No atinente à literatura
Regarding the literatura
직역: In the pertaining to the literature
Use this phrase to introduce literary topics in formal essays or professional academic discussions.
15초 만에
- A very formal way to say 'regarding literature'.
- Used mostly in academic, legal, or professional writing.
- Signals intellectual depth and a serious tone.
뜻
This is a sophisticated way to say 'regarding' or 'with respect to' literature. It is used to introduce a specific topic in a very formal or academic way.
주요 예문
3 / 6Writing a university essay
No atinente à literatura barroca, as metáforas são extremamente complexas.
Regarding Baroque literature, the metaphors are extremely complex.
A formal book review
O autor falha no atinente à literatura de ficção científica.
The author fails with respect to science fiction literature.
A formal meeting at a publishing house
Temos novos desafios no atinente à literatura infantojuvenil.
We have new challenges regarding young adult literature.
문화적 배경
This phrase stems from the 'erudite' tradition of Portuguese, where Latin-based formalisms are used to show intellectual authority. It is particularly common in 'Luso-Brazilian' academic circles where precise language is a sign of respect for the subject matter. It highlights the cultural importance of the 'Bacharelismo'—the historical prestige associated with university degrees.
The Crase Secret
Always remember the accent on the 'à'. If you forget it, the sentence is grammatically incorrect because 'atinente' always demands the preposition 'a'.
Don't Overdo It
Using this phrase more than once in a short paragraph makes your writing feel heavy and 'pretentious'. Use it once to set the tone, then switch to simpler synonyms.
15초 만에
- A very formal way to say 'regarding literature'.
- Used mostly in academic, legal, or professional writing.
- Signals intellectual depth and a serious tone.
What It Means
Think of this phrase as a fancy bridge. It connects your current thought to the specific world of books and writing. It is much more formal than simply saying sobre (about). When you use it, you are signaling that you are about to provide a serious analysis. It suggests a level of expertise or academic rigor. It essentially tells your listener: 'Now, focusing specifically on the literary aspect...'
How To Use It
You usually place this at the very beginning of a sentence. It sets the stage for the observation you are about to make. Because it uses the word atinente, it requires the preposition a. Since literatura is a feminine noun, the a merges with the article a to become à. It functions as a formal transition. You can also use it mid-sentence to pivot between different themes of a discussion.
When To Use It
This is your go-to phrase for university essays or thesis defenses. It is perfect for a professional literary review or a formal speech at a book launch. Use it in a high-level meeting if you are discussing publishing or cultural projects. It sounds great in a cover letter for a job in education or journalism. Basically, use it whenever you want to sound like a distinguished intellectual.
When NOT To Use It
Do not use this at a noisy bar with friends. If you say this while grabbing a beer, people might think you are joking. Avoid it in casual text messages unless you are being intentionally ironic. It is far too stiff for a quick chat at the supermarket. If you are talking to a child about their favorite story, stick to sobre. Using it in low-stakes situations makes you sound like a 19th-century lawyer.
Cultural Background
Portuguese culture places a high value on formal education and 'speaking well.' Using complex connectors like this is a sign of prestige. This specific phrasing is heavily influenced by legal and academic traditions in both Brazil and Portugal. It reflects a tradition of 'erudite' speech that dates back centuries. Even today, being able to navigate these formal structures is seen as a mark of a well-read person.
Common Variations
You will often hear No que tange à literatura or No que diz respeito à literatura. Both mean the same thing but vary slightly in flavor. No que tange a is equally formal and very common in legal circles. Quanto à literatura is a slightly more neutral alternative. If you want to be even more old-school, you might see No concernente à literatura in very old books.
사용 참고사항
This is a high-register expression. It requires the 'crase' (à) when followed by a feminine noun. It is best reserved for written work or formal oratory.
The Crase Secret
Always remember the accent on the 'à'. If you forget it, the sentence is grammatically incorrect because 'atinente' always demands the preposition 'a'.
Don't Overdo It
Using this phrase more than once in a short paragraph makes your writing feel heavy and 'pretentious'. Use it once to set the tone, then switch to simpler synonyms.
The 'Lawyer' Vibe
In Brazil, using this phrase might make people ask if you are a lawyer (advogado). It's a hallmark of 'Juridiquês'—the specific formal language used in law.
예시
6No atinente à literatura barroca, as metáforas são extremamente complexas.
Regarding Baroque literature, the metaphors are extremely complex.
A classic use in an academic context to introduce a specific period.
O autor falha no atinente à literatura de ficção científica.
The author fails with respect to science fiction literature.
Used here to point out a specific area of critique.
Temos novos desafios no atinente à literatura infantojuvenil.
We have new challenges regarding young adult literature.
Sets a professional tone for a business discussion.
No atinente à literatura do cardápio, eu escolho o hambúrguer.
Regarding the literature of the menu, I choose the burger.
Using such a formal phrase for a menu is clearly humorous.
Sinto um vazio no atinente à literatura do meu país de origem.
I feel a void regarding the literature of my home country.
Adds a layer of serious, intellectual weight to an emotional topic.
Sempre tive curiosidade no atinente à literatura russa.
I have always been curious regarding Russian literature.
Shows respect and a high level of language proficiency.
셀프 테스트
Choose the correct prepositional contraction to complete the formal sentence.
No atinente ___ literatura clássica, o realismo mudou tudo.
The word 'atinente' requires 'a', and 'literatura' is a feminine noun requiring 'a'. The combination 'a + a' results in 'à'.
Which word best completes this formal expression?
No ___ à literatura, precisamos de mais investimentos.
'Atinente' is the specific formal term used in this fixed expression to mean 'regarding'.
🎉 점수: /2
시각 학습 자료
Formality Scale of 'About'
Talking to friends
Sobre
Daily work/emails
Em relação a
Professional reports
No que tange a
Academic thesis
No atinente a
Where to use 'No atinente à literatura'
University Thesis
Defining the scope of research.
Literary Gala
Giving an acceptance speech.
Law Court
Discussing copyright law.
Formal Review
Writing for a high-end magazine.
자주 묻는 질문
12 질문It is an adjective that means 'pertaining to' or 'relative to'. In this phrase, it acts as a connector to link a subject to the topic of literature.
Yes! You can say No atinente à economia or No atinente à saúde. Just change the noun and adjust the gender of the article.
Yes, it is very common in formal Portuguese writing in Portugal, often appearing in official documents and academic papers.
It's called a 'crase'. It happens because the word atinente requires the preposition a, and literatura is a feminine noun that starts with the article a.
Yes, if the job is in a formal field like law, education, or high-level administration. It shows you have a sophisticated vocabulary.
Almost exactly. No que tange a is a very close synonym and is used in the same formal contexts.
It sounds formal and educated rather than old-fashioned. It is still very much alive in modern academic writing.
The most casual way is simply using Sobre a literatura. It's short, direct, and works in 90% of daily situations.
It is pronounced ah-tee-NEN-chee in most Brazilian accents, or ah-tee-NEN-teh in Portugal.
No, it is a transitional phrase. It must be followed by the topic it is referring to.
Only in opinion pieces, editorials, or high-brow cultural supplements. Standard news reporting usually prefers simpler language.
It is always No atinente (which is a contraction of Em + o). Using Em alone would be incorrect in this fixed expression.
관련 표현
No que tange a
Regarding / In what concerns
Relativamente a
Relatively to
No que diz respeito a
With respect to
Quanto a
As for / Regarding
댓글 (0)
로그인하여 댓글 달기무료로 언어 학습 시작하기
무료로 학습 시작