C1 Business Portuguese 5 Min. Lesezeit

Expressões Convencionais

Mastering conventional expressions bridges the gap between basic fluency and professional authority in the Lusophone business world.

The Rule in 30 Seconds

  • Use fixed lexical chunks to sound like a native professional.
  • Avoid literal translations from English; use established Portuguese business formulas.
  • Match your opening and closing formality levels to avoid style mismatches.
  • Utilize the 'Softener + Action + Convention' sandwich for clear, polite requests.

Quick Reference

Context Expression Formality Level English Equivalent
Opening an email Prezado(a) [Nome] Formal Dear [Name]
Attaching a file Segue em anexo Professional Please find attached
Asking for a favor Poderia, por gentileza... Polite/Formal Would you kindly...
Closing (General) Atenciosamente Formal Sincerely / Best regards
Waiting for reply Fico no aguardo Professional I look forward to your reply
Confirming a plan Fica combinado assim Semi-formal It's a deal / We're all set
Offering help Estou à disposição Professional I am at your disposal
Expressing thanks Agradeço antecipadamente Formal Thank you in advance

Wichtige Beispiele

3 von 8
1

Gostaria de `agendar uma reunião` para discutirmos o projeto.

I would like to schedule a meeting to discuss the project.

2

Qualquer dúvida, `estou à disposição`.

Any questions, I am at your disposal.

3

`Caso seja de seu interesse`, podemos rever os termos.

Should it be of your interest, we can review the terms.

🎯

The 'Att.' Shortcut

In Brazil, you will often see 'Att.' at the end of emails. It stands for 'Atenciosamente'. It is the corporate 'lazy' way of being formal. Use it only when the conversation is already flowing.

⚠️

Prepositions Matter

Never say 'Anexo o arquivo'. Always use 'Em anexo' or 'Anexo' as an adjective (e.g., 'Documentos anexos'). Mixing these up is a dead giveaway that you are translating in your head.

The Rule in 30 Seconds

  • Use fixed lexical chunks to sound like a native professional.
  • Avoid literal translations from English; use established Portuguese business formulas.
  • Match your opening and closing formality levels to avoid style mismatches.
  • Utilize the 'Softener + Action + Convention' sandwich for clear, polite requests.

Overview

Welcome to the world of professional poise. In Business Portuguese, knowing the vocabulary is only half the battle. The real secret? It is the "glue" between the words. These are expressões convencionais. They are the pre-packaged phrases that signal you know the unwritten rules of the office. At the C1 level, you are moving past simple communication. You are now aiming for influence and rapport. Think of these expressions as your professional suit. They make you look prepared even before you say anything technical. Whether you are closing a deal in São Paulo or emailing a partner in Lisbon, these phrases do the heavy lifting for you. Yes, even native speakers rely on these scripts to avoid sounding rude or awkward. It is like a secret handshake for the corporate world. Let us dive in.

How This Grammar Works

These expressions function as "lexical chunks." You do not build them word-by-word using grammar rules. You use them as single units of meaning. They are predictable and expected. In a business context, unpredictability is your enemy. If you try to be too creative, you might sound confusing or overly emotional. Most of these expressions follow a fixed structure. They often use the futuro do presente or the condicional to soften requests. For example, eu gostaria sounds much better than eu quero. It is about creating a professional distance while remaining helpful. You are essentially using "social lubricants" to keep the gears of business turning smoothly. It is not just what you say, but the rhythm you use.

Formation Pattern

  1. 1Building a professional sentence usually follows a three-step "sandwich" method:
  2. 2The Softener: Start with a polite acknowledgment like Gostaria de or Agradeço o. This sets the tone.
  3. 3The Core Action: Insert your main point using a specific business verb like solicitar, encaminhar, or notificar.
  4. 4The Convention: Finish with a standard closing block like desde já or ao seu dispor.
  5. 5For example: Gostaria de (Softener) + encaminhar o relatório (Core) + para sua análise (Convention). It is clean, efficient, and very professional. Think of it like a grammar traffic light. The softener is green, the core is yellow, and the convention is the red light that tells everyone the thought is complete.

When To Use It

You should use these expressions whenever you need to maintain "face." This includes job interviews, project updates, and negotiations. Use them when you are the bearer of bad news to soften the blow. Lamentamos informar sounds much more professional than just saying something went wrong. Use them in emails to ensure your tone is not misinterpreted as aggressive. In meetings, use them to interrupt politely. Com licença, posso intervir? is your best friend here. They are essential when talking to superiors or external clients. Basically, if you are wearing a tie (or a metaphorical one), you need these expressions.

