加大扶贫力度
Increase poverty alleviation efforts
Wörtlich: Increase (加大) help-the-poor (扶贫) strength/intensity (力度)
Use this phrase in formal discussions about social responsibility, government policy, or large-scale charity work.
In 15 Sekunden
- Increase efforts to fight poverty.
- Common in news and official reports.
- Formal way to discuss social welfare.
Bedeutung
This phrase is a formal way to say we need to put more resources, power, and focus into helping people escape poverty. It is like saying we need to 'step up the game' for social welfare.
Wichtige Beispiele
3 von 6At a formal government policy meeting
为了改善民生,我们必须加大扶贫力度。
To improve people's livelihoods, we must increase poverty alleviation efforts.
Discussing a documentary with a colleague
这部纪录片展示了国家如何加大扶贫力度。
This documentary shows how the country increased its poverty relief efforts.
Writing a Corporate Social Responsibility (CSR) report
公司决定加大扶贫力度,支持农村教育项目。
The company decided to step up poverty relief by supporting rural education projects.
Kultureller Hintergrund
This phrase became a central buzzword during China's massive poverty alleviation campaign in the 2010s. It reflects the government's top-down, high-intensity approach to social welfare and economic development. It is often associated with the goal of building a 'moderately prosperous society' (小康社会).
The Power of 'Lidu'
The word `力度` (lìdù) is a 'magic' word in formal Chinese. You can pair it with many verbs, like `加大宣传力度` (increase publicity efforts) or `加大打击力度` (crack down harder).
Avoid Over-formality
Don't use this phrase when asking a friend for a small favor. It sounds like you are reading a government manifesto at the dinner table!
In 15 Sekunden
- Increase efforts to fight poverty.
- Common in news and official reports.
- Formal way to discuss social welfare.
What It Means
It means putting more muscle into fighting poverty. 加大 means to increase or expand. 扶贫 is the specific term for poverty relief. 力度 refers to the intensity or force of an action. Together, it’s about doing more, faster, and better. It implies a serious commitment to social change.
How To Use It
You usually see this in news or government reports. It’s like saying "we're doubling down." You can use it as a subject or an object. For example, "The government should 加大扶贫力度." It sounds very professional and authoritative. It is a very common phrase in modern Chinese media.
When To Use It
Use it when discussing social issues or charity. It works well in academic papers or business proposals. It shows you understand modern Chinese social policy. It’s perfect for a formal presentation on social responsibility. Use it when you want to sound informed and serious.
When NOT To Use It
Don't use it for small personal favors. Don't tell your friend to 加大扶贫力度 just because they're broke. That sounds way too serious and weirdly political. It’s like using a sledgehammer to crack a nut. Keep it for big social contexts, not your lunch bill.
Cultural Background
China has had a massive "Targeted Poverty Alleviation" campaign. This phrase was everywhere for years. It's a hallmark of modern Chinese governance language. It represents a huge national effort to eliminate extreme poverty. It is deeply tied to the goal of national rejuvenation.
Common Variations
Sometimes people say 精准扶贫 for targeted help. Or 加大投入 when talking about money specifically. You might also hear 脱贫攻坚 for the "battle" against poverty. These all share that same serious, determined vibe. They are the vocabulary of modern progress.
Nutzungshinweise
This is a high-register, formal expression. It is most appropriate for written reports, news, and formal speeches; using it in casual conversation is usually done for humorous effect.
The Power of 'Lidu'
The word `力度` (lìdù) is a 'magic' word in formal Chinese. You can pair it with many verbs, like `加大宣传力度` (increase publicity efforts) or `加大打击力度` (crack down harder).
Avoid Over-formality
Don't use this phrase when asking a friend for a small favor. It sounds like you are reading a government manifesto at the dinner table!
The 'Xiaokang' Connection
This phrase is almost always linked to the concept of `小康` (Xiaokang), which means a 'moderately prosperous society.' It's a key part of China's national identity today.
Beispiele
6为了改善民生,我们必须加大扶贫力度。
To improve people's livelihoods, we must increase poverty alleviation efforts.
This is the most standard, textbook use of the phrase.
这部纪录片展示了国家如何加大扶贫力度。
This documentary shows how the country increased its poverty relief efforts.
Used here to describe a social phenomenon in a serious conversation.
公司决定加大扶贫力度,支持农村教育项目。
The company decided to step up poverty relief by supporting rural education projects.
Perfect for business contexts involving charity.
听说那个村子还没脱贫,我们要加大扶贫力度啊!
I heard that village is still in poverty; we need to step up our help!
Slightly informal but still dealing with a serious topic.
我最近太穷了,谁来对我加大扶贫力度?
I'm so poor lately; who's going to step up and help me out?
A humorous use of a formal phrase for a personal situation.
看到孩子们的笑脸,我觉得加大扶贫力度是值得的。
Seeing the children's smiles, I feel increasing poverty relief is worth it.
Used to express sincere emotion and commitment.
Teste dich selbst
Choose the correct verb to complete the formal sentence.
政府决定___扶贫力度,改善山区生活。
`加大` (increase) is the standard collocation used with `力度` (intensity/effort) in this context.
Which phrase best fits a discussion about social responsibility?
为了实现共同富裕,我们需要___。
`加大扶贫力度` is the only option that makes sense in a serious discussion about social wealth.
🎉 Ergebnis: /2
Visuelle Lernhilfen
Formality Spectrum of 加大扶贫力度
Joking with friends about being broke.
谁来对我加大扶贫力度?
Discussing social news or documentaries.
新闻说要加大扶贫力度。
Government reports or academic papers.
必须加大扶贫力度以实现目标。
Where to use 加大扶贫力度
News Broadcast
Reporting on rural development.
Business Report
Discussing company charity work.
Classroom
Writing an essay on sociology.
Volunteer Group
Planning a mission to a poor area.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenWhile it's very common in government speech, NGOs, private companies, and individuals also use it when discussing formal charity work.
Only as a joke! Saying 对我加大扶贫力度 to a friend is a funny way of asking them to buy you dinner.
It literally means 'strength-degree.' In English, we usually translate it as 'efforts,' 'intensity,' or 'force.'
It's a verb-object compound: 扶 (to support) and 贫 (the poor). Together they mean 'poverty alleviation.'
You would use 减小 (jiǎnxiǎo) or 削弱 (xuēruò), but you will almost never hear this with 扶贫.
It is much more common in Mainland China due to the specific political campaigns there, though the individual words are understood everywhere.
There isn't a direct opposite, but 脱贫 (tuōpín) means to actually 'escape' or 'emerge' from poverty.
Yes! Using it in a formal essay or presentation will make you sound very advanced and culturally aware.
Yes, 加大 is specifically used for increasing the scale, intensity, or size of something abstract like 'efforts' or 'pressure.'
增加 (zēngjiā) also means increase, but 加大力度 is a fixed collocation that sounds much more natural in formal Chinese.
Verwandte Redewendungen
精准扶贫
Targeted poverty alleviation
脱贫致富
Shake off poverty and become prosperous
改善民生
Improve people's livelihood
共同富裕
Common prosperity
Kommentare (0)
Zum Kommentieren AnmeldenStarte kostenlos mit dem Sprachenlernen
Kostenlos Loslegen