基于合规要求
Based on compliance requirements
直訳: Based on compliance requirements
Use this phrase to professionally justify mandatory actions or polite refusals in a business context.
15秒でわかる
- A professional way to say 'the rules require this.'
- Used to justify policies or requests in business.
- Shifts responsibility from the individual to the regulations.
意味
This phrase is a professional way of saying 'we're doing this because the rules say so.' It acts as a polite shield when you need to enforce a policy or decline a request without sounding like the bad guy.
主な例文
3 / 6Requesting a document from a client
基于合规要求,请提供您的身份证复印件。
Based on compliance requirements, please provide a copy of your ID.
Explaining a delay in a bank transfer
基于合规要求,这笔款项需要额外的安全审核。
Based on compliance requirements, this payment requires an extra security audit.
Texting a colleague about a boring task
基于合规要求,我得去参加那个反洗钱培训了,真累。
Based on compliance requirements, I have to attend that anti-money laundering training. So tiring.
文化的背景
As China's economy has integrated with global markets, 'compliance' (合规) has shifted from a niche legal term to a daily corporate mantra. It reflects the increasing importance of data privacy, financial regulations, and international standards in the Chinese workplace. Using this phrase signals that you are part of the modern, professional middle class.
The 'Polite Refusal' Secret
If you don't want to do something at work, check if there's a rule against it. If there is, lead with this phrase. It makes you look diligent rather than unhelpful.
Don't Sound Like a Bot
If you use this phrase too much in a single conversation, you might sound like you're hiding something. Mix it up with '根据规定' (according to regulations) to sound more natural.
15秒でわかる
- A professional way to say 'the rules require this.'
- Used to justify policies or requests in business.
- Shifts responsibility from the individual to the regulations.
What It Means
Think of this phrase as your professional 'get out of jail free' card. It literally means 'based on compliance requirements.' In the corporate world, it is the ultimate explanation for why things are the way they are. When you use it, you are telling people that a specific action is mandatory. It is not a personal choice. It is a legal or regulatory necessity. It shifts the responsibility from you to the 'rules.'
How To Use It
You usually put this phrase at the very beginning of a sentence. It sets the stage for the news you are about to deliver. For example, if you need a client's ID, start with 基于合规要求. It makes the request feel official and standard. You can also use it at the end of a sentence to justify a decision. It sounds very polished and objective. It is the verbal equivalent of wearing a crisp white shirt and a tie.
When To Use It
Use this in any formal or professional setting. It is perfect for emails to clients or internal memos. If you work in banking, law, or tech, you will hear this every single day. It is great for HR departments when explaining company policies. Use it when you need to say 'no' to someone politely. It helps maintain a good relationship while sticking to the rules. It is also common in official announcements or public notices.
When NOT To Use It
Do not use this with your close friends or family. If your partner asks why you are late, do not say 基于合规要求. You will sound like a robot or a very boring lawyer. Avoid it in casual settings like a bar or a gym. It is too stiff for a first date. Also, do not use it if the reason is actually personal. People can tell when you are hiding behind corporate jargon. Use it for real rules, not as an excuse for laziness.
Cultural Background
In modern China, 'compliance' (合规) has become a massive buzzword. As the business landscape becomes more regulated, companies are obsessed with following the law. This phrase reflects a shift toward a more formal, rule-based corporate culture. It shows that the speaker respects authority and standard procedures. It is a sign of a 'mature' and 'internationalized' company. Using it suggests you are a professional who knows how the system works.
Common Variations
You might also hear 出于合规考虑 (out of compliance considerations). Another common one is 根据相关合规规定 (according to relevant compliance regulations). If you want to be even more specific, you can say 为了满足合规要求 (to satisfy compliance requirements). They all mean roughly the same thing. However, 基于合规要求 is the most concise and common version. It gets straight to the point without extra fluff.
使い方のコツ
This is a high-level B2 phrase. It is strictly formal/neutral and should be reserved for professional contexts or specific types of humor. Avoid using it in intimate personal settings.
