呈现新面貌
Present a new look
직역: Present (呈现) new (新) facial features/appearance (面貌)
Use this to highlight a visible, positive transformation in a place, organization, or person's overall style.
15초 만에
- Describes a fresh, positive transformation of a person or place.
- Commonly used in news and formal progress reports.
- Implies a significant and visible improvement from before.
뜻
This phrase describes something or someone showing off a fresh, updated, or improved version of themselves. It’s like saying a place or person has undergone a total makeover and is now presenting a brand-new face to the world.
주요 예문
3 / 6Talking about a renovated park
经过半年的改造,这座公园呈现出新面貌。
After six months of renovation, this park presents a new look.
Complimenting a friend's new style
换了发型后,你整个人都呈现了新面貌!
After changing your hairstyle, your whole vibe presents a new look!
In a business meeting about rebranding
我们的品牌需要呈现新面貌来吸引年轻客户。
Our brand needs to present a new look to attract young customers.
문화적 배경
This expression is a staple in Chinese media when discussing urban renewal or economic reforms. It gained massive popularity during the 'New China' era to describe the rapid transformation of cities. It reflects a cultural obsession with 'the new' and the visible signs of modernization and success.
The 'News' Vibe
This phrase sounds a bit like a news headline. Using it in casual conversation makes you sound very articulate and observant!
Positive Only
Never use this for a 'new look' that is worse than before. It's strictly for upgrades and improvements.
15초 만에
- Describes a fresh, positive transformation of a person or place.
- Commonly used in news and formal progress reports.
- Implies a significant and visible improvement from before.
What It Means
Imagine walking into your favorite old cafe and seeing new paint. The furniture is modern and the vibe is totally different. That is 呈现新面貌. It captures the moment a transformation becomes visible. It is not just about a tiny change. It is about a significant, positive shift in how something looks or feels. You are noticing a fresh start.
How To Use It
You usually put the subject first. Then add 呈现 and 新面貌. For example: "The city 呈现新面貌." You can also use it for people. If your friend starts dressing better, they are presenting a new look. It sounds polished but very natural. It is a great way to compliment a big effort.
When To Use It
Use this when a park gets renovated. Use it when a company rebrands its logo. It is perfect for talking about a city after a big event. If you clean your messy room, tell your mom it 呈现新面貌. She will love the formal touch! It works well in business presentations too. It shows you are focused on progress and growth.
When NOT To Use It
Do not use this for negative changes. If a building looks worse after a fire, this is wrong. It implies a better, fresher state. Also, avoid it for tiny, unnoticeable changes. If you just changed your socks, nobody will see a "new look." It is too "grand" for small tweaks. Keep it for things that actually look different.
Cultural Background
In China, progress is a huge theme. You will see this phrase in news reports constantly. It is often linked to urban development and national pride. It reflects the idea that things should always be improving. It carries a sense of optimism and forward momentum. It is the language of a society that values visible renewal.
Common Variations
You might hear 焕然一新. That means "to look completely fresh." It is very similar but a bit more poetic. Another one is 展现新气象. This focuses more on the "atmosphere" or "spirit" of the change. 呈现新面貌 is the most literal way to talk about the physical or overall appearance.
사용 참고사항
The phrase is neutral-to-formal. It is very safe to use in writing, news, and professional settings, but also adds a nice 'polished' touch to everyday compliments about renovations or style changes.
The 'News' Vibe
This phrase sounds a bit like a news headline. Using it in casual conversation makes you sound very articulate and observant!
Positive Only
Never use this for a 'new look' that is worse than before. It's strictly for upgrades and improvements.
The Power of 'Face'
The word `面貌` literally means 'face and appearance.' In Chinese culture, giving something a 'new face' is a sign of respect and prosperity.
예시
6经过半年的改造,这座公园呈现出新面貌。
After six months of renovation, this park presents a new look.
A classic use for physical locations that have been improved.
换了发型后,你整个人都呈现了新面貌!
After changing your hairstyle, your whole vibe presents a new look!
Using it for a person makes the compliment feel more significant.
我们的品牌需要呈现新面貌来吸引年轻客户。
Our brand needs to present a new look to attract young customers.
Very professional and focused on strategic change.
我终于打扫完房间了,现在它呈现出新面貌了!
I finally finished cleaning my room; now it has a new look!
A slightly humorous, exaggerated way to describe chores.
奥运会之后,北京呈现出了现代化的新面貌。
After the Olympics, Beijing presented a modern new look.
Reflects large-scale urban and cultural shifts.
希望新的一年,你的生活能呈现新面貌。
I hope in the new year, your life can present a new look.
Used here to mean a fresh start or a better life situation.
셀프 테스트
Choose the correct words to complete the sentence about a company's progress.
公司通过改革,向市场___了___。
`呈现` (present) and `新面貌` (new look) is the standard pairing for positive change.
Which verb fits best with '新面貌' in a descriptive sentence?
老街经过修缮,重新___出新面貌。
`呈现` is the most natural verb to use when describing the 'display' of a new appearance.
🎉 점수: /2
시각 학습 자료
Formality Spectrum of '呈现新面貌'
Texting a friend about a new haircut.
你看起来呈现了新面貌!
Talking about a renovated local shop.
这家店呈现了新面貌。
Official news report on city development.
城市建设让街道呈现新面貌。
Where to use '呈现新面貌'
Urban Planning
New skyscrapers and parks.
Personal Growth
A friend's total style makeover.
Corporate World
A company's new logo and mission.
Home Life
After a deep spring cleaning.
자주 묻는 질문
10 질문It literally means 'to present a new face/appearance.' 呈现 means to present or show, and 新面貌 means a new look or state.
Yes! You can say 他呈现出新面貌 to describe someone who has changed their style, attitude, or health for the better.
It's slightly formal but perfectly fine for texting if you want to sound enthusiastic about a big change, like 我的房间呈现新面貌了!
焕然一新 is an idiom (chengyu) that is more descriptive of the result, while 呈现新面貌 is a standard phrase often used as a predicate in a sentence.
No, it is almost exclusively used for positive, fresh, or improved changes. For bad changes, you might use 面目全非 (changed beyond recognition).
Very common. It’s used to describe company restructuring, new product lines, or rebranding efforts to show progress.
No, in this context, 面貌 refers to the overall appearance or state of a place, organization, or situation, not just a human face.
You could just say 变样了 (biàn yàng le), which means 'it's changed its look/shape,' but it lacks the positive 'fresh' nuance.
Usually: [Subject] + 呈现 + (出) + 新面貌. The 出 is optional but makes the 'presenting' feel more active.
Yes, you can say a team's spirit 呈现新面貌 if they have become much more motivated and positive recently.
관련 표현
焕然一新
To take on a completely new look (idiom).
改头换面
To change one's appearance (often used neutrally or slightly negatively).
展现新气象
To show a new atmosphere or spirit.
面目一新
To have a completely new appearance.
댓글 (0)
로그인하여 댓글 달기무료로 언어 학습 시작하기
무료로 학습 시작