avoir du pain sur la planche
To be in trouble
Literalmente: to have bread on the board
Use this to describe a heavy workload or a long list of tasks to finish.
Em 15 segundos
- Means having a lot of work to complete.
- Comes from the image of a baker's prep table.
- Used for big projects or busy schedules.
Significado
It means you have a huge amount of work or tasks ahead of you. Think of it as having a massive 'to-do' list that feels a bit overwhelming.
Exemplos-chave
3 de 6Starting a big work project
Le nouveau projet commence demain, on a du pain sur la planche !
The new project starts tomorrow, we've got our work cut out for us!
Texting a friend about chores
Je ne peux pas sortir, j'ai trop de pain sur la planche avec le ménage.
I can't go out, I have so much to do with the house cleaning.
A student during finals week
Avec cinq examens cette semaine, j'ai vraiment du pain sur la planche.
With five exams this week, I really have a lot on my plate.
Contexto cultural
Originally, in the 19th century, this phrase meant having enough resources to live without worry. Over time, the image shifted from the 'stored' bread to the 'work' required to bake it, reflecting the French work ethic and the central role of the 'boulangerie'.
The 'Ouh là' factor
To sound truly French, exhale and say 'Ouh là' before the phrase. It emphasizes just how much work you actually have.
Don't say 'être'
English speakers often want to say 'I am busy' (`Je suis...`). Remember, in French, you HAVE the bread, you aren't the bread!
Em 15 segundos
- Means having a lot of work to complete.
- Comes from the image of a baker's prep table.
- Used for big projects or busy schedules.
What It Means
Imagine you are a baker in old France. You look at your wooden workbench. It is covered in piles of unbaked dough. That is the feeling of this phrase. It means you have a lot of work to do. It is not about being in 'trouble' in a bad way. It is about being very, very busy. You have a long road ahead before you can rest.
How To Use It
You use it just like a regular verb. You conjugate avoir to match who is busy. If you are busy, say j'ai du pain sur la planche. If your team is busy, say nous avons du pain sur la planche. It is a great way to sound more like a local. It replaces the boring je suis très occupé.
When To Use It
Use it when you start a big project. Use it on Monday mornings when your inbox is full. It works perfectly when you are talking about chores. If your house is a mess, you have bread on the board. It is also great for students during exam week. It sounds productive and slightly exhausted at the same time.
When NOT To Use It
Do not use it for small, quick tasks. If you just need to buy milk, do not use it. It is for big, time-consuming efforts. Also, avoid it in very tragic situations. If someone is grieving, don't say they have 'bread on the board' to get over it. That would be very awkward. Stick to work, hobbies, or life goals.
Cultural Background
This phrase has changed over time. In the 1800s, it actually meant you were rich! Having bread on the shelf meant you wouldn't starve. Later, it shifted to the idea of the baker's hard work. Bread is the heart of French life. Using it as a metaphor for work makes total sense. It shows that work is what puts food on the table.
Common Variations
You won't find many variations of the words themselves. However, people often sigh before saying it. A little 'Ouh là là' before the phrase adds extra flavor. You might also hear il y a du pain sur la planche for a general situation. It is a classic idiom that everyone in France knows and uses.
Notas de uso
The phrase is very versatile and fits into both professional and casual registers. Just remember to conjugate the verb `avoir` correctly.
The 'Ouh là' factor
To sound truly French, exhale and say 'Ouh là' before the phrase. It emphasizes just how much work you actually have.
Don't say 'être'
English speakers often want to say 'I am busy' (`Je suis...`). Remember, in French, you HAVE the bread, you aren't the bread!
The Bread Secret
In the past, prisoners were given bread as a 'reward' for hard labor. This dark history helped flip the meaning from 'wealth' to 'hard work'.
Exemplos
6Le nouveau projet commence demain, on a du pain sur la planche !
The new project starts tomorrow, we've got our work cut out for us!
Perfect for a team meeting setting.
Je ne peux pas sortir, j'ai trop de pain sur la planche avec le ménage.
I can't go out, I have so much to do with the house cleaning.
A relatable excuse for staying in.
Avec cinq examens cette semaine, j'ai vraiment du pain sur la planche.
With five exams this week, I really have a lot on my plate.
Expresses the stress of a heavy study load.
On vient d'acheter une ruine, il y a du pain sur la planche !
We just bought a ruin, there's a ton of work to do!
Used humorously to describe a daunting task.
Le mariage est pour 200 personnes, nous avons du pain sur la planche.
The wedding is for 200 people, we have a lot of work ahead.
Literal and figurative overlap here.
Si tu veux apprendre le japonais, tu as du pain sur la planche.
If you want to learn Japanese, you have a long way to go.
Highlights the effort required for a big goal.
Teste-se
Choose the correct verb form to complete the idiom.
Nous ___ du pain sur la planche avant les vacances.
The idiom always uses the verb `avoir` (to have).
Which word is missing from this common expression?
J'ai du pain sur la ___.
`Planche` (board) refers to the baker's workbench.
🎉 Pontuação: /2
Recursos visuais
Formality of 'Avoir du pain sur la planche'
Used with friends and family.
J'ai trop de pain sur la planche, laisse-moi !
Perfect for office talk or daily life.
On a pas mal de pain sur la planche ce mois-ci.
Understandable but slightly colorful for a legal document.
Le gouvernement a du pain sur la planche.
When to use this phrase
At Work
Big deadlines
At Home
Spring cleaning
School
Exam season
Projects
DIY repairs
Perguntas frequentes
10 perguntasNot exactly. While some translations suggest 'trouble', it mostly means you are overwhelmed with work. You aren't in trouble with the police; you're just very busy!
Yes, it is perfectly neutral. Saying On a du pain sur la planche in a meeting shows you understand the scale of the task.
No, that would literally mean you have a lot of bread. You must include sur la planche for the idiom to work.
Not at all. You can use it for mental work, studying, or even emotional labor. If it takes effort, you have bread on the board.
No, it is a standard idiom. It is safe to use in almost any conversation except the most formal ceremonies.
The closest matches are 'to have a lot on one's plate' or 'to have one's work cut out for them'.
Yes! You can say Il a du pain sur la planche if you see a friend struggling with a big task.
It's a classic, but still very much alive. You will hear it on the news and in modern TV shows constantly.
No, planche means 'board' or 'plank'. In this context, it refers to a baker's wooden work surface.
Then don't use this! This phrase is reserved for significant, daunting amounts of work.
Frases relacionadas
Avoir du boulot
To have work to do (informal)
Être débordé
To be overwhelmed/snowed under
Ne plus savoir où donner de la tête
To not know which way to turn (too busy)
Avoir fort à faire
To have a lot to do / a difficult task
Comentários (0)
Faça Login para ComentarComece a aprender idiomas gratuitamente
Comece Grátis