The 'Polite Refusal' Secret
If you don't want to do something at work, check if there's a rule against it. If there is, lead with this phrase. It makes you look diligent rather than unhelpful.
Don't Sound Like a Bot
If you use this phrase too much in a single conversation, you might sound like you're hiding something. Mix it up with '根据规定' (according to regulations) to sound more natural.
The Rise of 'Hegui'
In China, 'Hegui' (合规) is often paired with 'Fengkong' (风控 - risk control). Together, they are the 'twin pillars' of modern Chinese business management.
例文
6基于合规要求,请提供您的身份证复印件。
Based on compliance requirements, please provide a copy of your ID.
This makes the request feel like a standard procedure rather than an intrusion.
基于合规要求,这笔款项需要额外的安全审核。
Based on compliance requirements, this payment requires an extra security audit.
It helps the customer understand that the delay is for safety and rules.
基于合规要求,我得去参加那个反洗钱培训了,真累。
Based on compliance requirements, I have to attend that anti-money laundering training. So tiring.
Here, it's used to complain about a mandatory task in a relatable way.
基于合规要求,办公室里严禁偷吃我的零食!
Based on compliance requirements, stealing my snacks in the office is strictly forbidden!
Using a very formal phrase for a silly topic creates a humorous effect.
真的很抱歉,基于合规要求,我无法向您透露这些信息。
I'm really sorry, but based on compliance requirements, I cannot disclose this information to you.
It softens the blow of a refusal by citing external rules.
基于合规要求,公司将更新员工隐私政策。
Based on compliance requirements, the company will update its employee privacy policy.
Standard opening for corporate announcements.
自分をテスト
Choose the correct phrase to complete this professional email.
___,我们需要在合同签署前进行背景调查。
The context is a professional background check, which is a standard compliance procedure.
Your friend is joking about why they can't stay out late. Which phrase fits the 'corporate humor' vibe?
我老婆说了,___,我十点前必须到家。
While '由于' also works, '基于合规要求' is the standard set phrase used for this specific type of humor.
🎉 スコア: /2
ビジュアル学習ツール
Formality Spectrum of '基于合规要求'
Used as a joke with friends to mock corporate life.
基于合规要求,今晚我得洗碗。
Internal team discussions about project rules.
我们需要基于合规要求调整流程。
Official client communication or legal documents.
基于合规要求,请签署此协议。
Where You'll Encounter '基于合规要求'
Banking & Finance
Opening a new account
Human Resources
Submitting tax forms
Data Privacy
Accepting cookies on a site
Corporate Humor
Joking about strict rules
よくある質問
10 問It literally means 'to conform to rules.' In business, it specifically refers to following laws, regulations, and internal policies.
Not exactly. 因为 means 'because' and is very general. 基于 means 'based on' and is much more formal and grounded in evidence or rules.
Yes, if you are discussing academic integrity or school policies. For example, 基于合规要求,我不能在考试中使用手机。
Yes, it is widely understood and used in professional circles across the Chinese-speaking world, though regional variations in 'compliance' terminology exist.
基于 (based on) sounds slightly more foundational or abstract, while 根据 (according to) is often used for specific documents like 根据合同 (according to the contract).
Absolutely! It's a common way for office workers to joke about their lack of freedom. 基于合规要求,我必须在五点准时下班。
Only if it's a work-related text or a joke. Otherwise, it's too formal for a quick 'hello' or 'how are you' text.
You would say 不合规 (bù hégūi). For example, 这种做法是不合规的 (This practice is non-compliant).
The individual words are old, but the specific combination 基于合规要求 has exploded in popularity over the last 10-15 years with the growth of corporate legal departments.
No, it actually sounds very neutral. It’s a way to avoid aggression by pointing to a neutral set of rules.
関連フレーズ
根据相关规定
According to relevant regulations
出于安全考虑
Out of safety considerations
按章办事
To do things according to the rules
风险控制
Risk control (Fengkong)
コメント (0)
ログインしてコメント無料で言語学習を始めよう
無料で始める