When Not To Use It

Do not go overboard in a casual startup environment. If everyone is in t-shirts and calling each other cara, using Prezado Senhor will make you look like a robot from the 1950s. Avoid them with close colleagues you grab beer with after work. Using Fico no aguardo de sua confirmação with a work bestie is just weird. It feels cold. Also, do not use these expressions if you do not fully understand the nuance. A misplaced Atenciosamente in a text message can feel passive-aggressive. Use your common sense. If the vibe is "churrasco," leave the Cordiais saudações at the door.

Common Mistakes

The biggest trap is direct translation from English. Saying Eu estou esperando por seu retorno is technically correct but sounds clunky. The pro move is Fico no aguardo de seu retorno. Another classic mistake is messing up prepositions. It is Agradeço por or Agradeço a, depending on the context. Do not mix them up! Many learners also forget to match the level of formality. If you start an email with Olá (informal), do not end it with Atenciosamente (very formal). It is a style mismatch. It is like wearing a tuxedo jacket with swimming trunks. Also, watch out for com certeza. In business, it can sometimes sound a bit too informal or even sarcastic if overused. Stick to de fato or precisamente for more weight.

Contrast With Similar Patterns

There is a fine line between formal and pedantic. Venho por meio desta (I come by means of this) is old-school and often too heavy for modern emails. Instead, just get to the point with Escrevo para. Contrast Estou disponível with Coloco-me à disposição. The latter is the C1 power move. It suggests a higher level of service and professionalism. Also, compare Obrigado with Grato. Grato is shorter, punchier, and feels more "corporate" in written form. In Brazil, Um abraço is a common semi-formal closing, but in Portugal, it is strictly for friends. Always know your geography before you hit send!

Quick FAQ

Q. Is Tudo bem? okay in business emails?

A. Yes, but usually after a more formal greeting like Bom dia.

Q. How do I say "I look forward to hearing from you"?

A. Use Fico no aguardo de notícias or Aguardamos seu breve retorno.

Q. What is the best way to say "Attached"?

A. Use Segue em anexo or simply Anexo.

Q. Can I use beijos in a business context?

A. Only if you have worked together for 10 years and are basically family. Otherwise, never.

Q. Is Prezado too formal?

A. It is the gold standard for first-time contact with a client. You can't go wrong with it.

Q. How do I politely disagree?

A. Start with Entendo seu ponto, contudo... (I understand your point, however...).

Q. What does combinado mean in a meeting?

A. It means "it's a deal" or "agreed." It is the ultimate verbal contract.

Reference Table

Context Expression Formality Level English Equivalent
Opening an email Prezado(a) [Nome] Formal Dear [Name]
Attaching a file Segue em anexo Professional Please find attached
Asking for a favor Poderia, por gentileza... Polite/Formal Would you kindly...
Closing (General) Atenciosamente Formal Sincerely / Best regards
Waiting for reply Fico no aguardo Professional I look forward to your reply
Confirming a plan Fica combinado assim Semi-formal It's a deal / We're all set
Offering help Estou à disposição Professional I am at your disposal
Expressing thanks Agradeço antecipadamente Formal Thank you in advance
🎯

The 'Att.' Shortcut

In Brazil, you will often see 'Att.' at the end of emails. It stands for 'Atenciosamente'. It is the corporate 'lazy' way of being formal. Use it only when the conversation is already flowing.

⚠️

Prepositions Matter

Never say 'Anexo o arquivo'. Always use 'Em anexo' or 'Anexo' as an adjective (e.g., 'Documentos anexos'). Mixing these up is a dead giveaway that you are translating in your head.

💬

The Brazilian Hug

Don't be shocked if a client ends an email with 'Um abraço'. In Brazil, business is personal. It is not romantic; it is just warmth. However, wait for them to do it first before you try it.

💡

Soften the Blow

Think of the conditional tense ('gostaria', 'poderia') as a velvet glove. It allows you to punch hard with your request without leaving a mark on the professional relationship.

Beispiele

8
#1 Basic

Gostaria de `agendar uma reunião` para discutirmos o projeto.

Focus: agendar uma reunião

I would like to schedule a meeting to discuss the project.

A standard way to initiate a professional request.

#2 Basic

Qualquer dúvida, `estou à disposição`.

Focus: estou à disposição

Any questions, I am at your disposal.

The classic way to end a professional interaction.

#3 Edge Case

`Caso seja de seu interesse`, podemos rever os termos.

Focus: Caso seja de seu interesse

Should it be of your interest, we can review the terms.

Using 'caso' with the subjunctive creates a very polite hypothetical.

#4 Formal/Informal Contrast

Em vez de 'Tchau', use `Cordiais saudações` em e-mails formais.

