13

チャプター内

Explaining Why and Realizing Reasons

このチャプターのルール 5 / 5
A1 conjunctions_connectors 6分で読める

怪不得 (guàib

Use `怪不得` to express a sudden logical realization, connecting a discovered cause to a known result.

The Rule in 30 Seconds

  • Use `怪不得` to say 'no wonder' when you realize a reason.
  • Place it at the start of the clause describing the result.
  • It connects a cause you just learned to a visible effect.
  • Perfect for 'Aha!' moments in daily Chinese conversations.

Quick Reference

Situation The Reason (Cause) The Observation (Result) Chinese Sentence
Bad Weather It's raining He is late 下雨了,怪不得他迟到。
Spicy Food Lots of peppers It's very spicy 这么多辣椒,怪不得这么辣。
Study Habits She studies hard Her grades are good 她很努力,怪不得成绩好。
Work Life Busy at work He is very tired 工作很忙,怪不得他很累。
Phone Call Phone is off Cannot call him 手机关机了,怪不得打不通。
Exercise Running every day He is very thin 每天跑步,怪不得他这么瘦。

主な例文

3 / 8
1

原来你也是北京人,怪不得你普通话这么好。

So you are also from Beijing, no wonder your Mandarin is so good.

2

今天休息,怪不得商场人这么多

It's a day off today, no wonder there are so many people in the mall.

3

哦!怪不得

Oh! No wonder!

💡

The 'Aha!' Snap

Imagine you are snapping your fingers when you say it. It helps you get the enthusiastic 'realization' tone just right!

⚠️

Avoid Redundancy

Don't use 'suǒyǐ' (so) in the same sentence. 'Guàibudé' already carries the 'so' logic. Keep it simple!

The Rule in 30 Seconds

  • Use `怪不得` to say 'no wonder' when you realize a reason.
  • Place it at the start of the clause describing the result.
  • It connects a cause you just learned to a visible effect.
  • Perfect for 'Aha!' moments in daily Chinese conversations.

Overview

Ever had a lightbulb moment? That sudden "Aha!" feeling when things click? In Chinese, 怪不得 is your best friend for these moments. It literally translates to "No wonder" or "So that is why." You use it when you discover a hidden reason for something. Maybe your friend is late because of heavy rain. Maybe your tea is cold because you forgot it. It is like connecting the dots in a mystery. This phrase makes you sound very natural and observant. It shows you are paying attention to the world around you. Think of it as the verbal version of a snapping finger. It is a very common phrase in daily life. You will hear it in shops, at home, and with friends. It turns a simple observation into a logical conclusion.

How This Grammar Works

怪不得 functions as a conjunction or an adverb. It usually sits right at the start of a clause. It introduces a fact that finally makes sense to you. Imagine you see your friend wearing a thick coat. Then you step outside and feel the freezing wind. You would say, "No wonder he is wearing a coat!" In Chinese, 怪不得 does exactly this work. It links a known cause to a visible result. You do not need complex grammar to use it. It is very flexible and forgiving for beginners. It helps bridge the gap between two ideas. Most importantly, it expresses your realization to the listener. It is like saying, "I get it now!" Use it whenever a mystery is solved. Even small mysteries count, like why the cat is sleeping.

Formation Pattern

  1. 1Using this pattern is as easy as making toast. Follow these three simple steps to build your sentence:
  2. 2State the reason first (optional but very common).
  3. 3Add 怪不得 to start the next part.
  4. 4State the result or the observation that now makes sense.
  5. 5Here is the basic formula: [Reason], 怪不得 + [Observation].
  6. 6For example: 下雨了,怪不得他没来。 (It is raining, no wonder he didn't come.)
  7. 7You can also just say the second part if the reason is obvious.
  8. 8For example: 怪不得他很累。 (No wonder he is very tired.)
  9. 9It is like a grammar puzzle where the pieces finally fit. Just drop it in before the thing that surprised you. No fancy verb changes are needed here. Keep your sentences short and sweet for the best effect.

When To Use It

Use 怪不得 when you find the "smoking gun." It is perfect for real-world scenarios like ordering food. Imagine you take a bite of noodles and your mouth burns. Then you see red peppers in the bowl. You say, "怪不得这么辣!" (No wonder it is so spicy!) It works great when asking directions too. If a street is blocked, you realize why the bus was late. "怪不得车晚了。" (No wonder the bus is late.) Use it in job interviews if you find out the boss is from your hometown. It builds a quick, logical connection. It shows you are thinking and reacting in real-time. It is also great for light gossip with friends. Use it when you find out two people are dating. "怪不得他们总是在一起。" (No wonder they are always together.) It adds flavor and logic to your Chinese conversation.

