在跨文化交流中
In cross-cultural communication
Wörtlich: At cross culture communication middle
Use this to professionally frame any discussion about cultural differences or international interactions.
In 15 Sekunden
- Sets the context for cultural interactions and potential misunderstandings.
- Used mostly at the beginning of sentences to frame observations.
- Common in business, travel, and academic discussions about globalization.
Bedeutung
This phrase is used to set the stage for discussing what happens when people from different cultural backgrounds interact. It's like saying 'when we are dealing with people from other countries or cultures.'
Wichtige Beispiele
3 von 6In a business meeting about a global project
在跨文化交流中,我们需要尊重对方的习俗。
In cross-cultural communication, we need to respect each other's customs.
Giving advice to a friend moving abroad
在跨文化交流中,保持开放的心态最重要。
In cross-cultural communication, keeping an open mind is most important.
Writing a blog post about travel mishaps
在跨文化交流中,误会往往是最好的老师。
In cross-cultural communication, misunderstandings are often the best teachers.
Kultureller Hintergrund
This phrase gained massive popularity as China's 'Belt and Road' initiative and global trade expanded. It reflects a modern, globalized Chinese perspective that values understanding international norms. It is frequently used in academic and corporate settings to address the complexities of globalization.
The 'Middle' of the Action
The `中` at the end is crucial. It means 'in the middle of' or 'during'. Without it, the sentence feels unfinished.
Don't Over-Academicize
While it's a great phrase, don't use it every five minutes. It can make you sound like you're reading from a textbook.
In 15 Sekunden
- Sets the context for cultural interactions and potential misunderstandings.
- Used mostly at the beginning of sentences to frame observations.
- Common in business, travel, and academic discussions about globalization.
What It Means
在跨文化交流中 is a phrase you use to introduce a context. It literally means 'in the process of cross-cultural communication.' Think of it as a professional way to talk about cultural gaps. It covers everything from business deals to making friends abroad. It's about the magic and the mess when cultures collide.
How To Use It
You usually put this at the start of a sentence. It acts like a frame for your observation. For example, 在跨文化交流中,误会很常见 (In cross-cultural communication, misunderstandings are common). You can use it to explain a weird situation. Or use it to give someone advice about traveling. It sounds smart but isn't overly stiff. It shows you are thinking about the bigger picture.
When To Use It
Use this in a business meeting when discussing international clients. It’s perfect for a university essay or a presentation. You can also use it while chatting with friends about travel. If you’re explaining why you didn't finish your plate in Italy, use it. It adds a layer of sophistication to your explanation. It’s the 'adult' way to talk about cultural differences.
When NOT To Use It
Don't use this for very simple, everyday tasks. If you're just ordering a coffee, it's too much. Don't say it if you're just talking to your neighbor. It can sound a bit like a textbook if overused. Avoid it in high-intensity emotional arguments. 'In cross-cultural communication, you shouldn't yell' sounds a bit robotic. Keep it for reflections, advice, or professional settings.
Cultural Background
China has opened up massively in the last few decades. This phrase became a buzzword in schools and businesses. It reflects China's desire to understand the world better. It also shows a shift from 'us vs them' to 'how do we talk?' There is a huge focus on 'cultural intelligence' in modern China. This phrase is the gateway to that entire conversation. It’s about building bridges, not walls.
Common Variations
You might hear 在跨文化背景下 (under a cross-cultural background). Another one is 跨文化交际 (cross-cultural interaction). Sometimes people just say 在不同文化之间 (between different cultures). If you want to be more casual, try 跟老外聊天时 (when chatting with foreigners). But 在跨文化交流中 remains the gold standard for clarity. It makes you sound like a global citizen.
Nutzungshinweise
This phrase is neutral to formal. It's perfect for professional settings or serious discussions. Avoid using it in extremely casual slang-heavy conversations unless you're being ironic.
The 'Middle' of the Action
The `中` at the end is crucial. It means 'in the middle of' or 'during'. Without it, the sentence feels unfinished.
Don't Over-Academicize
While it's a great phrase, don't use it every five minutes. It can make you sound like you're reading from a textbook.
The 'High-Context' Secret
Chinese is a 'high-context' culture. Using this phrase helps signal that you are aware of the subtle, unsaid rules of interaction.
Beispiele
6在跨文化交流中,我们需要尊重对方的习俗。
In cross-cultural communication, we need to respect each other's customs.
Sets a professional tone for the meeting.
在跨文化交流中,保持开放的心态最重要。
In cross-cultural communication, keeping an open mind is most important.
Friendly advice using a slightly formal phrase for emphasis.
在跨文化交流中,误会往往是最好的老师。
In cross-cultural communication, misunderstandings are often the best teachers.
Reflective and slightly philosophical.
在跨文化交流中,我差点把‘熊猫’说成‘胸毛’!
In cross-cultural communication, I almost said 'chest hair' instead of 'panda'!
Uses a formal opening to set up a funny punchline.
在跨文化交流中,我找到了真正的自我。
In cross-cultural communication, I found my true self.
Expresses deep personal growth.
在跨文化交流中,时差真的是个大问题。
In cross-cultural communication, time zones are a real problem.
Relatable and practical observation.
Teste dich selbst
Complete the sentence to emphasize the importance of listening.
___,倾听比表达更重要。
The phrase `在跨文化交流中` correctly sets the context for communication skills like listening.
Which phrase fits best in a professional presentation about global teamwork?
___,我们需要注意非语言符号。
Non-verbal cues are a key topic within the context of cross-cultural communication.
🎉 Ergebnis: /2
Visuelle Lernhilfen
Formality of '在跨文化交流中'
Talking to a close friend about a trip.
跟外国人聊天时...
Discussing travel or work experiences.
在不同文化背景下...
Business meetings or academic papers.
在跨文化交流中...
Where to use '在跨文化交流中'
International Business
Negotiating a contract.
Study Abroad
Attending a lecture in a foreign country.
Tourism
Learning local etiquette.
Online Gaming
Playing on a global server.
Diplomacy
Official government interactions.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenIt literally means 'In cross-cultural communication middle.' The 中 (zhōng) functions like 'during' or 'within' in this context.
Yes, it might be a bit stiff. Unless you are joking about your cultural differences, try 在我们两个文化之间 (between our two cultures) instead.
Absolutely. It is very common in professional emails, especially when discussing international cooperation like 在跨文化交流中,我们需要更多耐心.
交流 (jiāoliú) is more about the exchange of ideas, while 交际 (jiāojì) is more about social networking or interpersonal relations.
It is pronounced 'kuà wénhuà.' The kuà is fourth tone, so it sounds like a sharp drop.
No, 在...中 is the standard formal structure for abstract concepts like communication. 在...里 is usually for physical locations.
Yes, it is widely understood and used in Taiwan, though they might occasionally use different terms for 'communication' like 溝通 (gōutōng).
Forgetting the 在 at the beginning or the 中 at the end. It needs both to function as a prepositional phrase.
You can just say 跨文化交流时 (when communicating across cultures), which is slightly less formal.
跨 (kuà) means to step over or stride. It perfectly captures the idea of 'crossing' over cultural boundaries.
Verwandte Redewendungen
文化差异 (Cultural differences)
入乡随俗 (When in Rome, do as the Romans do)
沟通障碍 (Communication barrier)
多元文化 (Multiculturalism)
文化冲击 (Culture shock)
Kommentare (0)
Zum Kommentieren AnmeldenStarte kostenlos mit dem Sprachenlernen
Kostenlos Loslegen