B1 Idiom محايد 2 دقيقة للقراءة

Eulen nach Athen tragen

To carry coals to Newcastle

حرفيًا: Eulen (Owls) nach (to) Athen (Athens) tragen (to carry)

Use this when someone performs a task that is totally pointless because the need is already met.

في 15 ثانية

  • Describes doing something completely unnecessary or redundant.
  • Comes from Ancient Athens being full of owls and silver.
  • Perfect for calling out over-explainers or redundant gifts.

المعنى

This phrase describes doing something completely redundant or unnecessary. It is like bringing a gift to someone who already has a warehouse full of that exact item.

أمثلة رئيسية

3 من 6
1

Explaining tech to a software engineer

Ihm das Internet zu erklären, heißt Eulen nach Athen tragen.

Explaining the internet to him is like carrying owls to Athens.

😄
2

Bringing wine to a vineyard owner

Dem Winzer Wein zu schenken, wäre wie Eulen nach Athen zu tragen.

Giving wine to the winemaker would be like carrying owls to Athens.

😊
3

In a business meeting about a finished project

Weitere Analysen wären jetzt wie Eulen nach Athen zu tragen.

Further analyses would be like carrying owls to Athens now.

💼
🌍

خلفية ثقافية

The phrase originates from Ancient Greece, specifically referring to the silver 'Tetradrachm' coins of Athens which featured an owl. Because Athens was the financial and intellectual hub of the Mediterranean, bringing owls (coins or birds) there was seen as the height of redundancy. It became popular in Germany through the humanistic education system that emphasized Greek and Latin classics.

💡

The 'Expert' Shield

Use the phrase 'Ich will ja keine Eulen nach Athen tragen, aber...' before giving advice to someone more experienced. It makes you sound humble and respectful of their knowledge.

💬

The English Equivalent

If you are explaining this to an English speaker, tell them it is exactly like 'carrying coals to Newcastle.' Both phrases refer to bringing a local commodity to a place that already produces it.

في 15 ثانية

  • Describes doing something completely unnecessary or redundant.
  • Comes from Ancient Athens being full of owls and silver.
  • Perfect for calling out over-explainers or redundant gifts.

What It Means

Imagine showing up to a beach with a bucket of sand. That is exactly what this phrase captures. It describes an action that is totally pointless because the destination already has plenty of what you are bringing. In ancient times, Athens was famous for its silver coins which featured an owl. The city was also literally full of real owls. Bringing more owls there was the ultimate symbol of a wasted effort.

How To Use It

You use it as a verb phrase: Eulen nach Athen tragen. You can say someone is doing it or that an action feels like it. It works perfectly when you see someone over-explaining a topic to an expert. It also fits when giving a gift the recipient already owns. Use it to point out inefficiency with a bit of a wink.

When To Use It

Use it when your friend explains rules to a pro gamer. Use it in a meeting if a colleague suggests a solved problem. It is great for texting when someone sends you a link you already saw. It adds a touch of intellectual flair to your conversation. It shows you know your history and your idioms.

When NOT To Use It

Do not use it for things that are actually helpful. If you bring extra beer to a party, that is never Eulen nach Athen. Even if there is beer, more is usually welcome! Avoid it in very tragic or serious emotional crises. It is a lighthearted, slightly mocking observation. Do not use it if the person is genuinely trying to be kind.

Cultural Background

This idiom dates back over 2,000 years to Ancient Greece. The poet Aristophanes used it in his plays. Athens was the city of Athena, whose symbol was the owl. The city was wealthy and intellectually saturated. Germans love their classical education, so this phrase stuck around. It is one of the most recognized idioms in the German language today.

Common Variations

You might hear people simply say: 'Das ist wie Eulen nach Athen.' Sometimes people swap the animal if they forget, but stick to owls. In English, you would say 'carrying coals to Newcastle.' In French, they 'carry water to the river.' Every culture has its own version of this funny human mistake.

ملاحظات الاستخدام

The phrase is neutral but leans slightly toward an educated register. It is most effective when used to politely point out that a contribution, while correct, is unnecessary.

💡

The 'Expert' Shield

Use the phrase 'Ich will ja keine Eulen nach Athen tragen, aber...' before giving advice to someone more experienced. It makes you sound humble and respectful of their knowledge.

