B2 Collocation رسمي 3 دقيقة للقراءة

Lebewohl sagen

To say farewell

حرفيًا: To say live well

Use this phrase only for significant, final, or very long-term goodbyes to avoid sounding overly dramatic.

في 15 ثانية

  • A deep, final goodbye used for long-term or permanent partings.
  • Literally means wishing someone to 'live well' without you.
  • Best reserved for moving, retirement, or significant life changes.

المعنى

This phrase is a deep, poetic way of saying a final or long-term goodbye. It literally wishes the other person to 'live well' as your paths diverge for a long time or forever.

أمثلة رئيسية

3 من 6
1

Moving to another country

Es fällt mir schwer, meiner Heimat Lebewohl zu sagen.

It is hard for me to say farewell to my homeland.

💭
2

Retiring from a long career

Nach vierzig Jahren im Dienst sagte er seinen Kollegen Lebewohl.

After forty years of service, he said farewell to his colleagues.

💼
3

Ending a long-term relationship

Wir wussten beide, dass es Zeit war, Lebewohl zu sagen.

We both knew it was time to say farewell.

💭
🌍

خلفية ثقافية

The phrase stems from a time when parting often meant never seeing someone again due to the difficulties of travel. It gained immense popularity during the German Romanticism period, appearing frequently in tragic plays and poetry. Today, it retains a sense of high-stakes emotion and literary elegance.

⚠️

Avoid the 'Drama Trap'

If you use this with your German friends after a night out, they will think you're being incredibly sarcastic or that something is terribly wrong. Stick to 'Bis dann'!

💬

The Dative Connection

Remember that you say Lebewohl *to* someone. Always use the dative: 'Ich sage *ihm* Lebewohl.' It’s like giving them the gift of a good life.

في 15 ثانية

  • A deep, final goodbye used for long-term or permanent partings.
  • Literally means wishing someone to 'live well' without you.
  • Best reserved for moving, retirement, or significant life changes.

What It Means

Lebewohl sagen isn't your average 'see you later.' It is a heavy, emotionally charged expression. When you use it, you aren't just leaving the room. You are leaving a part of your life behind. It combines the verb leben (to live) and the adverb wohl (well). Essentially, you are granting someone a blessing for their future without you. It feels like the final scene of a classic movie. Use it when the goodbye has weight and permanence.

How To Use It

You usually use this phrase with the dative case for the person you are leaving. For example, Ich sage dir Lebewohl. It often appears in literature or formal letters. In spoken German, it is quite rare unless the moment is very dramatic. You can also use it as a noun: Ein letztes Lebewohl. It functions like a formal announcement of departure. Just remember, it’s a big verbal gesture. Don't drop it casually unless you want to confuse people!

When To Use It

This is for the big moments in life. Are you moving to a different continent? Perfect. Are you retiring after forty years at the same company? This fits. It is also common in romantic breakups that are meant to be final. You might see it in a heartfelt card or a farewell speech. It’s the 'grand finale' of goodbyes. Use it when you want to show that the parting is significant and sincere.

When NOT To Use It

Never use this at the bakery. If you tell the baker Lebewohl, they might think you’re moving to the moon. It is far too dramatic for daily errands. Avoid it in casual texts with friends you'll see next week. Using it in a standard business meeting is also awkward. It implies you are never coming back. Unless you are quitting in a very theatrical way, stick to Auf Wiedersehen or Bis bald.

Cultural Background

This phrase has deep roots in the Romantic era of German literature. Think of poets like Goethe or Schiller. It carries the weight of 18th-century sentimentality. In German culture, there is a distinction between 'seeing again' (Wiedersehen) and 'faring well' (Lebewohl). The former implies a return, while the latter focuses on the journey ahead. It’s a very 'Old World' way of expressing emotion. It reflects a time when travel was dangerous and goodbyes were often permanent.

Common Variations

The most common short version is simply Leb wohl!. This is the imperative form used directly as a parting phrase. You might also hear Ein schmerzliches Lebewohl, which means a painful farewell. In very formal contexts, someone might say Adieu, which has a similar 'final' feel in German. Another variation is Abschied nehmen, which is more about the act of taking leave. However, Lebewohl remains the most poetic and heartfelt option.

ملاحظات الاستخدام

This phrase is high-register and formal. It carries a heavy emotional weight and should be avoided in casual, recurring social situations.