Focus: Cordiais saudações

Instead of 'Bye', use 'Kind regards' in formal emails.

Shows the importance of register shifts.

#5 Mistake Corrected

✗ Eu espero por sua resposta. → ✓ `Fico no aguardo` de sua resposta.

Focus: Fico no aguardo

I wait for your answer. → I look forward to your answer.

Avoids the literal English 'wait' which sounds too passive.

#6 Mistake Corrected

✗ Obrigado por nada. → ✓ `Agradeço desde já` pela atenção.

Focus: Agradeço desde já

Thanks for nothing. → Thank you in advance for your attention.

Focuses on the correct way to thank someone before they've acted.

#7 Advanced

`Gostaria de ressaltar` que o prazo expira amanhã.

Focus: Gostaria de ressaltar

I would like to emphasize that the deadline expires tomorrow.

Uses high-level vocabulary ('ressaltar') to draw attention firmly but politely.

#8 Advanced

`Levando em conta` o cenário atual, a proposta é justa.

Focus: Levando em conta

Taking into account the current scenario, the proposal is fair.

A sophisticated way to provide context.

Teste dich selbst

Choose the most professional expression to end an email to a new client.

Agradeço a atenção e ___.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: fico no aguardo de seu retorno

'Fico no aguardo' is the standard professional way to indicate you expect a reply.

How do you politely attach a document?

___ o contrato assinado.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Segue em anexo

'Segue em anexo' is the conventional formula for attachments.

Which phrase is best for starting a request to a superior?

___, você poderia revisar este relatório?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Por gentileza

'Por gentileza' is a polite softener equivalent to 'kindly' or 'please'.

🎉 Ergebnis: /3

Visuelle Lernhilfen

Direct Translation vs. Natural Business Portuguese

Literal English-Style
Eu espero I wait/expect
Obrigado por tudo Thanks for everything
Native Professional
Fico no aguardo I look forward
Grato pela atenção Grateful for the attention

Choosing an Email Closing

1

Is the recipient a high-level executive or unknown?

YES ↓
NO
Use 'Abraços' or 'Att' (if close)
2

Are you in Brazil?

YES ↓
NO
Use 'Melhores cumprimentos'
3

Is it a formal request?

YES ↓
NO
Use 'Cordialmente'
4

Final Result

YES ↓
NO
Use 'Atenciosamente'

Meeting Phase Expressions

👋

Opening

  • Bom dia a todos
  • Obrigado pela presença
🙋‍♂️

Interrupting

  • Gostaria de intervir
  • Se me permite...

Closing

  • Podemos encerrar?
  • Ficamos combinados

Häufig gestellte Fragen

21 Fragen

Start with Prezado(a) followed by the name if you want to be formal, or Olá followed by the name for a more modern, semi-formal approach.

The most natural way is Agradeço desde já or Agradeço antecipadamente.

It is the standard. If you feel it's too stiff, you can use Cordialmente or the more casual Abraços (in Brazil).

Use Poderia me encaminhar... or Fico no aguardo do envio de.... It sounds much more professional than just asking for it directly.

It literally means 'I stay at your disposal.' It's the polite way to say 'Let me know if you need anything else.'

You can say Confirmado para as [hora] or the more common Fica combinado para as [hora].

Anexo acts as an adjective and must agree with the noun (os documentos anexos), while em anexo is adverbial and never changes.

Yes, it's very common in Brazil to start a meeting or email with Tudo bem? to establish rapport before talking business.

Use Peço desculpas pela demora or the more formal Lamento a demora no retorno.

Use Eu te retorno em breve or Entrarei em contato assim que possível.

It's one of the most useful words in Business Portuguese. It means 'agreed' or 'it's a deal.' It seals any verbal agreement.

Say Com licença, gostaria de fazer um aparte or Posso complementar seu raciocínio?.

In most modern companies, você is fine. If the person is much older or in a very high position, stick to o senhor or a senhora until invited otherwise.

You can say Concordo plenamente or Estou de acordo com seu ponto.

Use Fico no aguardo or Aguardamos suas considerações. This prompts the other person to act.

Use O quanto antes or Com a maior brevidade possível for a more formal touch.

Use Vamos nos falando or Mantemos contato.

There is no direct equivalent. We usually say Espero que esteja tudo bem com você or just start with Bom dia.

Grato is perceived as slightly more professional and concise in written business communication.

Say Temos interesse em dar continuidade a esta conversa or A proposta nos parece promissora.

Instead of just de nada, use Eu que agradeço or À disposição.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!

Starte kostenlos mit dem Sprachenlernen

Kostenlos Loslegen