A2 Collocation तटस्थ 2 मिनट पढ़ने का समय

换气

To exchange air/breathe

शाब्दिक अर्थ: 换 (huàn - exchange) 气 (qì - air/breath)

Use it when you need fresh air, whether in your lungs or in a room.

15 सेकंड में

  • Literally means exchanging old air for fresh air.
  • Used for swimming techniques and ventilating stuffy rooms.
  • Can mean taking a mental break from a stressful situation.

मतलब

This phrase literally means to swap out old air for fresh air. You use it when you're literally breathing during exercise or when a stuffy room needs some fresh air.

मुख्य उदाहरण

3 / 6
1

At the swimming pool

我游泳的时候总是忘了换气。

I always forget to breathe when I'm swimming.

😊
2

In a stuffy meeting room

这里太闷了,我们开窗换换气吧。

It's too stuffy in here, let's open the window for some fresh air.

💼
3

Texting a friend during a long shift

工作太累了,我出去换个气。

Work is so tiring, I'm going out to catch my breath.

😊
🌍

सांस्कृतिक पृष्ठभूमि

The concept of 'Qi' is central to Chinese medicine and philosophy. While this phrase is modern and practical, it reflects the traditional belief that stagnant air leads to illness. During the pandemic, '通风换气' became a ubiquitous slogan for public safety.

💡

The 'Break' Metaphor

If a conversation gets awkward, you can say '我出去换个气' to politely excuse yourself without being rude.

⚠️

Don't confuse with 呼吸

While both mean breathe, `呼吸` is the biological process. `换气` is the intentional act of getting *new* air.

15 सेकंड में

  • Literally means exchanging old air for fresh air.
  • Used for swimming techniques and ventilating stuffy rooms.
  • Can mean taking a mental break from a stressful situation.

What It Means

换气 is all about the physical act of refreshing air. Think of it as hitting the reset button on your lungs or a room. It is most commonly used in sports like swimming. It also describes opening a window to let a breeze in. It is a very practical, everyday term.

How To Use It

Use it as a verb-object phrase. If you are swimming, you talk about your 换气 technique. If you are in a crowded office, you might say the room needs to 换气. You can also use it figuratively for taking a mental break. It is simple and direct. No complex grammar is required here.

When To Use It

Use it at the gym or pool. Your coach might tell you your 换气 is too slow. Use it at home when the kitchen smells like fried onions. Use it during a long study session. Tell your friend you need to go outside to 换气. It keeps you from feeling suffocated.

When NOT To Use It

Don't use it for deep medical breathing. Doctors might use more technical terms. Don't use it to mean 'giving up' or 'sighing.' It is specifically about the exchange of air. If you are just breathing normally while sitting, use 呼吸. 换气 implies a specific action or need for fresh air.

Cultural Background

In China, 'Qi' (气) is a massive concept. It's not just oxygen; it's life force. While 换气 is mostly functional, it carries a sense of renewal. Fresh air is highly valued for health. You'll often see elderly people in parks doing 'breathing exercises.' They are literally 'exchanging' the stale indoor air for nature's energy.

Common Variations

通风换气 is a common four-word phrase. It means to ventilate a space thoroughly. You see this on signs in public transport. You might also hear 换个气. Adding the makes it sound more casual. It's like saying 'catch a quick breath.'

इस्तेमाल की जानकारी

The phrase is very versatile across registers. In technical settings (sports/HVAC), it is precise. In social settings, it is a light, useful metaphor for needing a break.

💡

The 'Break' Metaphor

If a conversation gets awkward, you can say '我出去换个气' to politely excuse yourself without being rude.

⚠️

Don't confuse with 呼吸

While both mean breathe, `呼吸` is the biological process. `换气` is the intentional act of getting *new* air.

💬

The Power of Ventilation

In China, '通风' (ventilation) is often paired with `换气`. It's a key part of 'Yang Sheng' (health cultivation) to never sit in 'dead air'.

उदाहरण

6
#1 At the swimming pool
😊

我游泳的时候总是忘了换气。

I always forget to breathe when I'm swimming.

Refers to the technical rhythmic breathing in swimming.

#2 In a stuffy meeting room
💼

这里太闷了,我们开窗换换气吧。

It's too stuffy in here, let's open the window for some fresh air.

The doubled verb '换换' makes it sound more suggestive and soft.

#3 Texting a friend during a long shift
😊

工作太累了,我出去换个气。

Work is so tiring, I'm going out to catch my breath.

Used figuratively to mean taking a short break.

#4 Talking to a fitness coach
👔

教练,我换气的节奏对吗?

Coach, is my breathing rhythm correct?

Formal inquiry about physical technique.

#5 Humorous complaint about a smelly room
😄

你的袜子该换了,房间也该换气了!

Your socks need changing, and this room needs some fresh air!

A playful way to tell someone their room smells.

#6 During a stressful family dinner
💭

气氛太紧张了,我得去外面换换气。

The atmosphere is too tense; I need to go outside for a breather.

Using the physical act of breathing to escape emotional tension.

खुद को परखो

Choose the best phrase to complete the sentence about a stuffy room.

房间里空气不好,打开窗户___吧。

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: a

`换气` means to exchange air, which fits the context of opening a window.

Which word describes the breathing action in swimming?

游泳时,___的动作非常重要。

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: b

`换气` is the specific term for rhythmic breathing during exercise.

🎉 स्कोर: /2

विज़ुअल लर्निंग टूल्स

Formality of 换气

Informal

Used with friends to mean 'taking a break'.

出去换个气

Neutral

Standard use for swimming or ventilation.

游泳换气

Formal

Official instructions for building maintenance.

定期通风换气

When to use 换气

换气
🏊

Swimming Pool

Learning to breathe while crawling.

🪟

Stuffy Office

Opening a window for a breeze.

😮‍💨

Stressful Day

Stepping out for a mental reset.

🎤

Singing Class

Finding the right spot to breathe in a song.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Not exactly. Use 换气 for rhythmic breathing (like swimming) or ventilation. For general breathing, use 呼吸.

Yes, if the room is stuffy. You can say 我们开窗换换气 to suggest a more comfortable environment.

通风 is 'ventilation' (the flow of air), while 换气 is 'exchanging air' (the result). They are often used together as 通风换气.

Yes, it is a very common metaphor. Saying 出去换气 implies you need a mental refresh from a stressful task.

You should use 我喘不过气来. 换气 isn't used for medical emergencies or shortness of breath.

Yes! Singers use 换气 to describe the points in a song where they take a breath.

It is neutral. It works in textbooks, casual conversation, and technical manuals.

Yes, some AC units have a 换气 mode which brings in fresh outdoor air instead of just recirculating.

Not really slang, but adding as in 换个气 makes it sound very colloquial and 'daily life'.

Don't use it to mean 'changing your mood.' Use 换个心情 for that. 换气 is always tied to the physical air.

संबंधित मुहावरे

呼吸 (hūxī) - To breathe

通风 (tōngfēng) - To ventilate

新鲜空气 (xīnxiān kōngqì) - Fresh air

闷 (mèn) - Stuffy/Bored

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!

मुफ्त में भाषाएं सीखना शुरू करें

मुफ़्त में सीखना शुरू करो