When Not To Use It

Do not use 怪不得 for simple questions. It is for conclusions, not for asking "why." If you don't know the reason yet, use 为什么 instead. Think of 怪不得 as the "answer" phase, not the "question" phase. Do not use it if you are genuinely confused. It requires a bit of local logic to work. Also, avoid using it in very formal academic writing. It is a bit too conversational for a legal contract. It sounds friendly, so keep it for people you know. Do not use it to blame people directly in a mean way. While it means "cannot blame," it is rarely used for actual forgiveness. It is more about logic than about mercy or legal innocence. Keep it light and use it for daily observations. Using it for a tragic event might sound a bit too casual. Use your best judgment based on the social vibe.

Common Mistakes

One big mistake is putting 怪不得 at the very end. It must come before the fact you are explaining. Another error is forgetting to provide context. If you just say "No wonder!" without a context, people might be confused. Make sure the logic is clear to your listener. Some people mix it up with 对不起. They sound nothing alike, but beginners sometimes scramble "blame" words. Remember, this is about "logic," not "apologies." Also, do not use it with 所以 (so) in the same clause. 怪不得 already implies the "so" part of the logic. Adding 所以 makes the sentence feel repetitive and cluttered. Think of it like a grammar traffic light. You only need one signal to tell you when to go. Keep your sentences lean and focused on the discovery. Even native speakers skip the "reason" part sometimes if it is obvious. But as a learner, providing the reason helps you practice more.

Contrast With Similar Patterns

People often compare 怪不得 with 难怪. Honestly? They are like identical twins in a grammar book. You can use 难怪 in almost every spot you use 怪不得. 难怪 feels a tiny bit more formal, but only slightly. In daily life, you can pick your favorite one. Then there is 原来. 原来 means "it turns out." You use 原来 to state the hidden fact you just found. You use 怪不得 to state the result that fact explains.

For example: "原来他在睡觉,怪不得他不接电话。"

(It turns out he is sleeping, no wonder he isn't answering.)

See how they work together? 原来 is the cause, 怪不得 is the effect. It is a powerful duo for your Chinese toolkit. Master this, and you will sound like a pro.

Quick FAQ

Q. Is 怪不得 polite?

A. Yes, it is very common and friendly in conversation.

Q. Can I use it alone?

A. Yes! Just saying "怪不得!" works if the reason is obvious.

Q. Does it mean "cannot blame"?

A. Literally, yes, but in 99% of cases, it means "no wonder."

Q. Is it okay for HSK exams?

A. Absolutely, it is a key structure for expressing logic.

Q. Can I use it with my boss?

A. Yes, it is safe for professional but casual settings.

Reference Table

Situation The Reason (Cause) The Observation (Result) Chinese Sentence
Bad Weather It's raining He is late 下雨了,怪不得他迟到。
Spicy Food Lots of peppers It's very spicy 这么多辣椒,怪不得这么辣。
Study Habits She studies hard Her grades are good 她很努力,怪不得成绩好。
Work Life Busy at work He is very tired 工作很忙,怪不得他很累。
Phone Call Phone is off Cannot call him 手机关机了,怪不得打不通。
Exercise Running every day He is very thin 每天跑步,怪不得他这么瘦。
💡

The 'Aha!' Snap

Imagine you are snapping your fingers when you say it. It helps you get the enthusiastic 'realization' tone just right!

⚠️

Avoid Redundancy

Don't use 'suǒyǐ' (so) in the same sentence. 'Guàibudé' already carries the 'so' logic. Keep it simple!

🎯

Standalone Power

If someone explains something to you, just nodding and saying 'guàibudé, guàibudé' makes you sound very fluent and agreeable.

💬

Humility in Logic

In China, using 'guàibudé' to compliment someone (e.g., 'No wonder you are so smart') is a polite way to acknowledge their effort or background.

例文

8
#1 Basic Realization

原来你也是北京人,怪不得你普通话这么好。

Focus: 怪不得

So you are also from Beijing, no wonder your Mandarin is so good.

A very common way to compliment someone's language skills.

#2 Daily Life

今天休息,怪不得商场人这么多

Focus: 人这么多

It's a day off today, no wonder there are so many people in the mall.

Linking a holiday to a crowd.

#3 Edge Case (Short)

哦!怪不得

Focus: 怪不得

Oh! No wonder!

