'para' used with the destination.
Quando você se muda?
Focus: se muda
When are you moving?
A common question to ask friends.
Nós nos mudamos no mês passado.
Focus: nos mudamos
We moved last month.
In Brazil, 'mudamos' is the same in present and past.
A família Silva mudou-se para o exterior.
Focus: mudou-se
The Silva family moved abroad.
Formal European Portuguese placement of the pronoun.
Eu me mudei para São Paulo.
Focus: me mudei
I moved to São Paulo.
✗ Don't forget the 'me'! Correct version uses the pronoun.
Eu troco de roupa.
Focus: troco
I change clothes.
✗ Don't use 'mudar-se' for clothes; use 'trocar'.
Espero que eles se mudem logo.
Focus: se mudem
I hope they move soon.
Usage in the present subjunctive.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct reflexive form for 'I moved'.
Eu ___ ___ para cá na semana passada.
To say 'I moved' (residence), you need both the pronoun 'me' and the past tense 'mudei'.
Which pronoun matches the subject 'Nós'?
Nós ___ mudamos para uma casa nova.
The reflexive pronoun for 'Nós' is always 'nos'.
Choose the correct phrase for moving to the city center.
Vocês querem ___ para o centro?
When talking about relocating to a place, 'mudar-se' is the standard verb.
🎉 Ergebnis: /3
Visuelle Lernhilfen
Which 'Change' should you use?
The Moving Decision Tree
Are you changing your address?
Did you include the pronoun (me, se, nos)?
Ready to move?
Contexts for Moving
Common Phrases
- • Mudar de casa
- • Mudar de vida
Grammar Checks
- • Eu me mudei
- • Nós nos mudamos
Häufig gestellte Fragen
22 FragenIt specifically means to change your place of residence or move house. You 'mudar-se' when you get a new address.
Yes, it is pronominal. You must use pronouns like me, se, or nos to reflect the action back to the person moving.
No, that's a common mistake! Use trocar de roupa instead for clothing.
Usually para when indicating the destination, as in me mudei para Lisboa.
You can say Estou me mudando or simply Eu me mudo amanhã for the near future.
Mudar is to change something external (like a plan), while mudar-se is to move yourself to a new home.
Yes! It follows the standard -ar conjugation pattern perfectly, which makes it easier to learn.
You can use mudar-se or sair de casa depending on the context of leaving the old place.
Use mudar-se para followed by the new location, like mudar-se para o novo apartamento.
Yes, mudar de casa is a very common idiomatic alternative that sounds very natural in speech.
Absolutely. You can say a empresa se mudou when a company relocates its headquarters.
Use the simple verb mudar (e.g., mudar a cadeira de lugar) or the verb mover.
Mainly in pronoun placement: Brazilians say me mudo, while Portuguese speakers often say mudo-me.
Use the preterite: Eu me mudei (I moved) or Nós nos mudamos (We moved).
You can say Eu vou me mudar or the more formal Eu me mudarei.
No, for schedules use adiar (postpone) or mudar o horário.
No, that's just mudar. For example: Ele mudou muito (He changed a lot).
Use mudar os móveis de lugar. You aren't changing your address, just the layout!
It is the standard grammatical form. Mudar de casa is slightly more informal but perfectly acceptable.
Yes, mudar-se com alguém means to move together with someone else.
Forgetting the reflexive pronoun me or se. Always remember: 'I move myself'!
Yes, it is essential for talking about your life history, travels, and personal background.
Ähnliche Regeln
Regular -ar Verbs in Preterite
Overview You did it. It is done. It is over. That is the essence of the Portuguese preterite. Think of it like a photog...
Regular -er Verbs in Preterite
Overview Imagine you are sitting in a cozy pastelaria in Lisbon or a vibrant lanchonete in Rio. You just finished a del...
Ser in Imperfect
Overview Think of the imperfect of `ser` as your personal time machine. It does more than just tell a story. It paints...
Regular -ar Verbs in Imperfect
Overview Welcome to the time machine of the Portuguese language. The Pretérito Imperfeito is your best friend for story...
Ter in Preterite
Overview The verb `ter` is a bit of a rebel. In English, you simply say "had." In Portuguese, `ter` changes its whole lo...
Kommentare (0)
Zum Kommentieren AnmeldenStarte kostenlos mit dem Sprachenlernen
Kostenlos Loslegen