⚠️

Avoid the 'Drama Trap'

If you use this with your German friends after a night out, they will think you're being incredibly sarcastic or that something is terribly wrong. Stick to 'Bis dann'!

💬

The Dative Connection

Remember that you say Lebewohl *to* someone. Always use the dative: 'Ich sage *ihm* Lebewohl.' It’s like giving them the gift of a good life.

💡

The 'Live Well' Secret

If you forget the meaning, just look at the parts: 'Lebe' (Live) + 'wohl' (well). It’s literally a command to be happy without the speaker.

أمثلة

6
#1 Moving to another country
💭

Es fällt mir schwer, meiner Heimat Lebewohl zu sagen.

It is hard for me to say farewell to my homeland.

Used here to express the emotional weight of a permanent move.

#2 Retiring from a long career
💼

Nach vierzig Jahren im Dienst sagte er seinen Kollegen Lebewohl.

After forty years of service, he said farewell to his colleagues.

Fits a formal professional exit that marks the end of an era.

#3 Ending a long-term relationship
💭

Wir wussten beide, dass es Zeit war, Lebewohl zu sagen.

We both knew it was time to say farewell.

Implies a final, respectful ending to a relationship.

#4 Dramatic movie reference
😄

Sag nicht einfach Lebewohl, als würden wir uns nie wiedersehen!

Don't just say farewell as if we'll never see each other again!

Highlights the 'finality' that the phrase implies.

#5 Writing a final letter
👔

In seinem Brief sagte er der Vergangenheit endgültig Lebewohl.

In his letter, he finally said farewell to the past.

Used metaphorically to describe moving on from a life stage.

#6 Leaving a childhood home
💭

Bevor sie das Haus verkaufte, wollte sie jedem Zimmer Lebewohl sagen.

Before she sold the house, she wanted to say farewell to every room.

Shows the phrase can be used for places, not just people.

اختبر نفسك

Choose the correct form to complete the final goodbye.

Ich muss ___ nun Lebewohl sagen, da mein Schiff morgen ablegt.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: dir

The verb 'sagen' takes the dative case for the person being addressed.

Which context is most appropriate for 'Lebewohl sagen'?

Man sagt Lebewohl, wenn ___.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: man für immer auswandert

'Lebewohl' is for permanent or very long-term departures, like emigrating.

🎉 النتيجة: /2

وسائل تعلم بصرية

The Intensity of German Goodbyes

Tschüss

Casual, everyday use with friends.

Leaving a cafe.

Auf Wiedersehen

Standard formal goodbye, implies meeting again.

Leaving a doctor's office.

Lebewohl sagen

Poetic, final, and deeply emotional.

Emigrating to another country.

When to say Lebewohl

Lebewohl sagen
💔

Final Breakup

Ending a long relationship forever.

✈️

Emigration

Moving to a new continent.

🎓

Retirement

Leaving a lifelong career.

📖

Literature

A character's final words in a play.

الأسئلة الشائعة

11 أسئلة

Yes, but it's rare in spoken language. You'll mostly find it in books, movies, or very formal speeches like Er sagte seiner Karriere Lebewohl.

Only if they are moving away forever. Otherwise, it sounds like you are ending the friendship in a very dramatic way.

Both are formal and final. Adieu is often used in Southern Germany or Switzerland, while Lebewohl is more literary and poetic.

Yes, it is very common in funeral speeches or on ribbons for wreaths, such as Ein letztes Lebewohl.

It can be both. You can say Leb wohl! (verb phrase) or das Lebewohl (noun), as in Sein Lebewohl war kurz.

Slightly, yes. It has a 'Romantic era' vibe, which is why it's so popular in poetry and dramatic storytelling.

Only if you are leaving the company permanently. For example: Ich möchte mich bedanken und Lebewohl sagen.

The noun Lebewohl is almost always used in the singular. You wouldn't say 'many Lebewohls'.

People will likely be confused or think you are being very theatrical. They might ask, 'Wait, where are you going forever?'

No, it is Hochdeutsch (Standard German) and understood everywhere in the German-speaking world.

Yes, metaphorically. For example, Ich sage meinem alten Auto Lebewohl (I'm saying farewell to my old car).

عبارات ذات صلة

Abschied nehmen

Auf Nimmerwiedersehen

Sich verabschieden

Leb wohl

Adieu sagen

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!

ابدأ تعلم اللغات مجاناً

ابدأ التعلم مجاناً