पानी-पानी होना
Become water-water
Literalmente: pani (water) + pani (water) + hona (to be/become)
Use it when you're so embarrassed or shy that you want to melt away and disappear.
En 15 segundos
- Used to express intense embarrassment or extreme shyness.
- Literally means 'becoming water' as if melting from shame.
- Very common in daily talk, movies, and romantic songs.
Significado
Imagine you're so embarrassed that you wish you could just melt into a puddle on the floor. That is exactly what this phrase captures—the feeling of being completely overwhelmed by shame or shyness.
Ejemplos clave
3 de 6Caught in a lie
जब मेरी चोरी पकड़ी गई, तो मैं शर्म से पानी-पानी हो गया।
When my lie was caught, I became 'water-water' with shame.
Receiving a big compliment
आपकी तारीफ सुनकर मैं तो पानी-पानी हो गई।
Hearing your praise, I truly blushed (became water-water).
Texting a friend about a crush
उसने मुझे देखा और मैं पानी-पानी हो गई! 😍
He looked at me and I totally blushed!
Contexto cultural
The phrase draws from the idea that shame makes one 'melt' or lose their solid composure. It is deeply embedded in South Asian 'sharam' (modesty) culture and is a favorite trope in Bollywood lyrics to describe a heroine's shyness or a hero's realization of a mistake.
Gender Matters
Remember to match the verb to the speaker: `ho gaya` for males and `ho gayi` for females.
The Bollywood Connection
If you hear this in a song, it's almost always about a girl feeling shy because of her lover.
En 15 segundos
- Used to express intense embarrassment or extreme shyness.
- Literally means 'becoming water' as if melting from shame.
- Very common in daily talk, movies, and romantic songs.
What It Means
Think of the last time you were caught in a silly lie. Or when someone praised you so much you didn't know where to look. In Hindi, you don't just 'blush.' You become pani-pani. It signifies a state where your confidence liquefies. You feel transparent, fluid, and ready to flow away from the situation. It is the ultimate expression of deep embarrassment or extreme modesty.
How To Use It
This is a versatile verb phrase. You use it with the subject who is feeling the emotion. For example, Main pani-pani ho gaya (I became water-water). It works for both men and women, though the ending changes to ho gayi for females. You can use it when you've made a mistake. You can also use it when someone gives you a huge compliment. It’s like saying, "You're making me blush!"
When To Use It
Use it when you are caught doing something you shouldn't have. Imagine your boss catches you watching cricket at your desk. That is a pani-pani moment. It is also perfect for romantic settings. If your crush tells you that you look beautiful, you might feel pani-pani. Use it in texts to show you are humbled or shy. It adds a touch of poetic drama to your daily conversations.
When NOT To Use It
Don't use this for serious grief or anger. It’s for 'social' shame, not deep moral crimes. If you are actually thirsty, don't say this! People will think you are embarrassed, not dehydrated. Also, avoid using it in very stiff, legalistic environments. It has a slightly expressive, rhythmic quality that fits better in social or semi-formal circles.
Cultural Background
This phrase is a staple of Bollywood songs and old-school poetry. In Indian culture, 'sharam' (shyness/shame) is often seen as a graceful trait. Becoming 'water' implies a loss of rigid ego. It’s been popular for decades because it sounds rhythmic and catchy. Even modern pop songs still use it to describe the feeling of being overwhelmed by someone’s presence.
Common Variations
Sometimes people just say Sharam se pani-pani (Water-water from shame). This makes the cause crystal clear. You might also hear Ghaile pani-pani in some dialects, but the standard version is most common. In texting, you can just send the 'sweat' emoji or the 'monkey covering eyes' emoji alongside the phrase. It perfectly captures that 'I want to disappear' vibe.
Notas de uso
The phrase is very safe for intermediate learners. It sounds natural in almost any conversation where someone feels awkward or flattered.
Gender Matters
Remember to match the verb to the speaker: `ho gaya` for males and `ho gayi` for females.
The Bollywood Connection
If you hear this in a song, it's almost always about a girl feeling shy because of her lover.
Don't Overuse
It's a strong expression. If you use it for every tiny mistake, it loses its poetic 'melting' charm.
Ejemplos
6जब मेरी चोरी पकड़ी गई, तो मैं शर्म से पानी-पानी हो गया।
When my lie was caught, I became 'water-water' with shame.
Classic use for being caught red-handed.
आपकी तारीफ सुनकर मैं तो पानी-पानी हो गई।
Hearing your praise, I truly blushed (became water-water).
Shows modesty and shyness rather than guilt.
उसने मुझे देखा और मैं पानी-पानी हो गई! 😍
He looked at me and I totally blushed!
Very common in romantic or 'crush' contexts.
मीटिंग में गलती होने पर राहुल पानी-पानी हो गया।
Rahul was deeply embarrassed after making a mistake in the meeting.
Used here to show professional embarrassment.
गलत घर में घुसने पर मैं पानी-पानी हो गया।
I was so embarrassed after walking into the wrong house.
Relatable, humorous social blunder.
इतनी देर से आने के लिए मैं पानी-पानी हूँ।
I am deeply ashamed for coming so late.
Used to show sincere regret in a social setting.
Ponte a prueba
Choose the correct form for a female speaker expressing embarrassment.
सबके सामने डांट सुनकर मैं ___ हो गई।
The phrase `पानी-पानी होना` fits perfectly here to describe the feeling of embarrassment after being scolded.
Complete the sentence to show Rahul's reaction to a compliment.
तारीफ सुनकर राहुल ___ हो गया।
Compliments often make people feel shy or modest, which is a primary use for `पानी-पानी होना`.
🎉 Puntuación: /2
Ayudas visuales
Formality of 'Pani-Pani Hona'
Used with friends and family for teasing.
Tu toh pani-pani ho gaya!
Standard social interactions and storytelling.
Woh sharam se pani-pani ho gayi.
Acceptable in speeches or literature, but not legal docs.
Main kshama chahta hoon, main pani-pani hoon.
When to say 'Pani-Pani Hona'
Caught Lying
Mom found the broken vase.
Romantic Praise
Crush says you look nice.
Public Mistake
Tripping on stage.
Extreme Modesty
Winning an award unexpectedly.
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, it's strictly metaphorical. It describes the internal feeling of melting from shame, not physical wetness.
No, for anger you would use aag-babula hona (becoming fire/bubbles). Pani-pani is only for shame or shyness.
Yes, in a semi-formal way. If you make a mistake, saying Main pani-pani ho gaya shows you are genuinely sorry and embarrassed.
Not exactly. It's a standard idiom that is very common in movies and literature, making it 'neutral' rather than slang.
Yes! You can say Woh pani-pani ho gaya to describe someone else's embarrassment.
Sharam aana is simply 'to feel shy.' Pani-pani hona is more intense, like being 'drenched' in that feeling.
Not really. The repetition of pani-pani is essential to the idiom's meaning and rhythm.
It might sound too light. For serious crimes, words like sharminda (ashamed) or pashchatap (repentance) are better.
It can be negative (guilt) or positive (sweet shyness/modesty). Context is key!
You would say Maine usey pani-pani kar diya (I made him water-water).
Frases relacionadas
शर्म से लाल होना
To turn red with shame/blushing
मुँह दिखाना
To show one's face (often used negatively when ashamed)
ज़मीन में गड़ जाना
To want to sink into the ground from shame
बगलें झाँकना
To look around awkwardly when you don't have an answer
Comentarios (0)
Inicia Sesión para ComentarEmpieza a aprender idiomas gratis
Empieza Gratis