dar uma moral
To support
Wörtlich: To give a moral
Use it when you want to support a friend's effort or ask for a small, helpful favor.
In 15 Sekunden
- To support or back someone up socially.
- Commonly used for favors or social media endorsements.
- A friendly way to ask for a little help.
Bedeutung
It means to give someone a boost, show support, or help them out with a favor. It is like saying 'back me up' or 'give me a hand' to make someone feel more confident or successful.
Wichtige Beispiele
3 von 6Supporting a friend's new business
Vou postar o link da sua loja para te dar uma moral.
I'll post your shop link to give you some support.
Asking for a favor at work
Chefe, dá uma moral e me libera mais cedo hoje?
Boss, do me a favor and let me off early today?
Texting a friend about a post
Curte minha foto lá pra dar uma moral!
Like my photo to give me a boost!
Kultureller Hintergrund
The phrase likely evolved from the idea of 'moral support' (apoio moral), but it became much more proactive in Brazilian slang. It reflects the high value placed on 'camaradagem' (camaraderie) and the social currency of helping friends succeed in a competitive environment.
The 'Like' Currency
In Brazil, if you want someone to like your photo, just text them 'Dá uma moral na última foto'. It's the standard way to ask for engagement.
Not about Ethics
Don't confuse this with 'lição de moral' (a lecture/scolding). 'Dar uma moral' is positive; 'Dar uma lição de moral' is when someone tells you what you did wrong.
In 15 Sekunden
- To support or back someone up socially.
- Commonly used for favors or social media endorsements.
- A friendly way to ask for a little help.
What It Means
dar uma moral is about social and emotional support. It is not about teaching ethics. It means helping someone gain status or confidence. You are essentially lending your 'moral' weight to their cause. It is widely used for small favors or big endorsements.
How To Use It
You use it like a standard verb phrase. You can dar uma moral to a person or a project. In Brazil, it is very common to ask for it. You might say: 'Can you dar uma moral for me?' This asks for a quick favor or a shout-out. It is flexible and works for many situations.
When To Use It
Use it when a friend starts a new business. Use it when someone tells a joke that needs a laugh. It is perfect for social media shout-outs. If you are at a party and your friend is nervous, dar uma moral helps them relax. It is about being a good wingman or a supportive colleague.
When NOT To Use It
Avoid this in very stiff, legal environments. Do not use it with your CEO during a firing. It is too lighthearted for grave or tragic situations. If someone is asking for serious financial loans, this phrase might sound too casual. It implies a 'friendly' or 'social' type of help.
Cultural Background
Brazilians value social networks and mutual help. This phrase captures the 'Jeitinho Brasileiro' in a positive way. It started in urban centers like Rio and São Paulo. Now, it is a staple of internet culture. It reflects a culture that prioritizes 'backing each other up' over being strictly individualistic.
Common Variations
You might hear dar um apoio for something more literal. Or fortalecer (to strengthen) for something more intense. Sometimes people say dar um salve if the support is just a greeting. But dar uma moral remains the most versatile. It covers everything from a 'like' on Instagram to a job recommendation.
Nutzungshinweise
This phrase is quintessentially Brazilian and sits firmly in the informal register. Use it to build rapport and show you're 'part of the group.'
The 'Like' Currency
In Brazil, if you want someone to like your photo, just text them 'Dá uma moral na última foto'. It's the standard way to ask for engagement.
Not about Ethics
Don't confuse this with 'lição de moral' (a lecture/scolding). 'Dar uma moral' is positive; 'Dar uma lição de moral' is when someone tells you what you did wrong.
Regional Flavor
While used everywhere, Cariocas (from Rio) use this phrase constantly. It's almost a punctuation mark for them!
Beispiele
6Vou postar o link da sua loja para te dar uma moral.
I'll post your shop link to give you some support.
Using social media to boost a friend's visibility.
Chefe, dá uma moral e me libera mais cedo hoje?
Boss, do me a favor and let me off early today?
A cheeky but common way to ask for a small concession.
Curte minha foto lá pra dar uma moral!
Like my photo to give me a boost!
Very common in the context of social media engagement.
Eu queria dar uma moral para a ideia do Paulo.
I'd like to back up Paulo's idea.
Shows professional solidarity in a relaxed office.
Dá uma moral e capricha nesse recheio!
Do me a solid and go heavy on the filling!
A lighthearted way to ask for better service.
Não fica assim, a gente vai lá te dar uma moral.
Don't be like that, we're going there to support you.
Providing emotional support and presence.
Teste dich selbst
Choose the correct verb to complete the expression.
Você pode ___ uma moral no meu novo projeto?
The idiom always uses the verb 'dar' (to give).
Complete the sentence to ask for support.
O show vai começar, vai lá me dar uma ___!
'Dar uma moral' fits perfectly here as a request for social support at an event.
🎉 Ergebnis: /2
Visuelle Lernhilfen
Formality of 'Dar uma moral'
Slang among close friends.
Dá uma moral aí, mano!
Common everyday talk.
Vou dar uma moral pra ele.
Not recommended for formal writing.
N/A
Where to use 'Dar uma moral'
Liking and commenting
Job Hunt
Recommending a friend
Parties
Wingman duties
Street Food
Asking for extra sauce
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, that would be dar uma lição. Dar uma moral is strictly about providing support or a favor.
Only if you have a very relaxed relationship. In a formal setting, use dar um apoio instead.
You can also dar uma moral for a brand, a song, or a place by recommending it to others.
It is mostly a Brazilian expression. In Portugal, they might say dar uma força or dar um empurrão.
Usually no. It's about social support, though it could imply a small tip in a very casual context like dar uma moral pro garçom.
There isn't a direct opposite idiom, but queimar o filme (to ruin someone's reputation) is the social reverse.
Yes, it is considered informal slang, but it's very 'clean' and used by all ages in casual settings.
Simply say Pode me dar uma moral? followed by what you need.
In a way, yes. It's about boosting someone's 'moral' (morale) or standing.
Yes! If you want a friend to talk you up to your crush, you'd ask them to dar uma moral.
Verwandte Redewendungen
quebrar um galho (to do a quick favor)
dar uma força (to give a hand/help)
fechar com alguém (to stand by someone)
dar um apoio (to provide support)
Kommentare (0)
Zum Kommentieren AnmeldenStarte kostenlos mit dem Sprachenlernen
Kostenlos Loslegen