お世話になる
receive help
शाब्दिक अर्थ: to become in (someone's) care
Use this to show deep gratitude whenever someone supports you over a period of time.
15 सेकंड में
- Used to thank someone for their ongoing help or support.
- Essential for business greetings and ending stays at someone's house.
- Shows humility by acknowledging you are being taken care of.
मतलब
This phrase is used to express that someone is looking after you, helping you, or providing support. It's like saying you are 'in someone's debt' for their kindness or professional services.
मुख्य उदाहरण
3 / 6Greeting new neighbors after moving in
今日からお世話になります。よろしくお願いします。
I’ll be in your care from today. Nice to meet you.
Starting a business email
いつも大変お世話になっております。
Thank you for your continued support.
Leaving a homestay family
一週間、本当にお世話になりました。
Thank you so much for taking care of me for the week.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
This phrase reflects the Japanese concept of 'Enryo' (restraint) and 'Giri' (social debt). It acknowledges that human relationships are interdependent. Historically, it was used to thank those who provided physical care, but today it functions as a vital social lubricant in almost every professional and personal interaction.
The Business 'Hello'
In Japanese business, 'Osewa ni natte orimasu' is used even if the person hasn't actually done anything for you yet. It's just a polite way to acknowledge the partnership.
Don't 'Sewa' Yourself
Never say 'Osewa ni shimasu' to mean 'I will take care of you.' That sounds like you're a parent or a boss. Use 'O-tetsudai shimasu' (I will help) instead.
15 सेकंड में
- Used to thank someone for their ongoing help or support.
- Essential for business greetings and ending stays at someone's house.
- Shows humility by acknowledging you are being taken care of.
What It Means
お世話になる is one of those magical Japanese phrases that covers a lot of ground. At its heart, it means you are receiving help or being taken care of. It’s not just for big favors, though. It’s about acknowledging a relationship where someone supports you. Think of it as saying, 'I am in your hands.'
How To Use It
You usually pair it with the particle に to show who is helping you. For example, 田中さんにお世話になる means 'to be helped by Mr. Tanaka.' If the help already happened, you use the past tense: お世話になりました. In a business setting, you’ll hear the continuous form お世話になっております constantly. It’s the standard 'hello' in emails.
When To Use It
Use this when you start a new job or move into a new apartment to greet your neighbors. It’s perfect for thanking a host after a homestay. You can also use it when a doctor treats you or a teacher mentors you. It’s the ultimate way to show you don't take their effort for granted. Even if you just spent a weekend at a friend's place, this phrase is your best friend.
When NOT To Use It
Don't use this for tiny, one-second favors. If someone drops their pen and you pick it up, they won't say お世話になりました. That would be way too dramatic! Just a simple ありがとう (thanks) works there. Also, avoid using it with people 'below' you in a hierarchy in a way that sounds patronizing. It’s a humble phrase, so keep it focused on your gratitude.
Cultural Background
Japan is a culture built on 'Giri' (social obligation). When someone does something for you, it creates a small bond. お世話になる acknowledges that bond. It shows you are aware that you aren't succeeding all by yourself. It’s a way to keep social gears grinding smoothly. It’s so common that business people often say it out of habit, even to people they’ve never met!
Common Variations
The most common version is お世話になりました (I was in your care). In business, いつもお世話になっております is the gold standard for 'Thank you for your continued support.' If you want to be super casual with a close friend who helped you move, you might just say お世話になったね! with a big smile.
इस्तेमाल की जानकारी
This phrase is incredibly versatile but leans towards formal and neutral situations. In business, it is a mandatory greeting, while in personal life, it is reserved for meaningful support or hospitality.
The Business 'Hello'
In Japanese business, 'Osewa ni natte orimasu' is used even if the person hasn't actually done anything for you yet. It's just a polite way to acknowledge the partnership.
Don't 'Sewa' Yourself
Never say 'Osewa ni shimasu' to mean 'I will take care of you.' That sounds like you're a parent or a boss. Use 'O-tetsudai shimasu' (I will help) instead.
The Neighbor Gift
When moving, Japanese people often give a small gift (like towels or soap) while saying 'Osewa ni narimasu.' It's a 'pre-thank you' for any noise or trouble they might cause!
उदाहरण
6今日からお世話になります。よろしくお願いします。
I’ll be in your care from today. Nice to meet you.
A standard, polite way to introduce yourself to neighbors.
いつも大変お世話になっております。
Thank you for your continued support.
The most common formal opening for Japanese business correspondence.
一週間、本当にお世話になりました。
Thank you so much for taking care of me for the week.
Expresses deep gratitude for the hospitality received.
今回は本当にお世話になったね!ありがとう!
You really helped me out this time! Thanks!
Uses the casual past tense for a close friend.
この居酒屋にはいつもお世話になっています。
I'm always being 'taken care of' by this pub.
A humorous way to say you are a frequent customer.
先生には三年間、大変お世話になりました。
I am deeply grateful for your care over these three years, teacher.
Very respectful and formal, suitable for a ceremony.
खुद को परखो
Choose the correct form to thank a colleague for their help on a project that just finished.
プロジェクトでは、大変___。
Since the project is finished, you use the past tense 'narimashita' to show gratitude for the help already received.
How would you start a formal email to a client you work with regularly?
いつも___おります。
The phrase 'Osewa ni natte orimasu' is the standard formal greeting for ongoing business relationships.
🎉 स्कोर: /2
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
Formality Levels of Osewa ni Naru
Used with close friends or family.
お世話になったね!
Standard polite form for neighbors or acquaintances.
お世話になりました。
Standard for business and superiors.
お世話になっております。
Extremely humble, used in high-stakes business.
大変お世話になっております。
When to say 'Osewa ni Naru'
Business Email
Opening a message to a client.
Moving House
Greeting your new neighbors.
Homestay
Saying goodbye to your host family.
Hospital/Clinic
Thanking a doctor after treatment.
Graduation
Thanking a teacher or mentor.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
11 सवालYes! Arigato is for a specific action. Osewa ni naru is for a relationship or a period of time where someone supported you.
Usually, it's too formal for parents. However, at a wedding or a big milestone, children might say it to show deep appreciation for being raised.
The word 世話 (sewa) means care, help, or assistance. Adding the honorific お (o) makes it polite.
You can say こちらこそ (kochirakoso), which means 'Likewise, I am the one in your care.'
It's better not to. For a one-time favor like someone giving you directions, just use ありがとうございます.
Yes, お世話様です (Osewa-sama desu) is a casual business greeting often used with delivery people or coworkers you see every day.
You should definitely say 大変お世話になりました to your boss and colleagues on your last day.
Only if they are providing a service, like a doctor or a consultant. You wouldn't say it to a random person on the street.
Not at all. It's a positive phrase that focuses on the other person's kindness rather than your own weakness.
Not really. It sounds more like a social or professional obligation than a romantic sentiment.
All the time! Especially when a character moves into a dorm or starts training under a master.
संबंधित मुहावरे
お世話様です (Osewa-sama desu) - Casual 'thanks for your work'
よろしくお願いします (Yoroshiku onegaishimasu) - Please treat me well
助かります (Tasukarimasu) - That helps me out
ご迷惑をおかけします (Gomeiwaku o okake shimasu) - Sorry for the trouble
恩に着る (On ni kiru) - To be grateful/indebted
टिप्पणियाँ (0)
टिप्पणी के लिए लॉगिन करेंमुफ्त में भाषाएं सीखना शुरू करें
मुफ़्त में सीखना शुरू करो