Can be used as a standalone exclamation when the context is clear.

#4 Edge Case (Blame Context)

这事不怪你,怪不得你

Focus: 怪不得你

This isn't your fault, you can't be blamed.

This is the literal 'cannot blame' usage, which is rare but possible.

#5 Informal

他没带钱,怪不得没买东西

Focus: 没买东西

He didn't bring money, no wonder he didn't buy anything.

Simple logic used among friends.

#6 Mistake Corrected

✗ 下雨,所以怪不得他不来。 → ✓ 下雨了,怪不得他不来。

Focus: 怪不得

It's raining, no wonder he isn't coming.

Don't use 'suǒyǐ' (so) with 'guàibudé'. It's redundant.

#7 Mistake Corrected

✗ 他没来怪不得。 → ✓ 怪不得他没来。

Focus: 怪不得

No wonder he didn't come.

'Guàibudé' must come before the result clause.

#8 Advanced

他的电脑坏了,怪不得他没发邮件

Focus: 没发邮件

His computer is broken, no wonder he didn't send the email.

Explaining a professional delay.

自分をテスト

Choose the best position for 怪不得 in the following sentence.

他感冒了,___ 他没去上班。

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: a

We use 'guàibudé' to link the cause (having a cold) to the logical result (not going to work).

Fill in the blank to complete the lightbulb moment.

原来他去北京了,___ 我找不到他。

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: b

'Guàibudé' works perfectly here to show the realization of why the speaker couldn't find him.

Identify the missing logical connector.

这家店的东西很便宜,___ 这么多人买。

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: a

'Guàibudé' fits the 'No wonder' meaning. 'Suǒyǐ' is grammatically okay but less natural for an observation.

🎉 スコア: /3

ビジュアル学習ツール

Discovery vs. Questioning

怪不得 (Conclusion)
怪不得他累。 No wonder he's tired.
为什么 (Question)
他为什么累? Why is he tired?

Should I use 怪不得?

1

Did you just find out the reason for something?

YES ↓
NO
Use '为什么' to ask.
2

Are you speaking casually?

YES ↓
NO
Consider '难怪' for formal contexts.
3

Is the observation following the reason?

YES ↓
NO
Rearrange the sentence.

Common Contexts for 怪不得

🌧️

Weather

  • Delay
  • Cold
👥

Social

  • Late
  • Busy
🍜

Food

  • Spicy
  • Hot
💡

Ability

  • Smart
  • Skilled

よくある質問

20 問

It literally breaks down into '怪' (blame) and '不得' (cannot). So it means 'one cannot blame the situation for being this way.'

Yes, it is almost a perfect 1:1 match for 'no wonder' in most daily contexts.

It usually goes at the start of the second clause. For example: 他生病了,怪不得没来。

No, it must precede the fact you are explaining. You can't say 他没来怪不得。

They are interchangeable! 难怪 (nánguài) is just slightly more common in writing, while 怪不得 is very common in speech.

Not at all! You can use it for good things, like 怪不得你这么漂亮 (No wonder you are so pretty).

You can, but you don't have to. The logic is usually clear enough without adding 因为 (because).

If you don't know the reason, you can't use 怪不得. Use 为什么 to ask for the reason first.

It's a bit casual. In a very formal email, 难怪 or a more formal structure like 这就是为什么... might be better.

The 'de' in guàibudé is often spoken quickly and lightly. Focus on the 'guài' and 'bù'.

Rarely. While it means 'cannot blame,' it's almost always used for logical realizations, not for granting forgiveness.

Yes! They are a great pair. 原来他没钱,怪不得没买。 (It turns out he had no money, no wonder he didn't buy it.)

No, it describes a situation or a fact, not a person's character directly.

It is common all over China! You will hear it in Beijing, Shanghai, and everywhere else.

Yes! 怪不得太贵了! (No wonder it's too expensive!) is a very natural sentence.

It is perfect for friends. It makes you sound engaged and like you are following the conversation well.

Usually it's neutral. The 'blame' part of the word doesn't make the whole phrase sound negative.

Yes, if you find a logical connection, like 怪不得贵公司发展这么快 (No wonder your company is developing so fast).

It's usually HSK 3, but the logic is simple enough for A1 learners to start using right away!

Trying to translate 'No wonder' as a separate sentence without context. Always try to link it to a fact.

役に立った?

まずこれを学ぼう

これらの概念を理解することで、この文法ルールをマスターしやすくなります。

まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!

無料で言語学習を始めよう

無料で始める