tirar de letra
To do something easily
Wörtlich: to take it by the letter
Use it to describe mastering a challenge with the effortless skill of a pro athlete.
In 15 Sekunden
- To do something with total ease and confidence.
- Originates from a fancy soccer move called a 'letra'.
- Perfect for saying 'I've got this' or 'no problem'.
Bedeutung
Imagine you are facing a challenge that looks scary to others, but you handle it with total ease. It means to 'ace' something or breeze through a task without breaking a sweat.
Wichtige Beispiele
3 von 6Encouraging a friend before a test
Fica tranquilo, você estudou muito e vai tirar a prova de letra!
Don't worry, you studied a lot and you're going to ace the test!
Accepting a difficult task at work
Pode deixar comigo, eu tiro esse relatório de letra.
Leave it to me, I'll breeze through this report.
Talking about a new hobby
No começo a cozinha era difícil, mas agora eu tiro qualquer receita de letra.
At first cooking was hard, but now I ace any recipe.
Kultureller Hintergrund
The expression is deeply rooted in Brazilian football culture, specifically referring to the 'chute de letra' (a cross-legged kick). It implies that you are so talented that you can perform difficult tasks with the flair of a star athlete. It became a national idiom as soccer metaphors are the universal language of Brazil.
The Confidence Booster
Use this phrase when you want to sound like an expert. It tells people you aren't just capable, you're high-level.
Don't overdo the brag
If you say you'll 'tirar de letra' and then fail miserably, your friends will definitely tease you about it later!
In 15 Sekunden
- To do something with total ease and confidence.
- Originates from a fancy soccer move called a 'letra'.
- Perfect for saying 'I've got this' or 'no problem'.
What It Means
Tirar de letra is your go-to phrase for showing off confidence. It means you have the skills to handle a situation easily. Think of it as being a pro at something. You aren't just finishing the task. You are doing it with style and zero stress. It is like a professional soccer player scoring a simple goal.
How To Use It
You use it as a verb phrase. You can say eu tiro de letra (I handle it easily). You can also say ele vai tirar de letra (he will breeze through it). It works for exams, work projects, or even cooking a complex meal. Just drop it whenever someone asks if you can handle a challenge. It sounds confident but not necessarily arrogant.
When To Use It
Use it when someone expresses doubt about a task. If your boss asks if you can finish a report, say you'll tirar de letra. Use it to encourage a friend before a big date or a job interview. It is perfect for those 'I got this' moments in life. It works great in text messages or during a casual coffee chat.
When NOT To Use It
Avoid this phrase in extremely tragic or somber situations. If someone asks you to give a eulogy, don't say you'll tirar de letra. It might sound dismissive or insensitive. Also, don't use it if you are actually struggling. It is a phrase of competence, not a plea for help. If the situation is very formal, like a court hearing, stick to more standard language.
Cultural Background
The phrase comes from the world of soccer, Brazil's biggest passion. A gol de letra is a fancy kick. The player hits the ball with the heel by crossing their legs. It is a move that requires high skill and flair. If you can do that, you can do anything. Over time, it moved from the field to everyday life.
Common Variations
You might hear people say levar de letra occasionally. It means the exact same thing. Some people just say foi de letra after finishing a task. This means 'it was easy.' In some regions, you might hear tirar de letra e com um pé nas costas. That adds even more emphasis to how easy it was!
Nutzungshinweise
This phrase is perfect for informal and neutral settings. It conveys confidence and mastery. Avoid it in very formal writing or when discussing serious/sad topics.
The Confidence Booster
Use this phrase when you want to sound like an expert. It tells people you aren't just capable, you're high-level.
Don't overdo the brag
If you say you'll 'tirar de letra' and then fail miserably, your friends will definitely tease you about it later!
The Soccer Connection
If you want to impress locals, ask them about a 'gol de letra'. They will love explaining the soccer move that inspired this phrase.
Beispiele
6Fica tranquilo, você estudou muito e vai tirar a prova de letra!
Don't worry, you studied a lot and you're going to ace the test!
Used here to build confidence in someone else.
Pode deixar comigo, eu tiro esse relatório de letra.
Leave it to me, I'll breeze through this report.
Shows professional confidence and competence.
No começo a cozinha era difícil, mas agora eu tiro qualquer receita de letra.
At first cooking was hard, but now I ace any recipe.
Reflects on personal growth and mastery.
Achei que o boss seria difícil, mas tirei de letra!
I thought the boss would be hard, but I breezed through it!
Common in gaming or casual digital contexts.
Montar esse armário? Eu tiro de letra, sou quase um marceneiro!
Assembling this cabinet? I'll do it easily, I'm practically a carpenter!
Uses slight hyperbole for a lighthearted tone.
Não se preocupe, meus pais vão te amar e você vai tirar o jantar de letra.
Don't worry, my parents will love you and you'll handle the dinner easily.
Provides emotional support in a social context.
Teste dich selbst
Choose the correct form of the verb to complete the sentence.
O exame era difícil, mas a Maria ___ de letra.
Since Maria is the subject (third person singular), the verb must be 'tirou'.
Complete the common idiomatic expression.
Não se preocupe com a apresentação, você vai tirar de ___!
The idiom is 'tirar de letra', referring to the soccer move.
🎉 Ergebnis: /2
Visuelle Lernhilfen
Formality Scale of 'Tirar de Letra'
Talking to friends or family about chores.
Tirei a faxina de letra!
Confident reply to a manager you know well.
Tiro esse projeto de letra.
Usually replaced by 'com facilidade' or 'dominar'.
N/A
When to use 'Tirar de Letra'
School/University
Acing a difficult exam.
Sports
Winning a match easily.
Cooking
Making a complex dish.
Socializing
Navigating a party.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, it's an idiom. It refers to a soccer move where you kick the ball with your heel, which is called a letra.
It is a bit informal. It is better to say tenho facilidade com isso unless the vibe is very relaxed.
While most common in Brazil due to the soccer connection, it is understood in other Portuguese-speaking countries, though they might have local alternatives.
Not really. It is almost always used for positive mastery or overcoming a challenge easily.
Like the regular verb tirar. For example: eu tiro, você tira, nós tiramos.
Fácil is just an adjective for 'easy'. Tirar de letra is more expressive and implies you have the skill to make it look easy.
You use it to describe how a person handles a task, like Ele tira matemática de letra (He aces math).
The word letra stays singular. You say Eles tiraram os problemas de letra, not de letras.
It is more of a casual idiom than heavy slang. Most age groups in Brazil use and understand it.
You can add com um pé nas costas (with one foot on your back) to the end for extra emphasis.
Verwandte Redewendungen
Com um pé nas costas
Very easily / with one hand tied behind my back
Mamão com açúcar
Piece of cake / very easy
Dar conta do recado
To handle the job / to deliver what was asked
Sopa no mel
Something very easy or a great opportunity
Kommentare (0)
Zum Kommentieren AnmeldenStarte kostenlos mit dem Sprachenlernen
Kostenlos Loslegen