深化医疗改革
Deepen medical reform
Wörtlich: Deepen (深化) Medical (医疗) Reform (改革)
Use this phrase to discuss high-level improvements to the healthcare system in formal or serious contexts.
In 15 Sekunden
- Systemic improvement of the national healthcare system.
- Commonly used in news, politics, and social discussions.
- Focuses on accessibility, affordability, and quality of medical care.
Bedeutung
This phrase refers to the systemic process of improving a country's healthcare system. It's about making medical care more affordable, accessible, and high-quality for everyone.
Wichtige Beispiele
3 von 6A news anchor reporting on policy
政府正努力深化医疗改革,解决看病难的问题。
The government is working hard to deepen medical reform and solve the difficulty of seeing a doctor.
Discussing social issues with a friend
我觉得深化医疗改革对农村地区非常重要。
I think deepening medical reform is very important for rural areas.
A formal business presentation
随着深化医疗改革的推进,市场迎来了新机遇。
With the advancement of deepening medical reform, the market has seen new opportunities.
Kultureller Hintergrund
This phrase became a household term after China's 2009 healthcare overhaul. It represents the government's commitment to providing basic healthcare as a public good. It is often linked to the 'Healthy China 2030' initiative, reflecting a national shift toward wellness and social equity.
The 'Short-Cut' Secret
In casual conversation, just say `医改` (yīgǎi). It makes you sound like a local who is well-informed but not reading from a script.
Don't Get Personal
Never use this to describe your own health recovery. It’s for systems, not bodies. Saying it about your flu will sound very strange!
In 15 Sekunden
- Systemic improvement of the national healthcare system.
- Commonly used in news, politics, and social discussions.
- Focuses on accessibility, affordability, and quality of medical care.
What It Means
Imagine a massive machine that provides healthcare. Sometimes the gears get stuck. 深化医疗改革 is the process of fixing those gears. It is not just a quick fix. It is a deep, structural change. It aims to solve big problems. It wants to make medicine cheaper. It wants to make doctors easier to find. In China, this is a major national priority.
How To Use It
You will mostly see this in news reports. It acts as a formal noun phrase. You can say the government is 推进 (promoting) it. Or they are 落实 (implementing) it. It sounds very official and serious. You can use it when talking about social progress. It is like discussing 'infrastructure' or 'tax reform.' It shows you care about big social issues. Use it with verbs like 坚持 (persist in).
When To Use It
Use this during a university presentation. It is perfect for a business meeting about health tech. Use it if you are watching the news with friends. It shows you understand Chinese social priorities. It is great for formal essays. If you want to sound like an expert, use this. It fits perfectly in discussions about the 'Chinese Dream.'
When NOT To Use It
Do not use this at the pharmacy. If you have a headache, do not say this. Your friends will think you are a robot. It is too big for personal health issues. Avoid it in very casual flirting. Unless your date is a policy expert! Do not use it for small changes. It is for big, national-level shifts.
Cultural Background
China has 1.4 billion people. That is a lot of patients! Since 2009, the 'New Medical Reform' started. People used to complain about 看病难 (hard to see a doctor). They also complained about 看病贵 (expensive care). This phrase is the government's promise to fix that. It reflects a shift in focus. China is moving from 'growth at all costs' to 'quality of life.' It is a very hopeful phrase for many.
Common Variations
The most common shortcut is 医改. It is short for 医疗改革. You will hear 深化医改 all the time. It is punchier for newspaper headlines. Sometimes people add 综合 (comprehensive) to it. The full name is 深化医药卫生体制改革. That is a mouthful! Stick to the shorter version for daily talk.
Nutzungshinweise
This is a high-register phrase. It is almost exclusively used in formal writing, news reporting, and serious discussions about public policy. Avoid using it in personal or lighthearted contexts unless you are being intentionally ironic.
The 'Short-Cut' Secret
In casual conversation, just say `医改` (yīgǎi). It makes you sound like a local who is well-informed but not reading from a script.
Don't Get Personal
Never use this to describe your own health recovery. It’s for systems, not bodies. Saying it about your flu will sound very strange!
The 'Two Difficulties'
This phrase is the direct answer to `看病难、看病贵`. Mentioning these two problems alongside the phrase shows deep cultural knowledge.
Beispiele
6政府正努力深化医疗改革,解决看病难的问题。
The government is working hard to deepen medical reform and solve the difficulty of seeing a doctor.
This is the most standard, formal way to use the phrase.
我觉得深化医疗改革对农村地区非常重要。
I think deepening medical reform is very important for rural areas.
Using the phrase in a serious but friendly conversation about society.
随着深化医疗改革的推进,市场迎来了新机遇。
With the advancement of deepening medical reform, the market has seen new opportunities.
Linking policy changes to business prospects.
刚才看了关于深化医疗改革的新闻,挺有感触的。
I just saw some news about deepening medical reform; it was quite touching.
Sharing a serious topic over a casual medium.
我们家的厨房也需要“深化医疗改革”一下了。
Our kitchen needs a 'deep medical reform' too.
Using a serious political term to describe a domestic mess for comedic effect.
希望深化医疗改革能让每个老人都有保障。
I hope deepening medical reform can ensure every elderly person is protected.
Focusing on the human impact of the policy.
Teste dich selbst
Choose the correct verb to complete the sentence about medical reform.
政府正在积极___深化医疗改革。
`推进` (tuījìn) means to promote or advance, which is the standard verb used with reform.
Complete the sentence to express the goal of the reform.
深化医疗改革的目标是让看病不再___。
One of the main goals of the reform is to make medical care less expensive (`贵`).
🎉 Ergebnis: /2
Visuelle Lernhilfen
Formality Spectrum of Healthcare Talk
Talking about a cold or pharmacy visit.
我感冒了 (I have a cold)
Talking about hospital wait times.
医院人真多 (The hospital is so crowded)
Discussing national policy and systemic change.
深化医疗改革 (Deepen medical reform)
Where to use '深化医疗改革'
News Broadcast
Reporting on new laws.
University Essay
Analyzing social trends.
Business Meeting
Discussing healthcare tech.
Policy Debate
Discussing government spending.
Häufig gestellte Fragen
11 FragenIt means 'to deepen.' In this context, it implies that the easy reforms are done, and now the government is tackling the harder, more complex issues.
Only if you are discussing the news or a serious social topic. Otherwise, it is too formal for daily 'how are you' texts.
They are very similar. Adding 深化 (deepen) just emphasizes that the reform is moving into a more advanced or thorough stage.
It is a standard government term. Using it is generally safe and shows you are paying attention to official social goals.
The verb 推进 (tuījìn), meaning 'to advance' or 'to promote,' is the most common partner for this phrase.
You can simply say 医改 (yīgǎi). It is the standard abbreviation used in both speech and headlines.
It usually refers to the public healthcare system, but the reforms often include regulations that affect private hospitals too.
Yes, you can say 深化美国的医疗改革 (deepen US medical reform), but it is most frequently heard in a Chinese context.
There isn't a direct opposite, but 医疗停滞 (medical stagnation) would describe the lack of reform.
Healthcare is a top concern for Chinese citizens. The media uses this phrase to show the government is actively addressing those concerns.
If the job is in healthcare, insurance, or public policy, using this phrase will make you look very professional.
Verwandte Redewendungen
看病难 (Difficulty getting medical treatment)
全民医保 (Universal health insurance)
分级诊疗 (Hierarchical medical system)
公立医院 (Public hospital)
医药卫生 (Medicine and health)
Kommentare (0)
Zum Kommentieren AnmeldenStarte kostenlos mit dem Sprachenlernen
Kostenlos Loslegen