هذا صديق العائلة
This is a family friend
Literalmente: This (is) friend (of) the family
Use this phrase to introduce a non-relative who has earned a permanent, trusted place in your home.
En 15 segundos
- An honorary title for someone who is like family.
- Signals deep trust and long-term social history.
- Used to introduce non-relatives as trusted insiders.
Significado
This phrase describes someone who isn't a blood relative but is treated like one. It implies a deep, long-term trust and a permanent place in your home and heart.
Ejemplos clave
3 de 6Introducing a friend to your father
يا بابا، ده أحمد، ده صديق العائلة من زمان.
Dad, this is Ahmed; he's been a family friend for a long time.
Explaining why a guest is at a private event
ماتقلقش، هو صديق العائلة وموجود معانا في كل مناسبة.
Don't worry, he's a family friend and is with us at every occasion.
Texting a sibling about a visitor
دي سارة صديقة العائلة جاية تزورنا بكرة.
This is Sarah, the family friend, she's coming to visit us tomorrow.
Contexto cultural
In Middle Eastern cultures, the 'family friend' often has the same rights as a relative, such as entering the house without a formal appointment. This status is usually earned through 'Ashra' (long-term companionship) and standing by the family during tough times. It reflects a society where social capital is built on loyalty and shared history rather than just individual networking.
The 'Open Door' Policy
Calling someone a family friend often means they don't need to call before visiting. It's a high level of intimacy!
Gender Matters
Don't forget to swap 'Dah' (this-masc) for 'Di' (this-fem) and 'Sadeeq' for 'Sadeeqa' when talking about a woman.
En 15 segundos
- An honorary title for someone who is like family.
- Signals deep trust and long-term social history.
- Used to introduce non-relatives as trusted insiders.
What It Means
ده صديق العائلة is more than just a social label. It is an honorary title. When you say this, you are telling people that this person is an 'insider.' They have been around for years. They know your parents, your siblings, and probably your embarrassing childhood stories. In Arabic culture, the boundary between close friends and family is very thin. This phrase officially bridges that gap. It means they don't need a formal invitation to visit.
How To Use It
You use this phrase primarily during introductions. It acts as a social shortcut. Instead of explaining how you met ten years ago, you use this. It immediately signals to others that this person is trustworthy. You can use it for men (صديق) or women (صديقة). Just remember to change the starting word to دي for a woman. It’s a warm way to make someone feel included in a group setting.
When To Use It
Use it at a big event like a wedding or a graduation. It’s perfect when you’re introducing a friend to your parents or older relatives. If a neighbor asks who that person is entering your house, this is the perfect answer. It’s also useful in professional settings if you are vouching for someone’s character. It tells the other person, 'I trust them with my life.'
When NOT To Use It
Don't use this for someone you just met last month. It will feel forced and a bit weird. Also, avoid using it for a romantic partner you are trying to hide from your parents. People will see right through that! It’s not for casual acquaintances or 'work friends' you only see at the office. This phrase requires time and shared history to feel authentic.
Cultural Background
In the Arab world, the family unit is the center of the universe. Being a 'friend of the family' means you’ve been vetted by the elders. Historically, families lived in close-knit neighborhoods where everyone knew everyone. This phrase is a remnant of that deep communal bond. It’s a sign of ultimate respect and loyalty. Sometimes, these friends are even more involved in family matters than actual cousins!
Common Variations
You might hear ده صاحب البيت (he is a friend of the house) in some regions. Another common one is زي أخويا (like my brother). In Levantine dialects, you might hear رفيق العيلة. If you want to emphasize how long you've known them, you say عشرة عمر (a companionship of a lifetime). All these variations carry that same 'chosen family' energy.
Notas de uso
This phrase is highly versatile and works in both Egyptian dialect and Modern Standard Arabic. It is the safest, most respectful way to introduce a close friend to elders.
The 'Open Door' Policy
Calling someone a family friend often means they don't need to call before visiting. It's a high level of intimacy!
