全然聞く
not at all listen
शाब्दिक अर्थ: 全然 (completely/not at all) + 聞く (to listen)
Use this phrase to express frustration when someone is 100% ignoring what you are saying.
15 सेकंड में
- Used when someone is completely ignoring your words or advice.
- Requires a negative verb ending like 'nai' to function correctly.
- Best for casual venting with friends or family members.
मतलब
This phrase describes someone who is completely ignoring what is being said. It is the Japanese equivalent of saying someone's words are going 'in one ear and out the other.'
मुख्य उदाहरण
3 / 6Venting about a stubborn younger brother
弟は私の言うことを全然聞かない。
My younger brother doesn't listen to me at all.
Complaining about a pet's behavior
うちの犬、全然聞かないんだよね。
My dog just doesn't listen at all, you know?
In a formal meeting (referring to a third party)
先方はこちらの提案を全然聞いてくれません。
The other party won't listen to our proposal at all.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
While 'Zenzen' was historically only for negative sentences, modern slang uses it for positive emphasis. However, in the context of 'not listening,' it remains a powerful way to express total social or personal frustration. It reflects the high value Japanese culture places on 'kuuki wo yomu' (reading the air) and active listening.
The 'Zenzen' Rule
In A1 Japanese, always remember that `全然` is like a magnet for `ない`. If you use one, you almost always need the other!
Don't be too blunt
Saying `全然聞かない` directly to someone's face is a strong move. It’s better to use it when talking *about* someone else.
15 सेकंड में
- Used when someone is completely ignoring your words or advice.
- Requires a negative verb ending like 'nai' to function correctly.
- Best for casual venting with friends or family members.
What It Means
Imagine you are pouring your heart out to a friend. They are staring at their phone. That feeling of being ignored? That is 全然聞かない. It is the ultimate way to describe a total lack of attention. It does not just mean they didn't hear you. It means they are actively not processing your words. It is like talking to a brick wall.
How To Use It
To make this phrase mean 'not at all,' you need a negative verb. You take 全然 (Zenzen) and pair it with the negative form of 聞く. This becomes 全然聞かない (Zenzen kikanai). If you are talking about right now, use 全然聞いてない (Zenzen kiite-nai). It is a simple formula. Just remember: 全然 + Negative = Zero.
When To Use It
Use this when you are venting to friends. It is perfect for complaining about a stubborn boyfriend or girlfriend. You can use it to describe a child who won't follow rules. It is also great for talking about pets who ignore commands. Basically, use it whenever you feel 100% ignored in a casual setting.
When NOT To Use It
Do not say this directly to your boss. Even if they are actually ignoring you! It sounds very blunt and accusatory. Avoid using it with people you don't know well. It can come off as childish or rude. If you are in a formal meeting, there are much softer ways to say someone isn't listening.
Cultural Background
The word 全然 has a very interesting history in Japan. Traditionally, it was strictly used with negative sentences. Teachers would get angry if you used it with positive words. However, young people started using it for emphasis, like 'totally.' Despite this shift, when you want to say someone isn't listening, the old negative rule still applies. It shows the frustration of a total communication breakdown.
Common Variations
You will often hear 全然聞いてくれない (Zenzen kiite kurenai). This adds a nuance of 'they won't listen to me.' It sounds a bit more emotional and sad. Another variation is 全然耳に入らない (Zenzen mimi ni hairanai). This literally means 'it doesn't enter the ears at all.' It is a bit more descriptive and dramatic.
इस्तेमाल की जानकारी
This phrase is primarily informal. To use it correctly as 'not at all listen,' you must conjugate the verb to its negative form (`聞かない` or `聞いていない`). Using it with a positive verb is modern slang meaning 'totally will listen.'
The 'Zenzen' Rule
In A1 Japanese, always remember that `全然` is like a magnet for `ない`. If you use one, you almost always need the other!
Don't be too blunt
Saying `全然聞かない` directly to someone's face is a strong move. It’s better to use it when talking *about* someone else.
Selective Hearing
Japanese people often use this phrase to describe 'selective hearing' (only hearing what you want to hear), which is a common social complaint.
उदाहरण
6弟は私の言うことを全然聞かない。
My younger brother doesn't listen to me at all.
Uses the standard negative form to show a habitual behavior.
うちの犬、全然聞かないんだよね。
My dog just doesn't listen at all, you know?
Adding 'ndayone' at the end makes it sound more like a conversational complaint.
先方はこちらの提案を全然聞いてくれません。
The other party won't listen to our proposal at all.
The 'kuremasen' ending adds a level of professional frustration.
ちょっと!全然聞いてないでしょ!
Hey! You're not listening at all, are you!
Using 'kiite-nai' refers to the immediate present moment.
彼は最近、私の話を全然聞いてくれないの。
Lately, he doesn't listen to anything I say.
The 'no' at the end adds a soft, emotional, feminine touch.
都合の悪いことだけ全然聞かないね!
You only don't listen when it's inconvenient for you!
A playful way to call out someone's selective listening.
खुद को परखो
Complete the sentence to say 'He doesn't listen at all.'
彼は___聞かない。
`全然` is the only option that correctly pairs with a negative verb to mean 'not at all.'
Choose the correct negative form for 'is not listening right now.'
全然___ない。
`聞いてない` is the continuous negative form, used for an ongoing state of not listening.
🎉 स्कोर: /2
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
Formality of 'Zenzen Kikanai'
Talking to friends, siblings, or pets.
全然聞かないじゃん!
Describing a situation to a colleague.
彼は全然聞きません。
Rarely used; usually replaced by more polite verbs.
お聞き入れいただけません。
When to say 'Zenzen Kikanai'
Parenting
Kids ignoring chores
Dating
Partner on their phone
Work
Venting about a stubborn boss
Pet Training
Dog ignoring 'sit' command
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालIn modern slang, yes! You might hear 全然いい (totally fine). But for 'not listening,' you must use the negative 聞かない.
聞かない is for a general habit (he never listens), while 聞いてない is for right now (he isn't listening currently).
No, it is quite informal. If you need to tell a teacher someone isn't listening, use 聞いていらっしゃいません or a similar polite form.
No. For physical hearing, use 聞こえない (kikoenai). 聞かない implies a choice to ignore.
It means 'they won't listen to me.' The kurenai part adds a sense that you are bothered or saddened by their lack of listening.
Only informally when venting to a trusted coworker. In front of clients, it is too direct and unprofessional.
It is a very versatile intensifier. It adds a lot of 'flavor' and emphasis to how much (or how little) something is happening.
Yes, but usually the kanji for music is 聴く. However, 全然聴かない would mean 'I don't listen to (that genre) at all.'
Absolutely! It is a very common way to tease friends or complain about others in a casual group.
The most common mistake is forgetting the ない at the end. Without it, the sentence feels unfinished or confusing to a Japanese speaker.
संबंधित मुहावरे
話を聞いて
Listen to me / Listen to the story
無視する
To ignore
耳が痛い
To have one's ears hurt (when hearing a painful truth)
馬の耳に念仏
Praying to a horse's ear (like 'pearls before swine')
टिप्पणियाँ (0)
टिप्पणी के लिए लॉगिन करेंमुफ्त में भाषाएं सीखना शुरू करें
मुफ़्त में सीखना शुरू करो