结案
To close case
직역: 结 (jié - to tie/conclude) 案 (àn - case/file)
Use `结案` when you want to signal that a task or discussion is officially finished and settled.
15초 만에
- Used to describe finishing a project or settling a debate.
- Originally a legal term for closing a police case.
- Common in office settings and goal-oriented personal tasks.
뜻
This phrase literally means to wrap up a legal case. However, people use it daily to mean finishing a task or finally settling a long-standing debate.
주요 예문
3 / 6Finishing a long meeting
好了,这个问题我们讨论清楚了,结案!
Alright, we've discussed this clearly. Case closed!
Texting a friend about a decision
我决定买那辆车了,结案。
I've decided to buy that car. Case closed.
A detective finishing an investigation
证据充足,可以结案了。
The evidence is sufficient; the case can be closed.
문화적 배경
Originally a legal term from imperial China, it gained modern popularity through Hong Kong crime dramas. Today, it is frequently used in 'script kill' (剧本杀) role-playing games, which are a massive social trend among Chinese youth. It represents the satisfying moment when a mystery is solved or a complex task is completed.
The 'Finality' Vibe
Use this when you want to sound decisive. It tells people 'don't bring this up again.'
Too Cold for Romance
Avoid using this to end a relationship unless you want to sound like a robot. It's very clinical.
15초 만에
- Used to describe finishing a project or settling a debate.
- Originally a legal term for closing a police case.
- Common in office settings and goal-oriented personal tasks.
What It Means
结案 comes from the world of law and police work. It means a case is officially closed. In daily life, it describes finishing something once and for all. Think of it as putting the final stamp on a project. It implies there is no more discussion needed. You have reached the final verdict.
How To Use It
Use it like a verb to show completion. You can say 结案了 to signal the end of a process. It works for work projects or personal errands. Sometimes, friends use it when a long-winded story finally ends. It is punchy and decisive. It feels more official than just saying 'finished.'
When To Use It
You will hear this most often in offices. Use it when a client contract is signed. Use it when a bug in your code is fixed. It is also great for personal life. Did you finally pick a wedding venue after months? That is a 结案 moment. It brings a sense of relief and closure.
When NOT To Use It
Don't use it for small, repetitive daily chores. You wouldn't 结案 your breakfast or a quick shower. It implies a 'case' or a 'process' was involved. Avoid using it in very emotional or tragic situations. Saying 结案 about a breakup might sound a bit cold. It is too clinical for matters of the heart.
Cultural Background
Chinese TV is full of police and legal dramas. Shows like 'Justice Bao' made legal terms part of common speech. In modern tech culture, 'closing a ticket' is the new 结案. It reflects a society that values efficiency and clear results. It shows you are someone who gets things done.
Common Variations
In professional settings, you might hear 正式结案. This means 'officially closed.' In slang, people sometimes just say 结了 for short. If a case cannot be closed, it is an 悬案 (an open mystery). You might also hear 破案, which means 'solving the case.' Use these to sound like a native pro.
사용 참고사항
While it is a neutral term, using it in casual social settings adds a layer of 'mock-seriousness' that can be quite funny. In professional settings, it is a standard way to mark a task as archived.
The 'Finality' Vibe
Use this when you want to sound decisive. It tells people 'don't bring this up again.'
Too Cold for Romance
Avoid using this to end a relationship unless you want to sound like a robot. It's very clinical.
Script Kill Games
If you play 'Jubensha' (Murder Mystery games) in China, you'll hear this every time a game ends!
예시
6好了,这个问题我们讨论清楚了,结案!
Alright, we've discussed this clearly. Case closed!
Used here to stop further debate and move on.
我决定买那辆车了,结案。
I've decided to buy that car. Case closed.
Shows the decision is final and no more advice is needed.
证据充足,可以结案了。
The evidence is sufficient; the case can be closed.
The original, literal usage of the term.
原来他迟到是因为睡过头了?结案了!
So he was late because he overslept? Mystery solved!
Uses the term jokingly to treat gossip like a crime case.
加班三个星期,终于结案了。
After three weeks of overtime, it's finally wrapped up.
Expresses a sense of relief after a long process.
别再争了,这件事已经结案了。
Stop arguing; this matter has already been settled.
Used to shut down repetitive conflict.
셀프 테스트
Choose the correct word to finish the sentence about completing a project.
这个项目我们做了半年,今天终于___了。
`结案` is the best fit for finishing a long-term project or 'case'.
How would you tell a friend a mystery is solved?
真相大白,可以___了!
When the truth is revealed (`真相大白`), you 'close the case' (`结案`).
🎉 점수: /2
시각 학습 자료
Formality of 结案
Joking with friends about silly mysteries.
Mystery solved!
Finishing a task at the office.
Project wrapped up.
Official legal or police conclusion.
The case is closed.
When to say 结案
Office Work
Closing a client file.
Shopping
Finally picking a product.
Gossip
Finding out why someone lied.
Debates
Ending a long argument.
자주 묻는 질문
10 질문It's a bit too formal for daily homework. You'd usually just say 写完了. Use 结案 if the homework was a massive, weeks-long research project.
Not at all! While it started with crimes, it now applies to any complex task or decision, like 终于买房了,结案! (Finally bought a house, case closed!).
It depends on your tone. If you say it with a smile after a long discussion, it sounds like a relief. If you snap it, it might sound like you're shutting people up.
完成 just means to complete a task. 结案 implies a process of investigation or decision-making has reached its final conclusion.
It's very rare and sounds quite harsh. It implies the relationship was just a 'case' to be solved. Use 分手了 instead.
People often just say 结了 (jié le) in casual settings to mean 'it's done/settled.'
You would call it an 悬案 (xuán àn), which literally means a 'hanging case' that hasn't been settled yet.
Yes, it's very common in professional emails to signify that a specific issue or ticket has been resolved: 此项工作已结案.
It is standard Mandarin used across China, though it's particularly common in corporate environments in big cities like Shanghai or Beijing.
Usually, 结案 implies a proper and final conclusion. If it's just 'done for now,' you might say 先这样吧 instead.
관련 표현
大功告成 (Mission accomplished)
告一段落 (To reach a stage of completion)
真相大白 (The truth is revealed)
尘埃落定 (The dust has settled)
댓글 (0)
로그인하여 댓글 달기무료로 언어 학습 시작하기
무료로 학습 시작