perdre les eaux
To be brave
بهطور تحتاللفظی: To lose the waters
Only use this phrase when discussing the biological start of labor, never to describe someone's character or bravery.
در ۱۵ ثانیه
- Refers exclusively to the amniotic sac breaking during pregnancy.
- Not an idiom for bravery or courage.
- Used in medical or family contexts regarding childbirth.
معنی
This phrase actually means 'to have one's water break' in a biological sense. It is not an idiom for being brave.
مثالهای کلیدی
3 از 6Calling a husband from work
Vite ! Je crois que je viens de perdre les eaux !
Quick! I think my water just broke!
Explaining a birth story
Elle a perdu les eaux en plein milieu du supermarché.
Her water broke right in the middle of the supermarket.
Medical consultation
À quel moment avez-vous perdu les eaux ?
At what time did your water break?
زمینه فرهنگی
The phrase dates back to early midwifery in France. It treats the amniotic fluid as 'the waters' of life. It is a universal term across all French-speaking regions, from Quebec to Senegal.
False Friend Alert
Never use this to mean 'brave'. You will be met with blank stares or extreme concern for your health!
The Plural Matters
Always use 'les eaux' (plural). Using 'l'eau' (singular) just means you lost some water, like spilling a bottle.
در ۱۵ ثانیه
- Refers exclusively to the amniotic sac breaking during pregnancy.
- Not an idiom for bravery or courage.
- Used in medical or family contexts regarding childbirth.
What It Means
Despite what some might think, perdre les eaux is a medical and biological term. It describes the moment the amniotic sac ruptures before childbirth. It has nothing to do with courage or bravery. It is a literal physical event. If you say this to mean you are brave, people will be very confused. They might even call an ambulance for you!
How To Use It
You use this when a pregnancy reaches its final stage. It is a functional, descriptive phrase. You conjugate the verb perdre normally. For example, elle a perdu les eaux means her water broke. It is usually used in the third person. You rarely say it about yourself unless you are literally in labor. Keep it focused on the biological context.
When To Use It
Use it in a hospital or at home during a birth. Use it when telling a story about how someone was born. It fits perfectly in a medical conversation. You can use it when texting a partner that it is time to go to the clinic. It is a high-stakes moment but a very specific one. Don't use it unless there is a baby involved!
When NOT To Use It
Do not use this to mean 'being brave' or 'having guts.' If you want to say someone is brave, use avoir du cran. Never use perdre les eaux in a business meeting to show strength. Do not use it to describe a hero in a movie. It will sound like the hero is about to give birth. This is a common trap for those misinterpreting the word 'waters'.
Cultural Background
In France, birth is discussed quite naturally. This phrase has been the standard medical and common term for centuries. It reflects the liquid-filled environment of the womb. It is part of the 'grand moment' narrative in French families. Everyone remembers exactly where they were when the 'waters broke'. It is a phrase of transition and high emotion.
Common Variations
You might hear la rupture des eaux in a more clinical setting. Some might say la poche des eaux a percé. However, perdre les eaux remains the most common way to say it. It is simple, direct, and understood by everyone. Stick to the classic version for clarity.
نکات کاربردی
This is a literal medical/biological phrase. It is neutral in register but highly specific to the context of pregnancy and labor.
False Friend Alert
Never use this to mean 'brave'. You will be met with blank stares or extreme concern for your health!
The Plural Matters
Always use 'les eaux' (plural). Using 'l'eau' (singular) just means you lost some water, like spilling a bottle.
Synonym for Bravery
If you actually want to say someone is brave, try 'avoir du courage' or 'être courageux'.
مثالها
6Vite ! Je crois que je viens de perdre les eaux !
Quick! I think my water just broke!
Urgent and literal use during the start of labor.
Elle a perdu les eaux en plein milieu du supermarché.
Her water broke right in the middle of the supermarket.
Describing a past event involving childbirth.
À quel moment avez-vous perdu les eaux ?
At what time did your water break?
A doctor asking for specific medical timing.
Ma sœur a perdu les eaux, on part à la maternité !
My sister's water broke, we're heading to the maternity ward!
Informal update about a family emergency.
C'est pas le moment de perdre les eaux, on est coincés dans l'ascenseur !
This is not the time for your water to break, we're stuck in the elevator!
Humorous tension during a crisis.
Toutes les femmes ne perdent pas les eaux avant les contractions.
Not all women have their water break before contractions.
General factual statement about pregnancy.
خودت رو بسنج
Choose the correct verb to complete the phrase regarding childbirth.
Elle a ___ les eaux à trois heures du matin.
The standard expression is 'perdre les eaux'.
Identify the correct context for this phrase.
On utilise 'perdre les eaux' quand on va ___.
'Accoucher' means to give birth, which is the only time you use this phrase.
🎉 امتیاز: /2
ابزارهای بصری یادگیری
Register of 'Perdre les eaux'
Used with friends/family during labor.
J'ai perdu les eaux !
Standard way to describe the event.
Elle a perdu les eaux.
Medical staff might use 'rupture'.
La patiente a perdu les eaux.
When to say 'Perdre les eaux'
At the Hospital
L'infirmière demande l'heure.
Emergency Call
Appeler le futur papa.
Family Story
Raconter une naissance.
Biology Class
Expliquer le travail.
سوالات متداول
10 سوالNo, it means you are likely about to have a baby. It is a biological term, not a character trait.
Only if they are talking about someone else, like Ma femme a perdu les eaux. Biologically, men cannot lose their waters.
It is not rude, but it is very personal. It is usually reserved for medical contexts or close family.
Not really, but some might say la poche a pété in very informal, rough slang.
Unless you are applying to be a midwife, it would be extremely confusing and inappropriate.
No. To lose one's cool is perdre son sang-froid. Don't mix them up!
Use the verb perdre. For example: je perds, tu perds, elle a perdu.
Yes, it is the standard term across the entire Francophone world.
Yes, it can be used for mammals giving birth, though mettre bas is the more common verb for the birth itself.
The biggest mistake is thinking it means 'to be brave' because of a mistranslation of 'waters' as 'spirit' or 'guts'.
عبارات مرتبط
accoucher
être enceinte
avoir du cran
perdre son sang-froid
donner naissance
نظرات (0)
برای نظر دادن وارد شویدیادگیری زبانها را رایگان شروع کنید
شروع رایگان یادگیری