Gender Matters
Don't forget to swap 'Dah' (this-masc) for 'Di' (this-fem) and 'Sadeeq' for 'Sadeeqa' when talking about a woman.
Don't Overuse It
If you use this for everyone you know, it loses its value. Save it for the people who actually know your mom's cooking.
Ejemplos
6يا بابا، ده أحمد، ده صديق العائلة من زمان.
Dad, this is Ahmed; he's been a family friend for a long time.
Using 'from a long time' adds extra weight to the relationship.
ماتقلقش، هو صديق العائلة وموجود معانا في كل مناسبة.
Don't worry, he's a family friend and is with us at every occasion.
This reassures others that the person belongs there.
دي سارة صديقة العائلة جاية تزورنا بكرة.
This is Sarah, the family friend, she's coming to visit us tomorrow.
Note the feminine form 'Sadeeqat' and 'Di'.
إنت خلاص بقيت صديق العائلة، خلصت الأكل كله!
You've officially become a family friend; you finished all the food!
A joke about how family friends are comfortable enough to eat everything.
شكراً إنك وقفت جنبي، إنت فعلاً صديق العائلة.
Thank you for standing by me; you are truly a family friend.
Expressing deep gratitude for loyalty.
أحب أعرفكم على الأستاذ هاني، صديق العائلة العزيز.
I'd like to introduce you to Mr. Hani, a dear family friend.
Adding 'Al-Azeez' (dear) makes it more formal and respectful.
Ponte a prueba
Choose the correct demonstrative pronoun for a female family friend.
___ صديقة العائلة من سنين.
In Egyptian Arabic, 'Di' is used for feminine singular subjects.
Complete the phrase to say 'He is a family friend.'
ده ___ العائلة.
'Sadeeq' means friend, which completes the standard expression.
🎉 Puntuación: /2
Ayudas visuales
Formality and Social Distance
Using 'Zay Akhoya' (Like my brother).
زي أخويا
Introducing a friend at a cafe.
ده صاحبي
The standard 'Family Friend' phrase.
ده صديق العائلة
Using titles like 'Al-Azeez' (The Dear).
صديق العائلة العزيز
When to use 'Sadeeq el-3a'ila'
At a Wedding
Introducing guests to the groom's parents.
Home Visit
Explaining to a neighbor who the guest is.
Crisis Support
Vouching for someone in a hospital or legal matter.
Holiday Dinner
Welcoming someone to the Iftar table.
Preguntas frecuentes
11 preguntasده is the Egyptian Arabic word for 'this' (masculine). In Modern Standard Arabic, you would use هذا.
Yes, just change it to دي صديقة العائلة (Di sadeeqat el-3a'ila). The 't' sound at the end of صديقة appears when linked to the next word.
It is neutral. You can use it with your friends or in a more respectful setting like a business dinner.
صديق is often seen as a deeper, more formal level of friendship than صاحب, though they are used interchangeably in many dialects.
Not necessarily, but it usually implies the relationship is old. You can be 20 and have a 20-year-old family friend.
Only if they are very close to your family. If you just say hi in the hallway, use جاري (my neighbor) instead.
It's better for spoken introductions. In a formal email, you might say شخص مقرب من العائلة (someone close to the family).
You would say دول أصدقاء العائلة (Dol asdiqa' el-3a'ila).
Yes, people often say واحد مننا (one of us) or متربي معانا (raised with us) to show that deep connection.
Yes, the concept is universal across the Arab world, though the word for 'this' (ده, هذا, هاد) changes.
Forgetting the 'Al' in العائلة. If you say صديق عائلة, it sounds like 'a friend of a family' rather than 'THE family friend'.
Frases relacionadas
زي أخويا
Like my brother
عشرة عمر
Lifelong companionship
واحد من البيت
One of the household
صاحب عمري
Friend of my life (best friend)
Comentarios (0)
Inicia Sesión para ComentarEmpieza a aprender idiomas gratis
Empieza Gratis