B1 Collocation محايد 2 دقيقة للقراءة

插手

To interfere

حرفيًا: Insert hand

Use `插手` when someone oversteps their bounds and meddles in your private or professional affairs.

في 15 ثانية

  • To meddle or interfere in matters that aren't your business.
  • Usually carries a negative or annoyed tone regarding unwanted involvement.
  • Commonly used for family drama, office politics, and social boundaries.

المعنى

It means to stick your nose into someone else's business or get involved in a situation where you aren't wanted. It's like physically putting your hand into a gear or a pot that you shouldn't be touching.

أمثلة رئيسية

3 من 6
1

Complaining about a nosy relative

我妈总是想插手我的感情生活。

My mom always wants to interfere in my love life.

💭
2

A professional boundary setting

这件事请让他自己处理,我们不要插手。

Please let him handle this himself; we shouldn't interfere.

💼
3

Texting a friend about a busybody

他凭什么插手我的事?真讨厌!

What right does he have to meddle in my business? So annoying!

😊
🌍

خلفية ثقافية

The phrase reflects the tension between traditional collective family involvement and modern individual privacy in China. Historically, 'interfering' in a neighbor's business was seen as caring, but today's urban youth use this term to reclaim their personal boundaries. It became a staple in modern TV dramas depicting mother-in-law and daughter-in-law conflicts.

⚠️

Don't use it for 'Help'

If someone is helping you and you use `插手`, you are basically telling them to get lost. Use `帮忙` (bāngmáng) instead if you're grateful.

💬

The 'Face' Factor

In China, saying someone is `插手` is a direct way to 'pull down their face' (make them lose face). Use it only when you're ready for a little tension.

في 15 ثانية

  • To meddle or interfere in matters that aren't your business.
  • Usually carries a negative or annoyed tone regarding unwanted involvement.
  • Commonly used for family drama, office politics, and social boundaries.

What It Means

插手 (chāshǒu) is a vivid way to describe interference. Imagine a game of cards where you aren't playing. If you reach in to move a card, you are 'inserting your hand.' It implies you are meddling in things that don't concern you. It usually carries a negative tone. It suggests the person is overstepping their bounds.

How To Use It

You use it like a verb. You can say 插手 followed by the matter you are meddling in. For example, 插手家事 means interfering in family matters. You can also use it with (guǎn) to say 插手管闲事. It’s simple and direct. Don't use it for helpful assistance. Use it when the involvement feels intrusive.

When To Use It

Use it when a coworker tries to take over your project. Use it when a relative gives unwanted dating advice. It's perfect for office politics or family drama. If someone is being a 'backseat driver' in life, this is your word. It works well in both spoken and written Chinese. It's great for setting boundaries.

When NOT To Use It

Never use it if you are actually asking for help. If you want a mentor's advice, don't say they are 'interfering.' Avoid it in purely positive collaborations. It sounds accusatory. If your boss is doing their job by checking your work, don't use 插手. That might get you fired! Keep it for unwanted or inappropriate meddling.

Cultural Background

Chinese culture values social harmony and 'face.' However, family boundaries can often be blurry. Relatives often feel they have a right to 'insert a hand' in your life. Using 插手 is a way to signal that a boundary has been crossed. It reflects a modern shift toward personal privacy. It’s a word that guards your individual space.

Common Variations

You might hear 插一脚 (chā yī jiǎo), which means 'to stick a foot in.' This is even more informal and slightly more annoying. There is also 干涉 (gānshè), which is the formal, 'government-level' version of interference. 插手 sits right in the middle. It’s punchy, descriptive, and very common in daily life.

ملاحظات الاستخدام

The phrase is neutral in terms of grammar but carries a strong negative connotation. It is best used in situations where someone is genuinely overstepping their role.

⚠️

Don't use it for 'Help'

If someone is helping you and you use `插手`, you are basically telling them to get lost. Use `帮忙` (bāngmáng) instead if you're grateful.

💬

The 'Face' Factor

In China, saying someone is `插手` is a direct way to 'pull down their face' (make them lose face). Use it only when you're ready for a little tension.

💡

The 'Foot' Alternative

If you want to sound more like a local in a casual setting, try `插一脚` (chā yī jiǎo). It sounds slightly more humorous and less like a textbook.

أمثلة

6
#1 Complaining about a nosy relative
💭

我妈总是想插手我的感情生活。

My mom always wants to interfere in my love life.

Shows the classic use of the phrase in a family context.

#2 A professional boundary setting
💼

这件事请让他自己处理,我们不要插手。

Please let him handle this himself; we shouldn't interfere.

A neutral way to advise others to stay out of a situation.

#3 Texting a friend about a busybody
😊

他凭什么插手我的事?真讨厌!

What right does he have to meddle in my business? So annoying!

Very common informal expression of frustration.

#4 A humorous warning to a friend
😄

小心点,别插手那对情侣的吵架,会被误伤的。

Be careful, don't stick your nose into that couple's fight, you'll get caught in the crossfire.

Uses humor to warn someone about the dangers of meddling.

#5 Formal business disagreement
👔

贵公司不应该插手我们的内部管理。

Your company should not interfere with our internal management.

Used here to set a firm professional boundary.

#6 Discussing a third party's involvement
🤝

既然他已经插手了,事情就变得复杂了。

Since he has already stepped in, things have become complicated.

Focuses on the consequence of the interference.

اختبر نفسك

Choose the best word to complete the sentence about unwanted help.

这是我的私事,请你不要 ___。

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: 插手

`插手` is the only option that implies 'stay out of my business.' `帮忙` means help, and `参加` means participate.

Which phrase fits a situation where a third party ruins a plan by meddling?

本来计划得很好,结果他一 ___,全乱了。

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: 插手

`插手` refers to interference. `动手` means to start work or hit someone, and `洗手` means to wash hands.

🎉 النتيجة: /2

وسائل تعلم بصرية

Interference Formality Scale

Informal

Slangy/Annoyed

插一脚 (Stick a foot in)

Neutral

Standard daily use

插手 (Interfere)

Formal

Official/Diplomatic

干涉 (Intervene)

When to say 'Chāshǒu'

插手
👵

Nosy Relatives

Marriage pressure

💼

Office Drama

Stealing a project

🥊

Street Fights

Unwanted mediator

🤫

Friend Groups

Leaking secrets

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Yes, about 95% of the time. It implies the person shouldn't be involved, like saying 你不该插手这件事 (You shouldn't meddle in this).

Only if you are very brave or quitting. It sounds like you are challenging their authority if you say 请不要插手我的工作.

插手 is for daily life and people, while 干涉 is more for politics or formal rights, like 干涉内政 (interfering in internal affairs).

Yes, if you are being humble or cautious. You can say 我不方便插手 (It's not convenient for me to get involved).

Not really. It's a standard compound verb that is used in both casual conversation and news reports.

You can say 别插手! (Bié chāshǒu!) which is very direct and a bit rude.

Not exactly. 'Intervene' can be positive (like a doctor). 插手 is almost always 'meddling' or 'interfering' without permission.

No, it's metaphorical. You wouldn't use it for putting your hand in a literal box; use 放进 or 插入 for that.

The opposite would be 袖手旁观 (xiùshǒu-pángguān), which means to stand by with folded arms and not help at all.

Yes, it's a common B1/B2 level word (HSK 4 or 5) because it appears frequently in stories about social conflict.

عبارات ذات صلة

多管闲事

To be a busybody / meddle in others' business

干涉

To interfere (formal/political)

插一脚

To stick one's foot in (informal)

管不着

None of your business

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!

ابدأ تعلم اللغات مجاناً

ابدأ التعلم مجاناً