💬

The English Equivalent

If you are explaining this to an English speaker, tell them it is exactly like 'carrying coals to Newcastle.' Both phrases refer to bringing a local commodity to a place that already produces it.

⚠️

Don't over-literalize

Don't use this if you are actually talking about birds or Greece unless you want to make a very cheesy pun. It is strictly for metaphorical redundancy.

أمثلة

6
#1 Explaining tech to a software engineer
😄

Ihm das Internet zu erklären, heißt Eulen nach Athen tragen.

Explaining the internet to him is like carrying owls to Athens.

Highlights the redundancy of explaining a topic to an expert.

#2 Bringing wine to a vineyard owner
😊

Dem Winzer Wein zu schenken, wäre wie Eulen nach Athen zu tragen.

Giving wine to the winemaker would be like carrying owls to Athens.

Used to describe a redundant gift choice.

#3 In a business meeting about a finished project
💼

Weitere Analysen wären jetzt wie Eulen nach Athen zu tragen.

Further analyses would be like carrying owls to Athens now.

Professional way to say 'we have enough data already.'

#4 Texting a friend who sent a viral meme late
🤝

Netter Link, aber das sind Eulen nach Athen. Das Video ist uralt!

Nice link, but that's owls to Athens. That video is ancient!

Casual way to say 'I have already seen this.'

#5 A student teaching a professor
👔

Ich will ja keine Eulen nach Athen tragen, aber wussten Sie das schon?

I don't want to carry owls to Athens, but did you know this already?

A polite, slightly self-deprecating way to share information with an expert.

#6 Talking about a redundant shopping trip
😊

Noch mehr Mehl zu kaufen ist wie Eulen nach Athen tragen; der Schrank ist voll.

Buying more flour is like carrying owls to Athens; the cupboard is full.

Everyday domestic redundancy.

اختبر نفسك

Complete the idiom to describe a redundant action.

Einem Koch ein Kochbuch zu schenken, hieße ___ nach Athen tragen.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: Eulen

The idiom specifically uses 'Eulen' (owls) because of the historical connection to Athens.

Choose the correct preposition used in this phrase.

Er trägt Eulen ___ Athen.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: nach

In German, 'nach' is used for most cities and countries when indicating direction.

🎉 النتيجة: /2

وسائل تعلم بصرية

Formality of 'Eulen nach Athen tragen'

Informal

Used with friends to joke about redundant texts.

Echt jetzt? Eulen nach Athen!

Neutral

The sweet spot. Perfect for office talk or social gatherings.

Das wäre wie Eulen nach Athen zu tragen.

Formal

Used in speeches or writing to sound educated.

Es hieße Eulen nach Athen zu tragen, wollte man dies betonen.

When to use 'Eulen nach Athen'

Redundant Actions
🎓

Expertise

Teaching a pro

🎁

Gifts

Giving what they have

📱

Information

Sharing old news

🛒

Supplies

Buying extra of a surplus

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

It means doing something completely unnecessary or redundant. For example, Das ist wie Eulen nach Athen tragen means you are wasting effort on something already finished or available.

In ancient times, Athens was full of owls and its currency featured an owl. Bringing more there was seen as pointless.

Not usually, but it can be slightly sarcastic. If you say it to a boss, make sure you use the polite version: Ich möchte keine Eulen nach Athen tragen...

Yes! If a friend sends you a link to a video you've already seen, you can reply: Eulen nach Athen! 😉

People often just say Das sind Eulen nach Athen to describe a situation without using the full verb 'tragen'.

The most common equivalent is 'to carry coals to Newcastle.' Another one is 'to preach to the choir.'

It is a bit 'classic,' but most Germans know it. It makes you sound well-educated and articulate.

No, the idiom is fixed. If you say Hunde nach Berlin tragen, nobody will understand you unless it's a very specific inside joke.

Yes, often to stop redundant work. Wir müssen keine Eulen nach Athen tragen means 'Let's not repeat work that is already done.'

It is considered B1/B2 level. It is a 'Bildungssprache' (educated language) idiom that adds flavor to your speech.

عبارات ذات صلة

Das Rad neu erfinden

To reinvent the wheel

Wasser in den Rhein tragen

To carry water into the Rhine (a regional variation)

Euer Gnaden

Preaching to the converted (similar vibe)

Doppelt gemoppelt

Redundant/Double-stitched

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!

ابدأ تعلم اللغات مجاناً

ابدأ التعلم مجاناً