أحتاج إلى الإحماء قبل التمرين
I need to warm up before exercise
शाब्दिक अर्थ: Need (I) to warm up before the exercise
Use this phrase to tell your gym buddy you need a few minutes to stretch before starting.
15 सेकंड में
- Used to signal you need preparation before starting physical exercise.
- Commonly used in gyms, sports fields, and casual fitness settings.
- Derived from the word for 'heat' to imply warming the muscles.
मतलब
This phrase is used to tell someone that you need to warm up your muscles and get your heart rate up before starting a workout or any physical activity.
मुख्य उदाहरण
3 / 6Arriving at the gym with a friend
استنى يا صاحبي، محتاج أحمى قبل التمرين.
Wait my friend, I need to warm up before the workout.
Talking to a personal trainer
كابتن، أنا محتاج أحمى كويس النهاردة.
Coach, I need to warm up well today.
Texting a group about a football match
أنا هوصل بدري عشان محتاج أحمى.
I will arrive early because I need to warm up.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
The concept of 'heating up' (ahmi/asakhin) is deeply rooted in the idea of transition. In many Arab countries, jumping into a task without 'tameheed' (introduction/prep) is seen as rushed. This phrase reflects the modern fitness boom in the Middle East, where gym slang has become part of daily urban life.
The 'Sakhin' Alternative
In Egypt, people almost always say `أسخن` (asakhin) instead of `أحمى`. It sounds a bit more 'street' and local.
Don't confuse with 'Hami'
Be careful with pronunciation. `حامي` (hami) can mean 'spicy' or 'hot' (like food). You want the verb form `أحمى`.
15 सेकंड में
- Used to signal you need preparation before starting physical exercise.
- Commonly used in gyms, sports fields, and casual fitness settings.
- Derived from the word for 'heat' to imply warming the muscles.
What It Means
This phrase is your go-to when you are at the gym or a football pitch. It literally means you need to 'heat up' your body. Just like a car engine in winter, your muscles need a bit of a jumpstart. You are telling your friends or trainer that you aren't ready for the heavy lifting yet. You need five minutes on the treadmill or some stretching first.
How To Use It
Use it as a polite way to delay starting a high-intensity activity. You can say it while walking toward the equipment. It is very common in Egypt and the Levant. Simply state محتاج أحمى (mehtaj ahmi) followed by the timing. You can also use it metaphorically if you are preparing for a long study session. It shows you are serious about your physical safety.
When To Use It
Use it the moment you arrive at a fitness class. Say it to your gym buddy who wants to sprint immediately. It is perfect for professional sports settings too. Use it when you feel stiff after a long day at the office. It works well in text messages when coordinating a meetup at the park. Even at a dance rehearsal, this phrase is totally appropriate.
When NOT To Use It
Don't use this if you are already sweating and halfway through a workout. It sounds strange if you use it for non-physical tasks like eating. Avoid it in very stiff, academic discussions about sports science. In those cases, use more formal terms like إحماء (ihmaa'). Don't say it if you are just sitting down to rest. It implies movement is about to happen.
Cultural Background
In Arab culture, 'heating up' is a common metaphor for preparation. The word أحمى comes from the root for 'heat' or 'hot'. Gym culture has exploded in cities like Cairo, Dubai, and Amman recently. Young people use this phrase to sound like 'pro' athletes. It reflects a shift toward health-consciousness in the modern Middle East. It also shows a respect for the 'process' of doing things right.
Common Variations
In some regions, you might hear لازم أسخن (lazem asakhin). This also means 'I must heat up' and is very popular in Egypt. You might also hear بدي أحمي (baddi ahmi) in Lebanon or Syria. If you are talking to a trainer, you might say ممكن أحمى الأول؟ (Can I warm up first?). All these variations carry the same friendly, practical vibe. Just pick the one that feels most natural to your tongue.
इस्तेमाल की जानकारी
This phrase is neutral to informal. It is perfectly safe to use with friends, colleagues at a corporate gym, or a professional trainer. It avoids being overly technical while still being clear.
The 'Sakhin' Alternative
In Egypt, people almost always say `أسخن` (asakhin) instead of `أحمى`. It sounds a bit more 'street' and local.
Don't confuse with 'Hami'
Be careful with pronunciation. `حامي` (hami) can mean 'spicy' or 'hot' (like food). You want the verb form `أحمى`.
The 'Captain' Culture
In Arab gyms, everyone calls the trainer 'Captain'. It’s a sign of respect and very common when using this phrase.
उदाहरण
6استنى يا صاحبي، محتاج أحمى قبل التمرين.
Wait my friend, I need to warm up before the workout.
A classic way to slow down an overeager gym partner.
كابتن، أنا محتاج أحمى كويس النهاردة.
Coach, I need to warm up well today.
Using 'Captain' is a common way to address trainers in Arabic.
أنا هوصل بدري عشان محتاج أحمى.
I will arrive early because I need to warm up.
Shows commitment to the team and the game.
أنا محتاج أحمى ساعة عشان بس أمشي!
I need to warm up for an hour just to walk!
A humorous exaggeration about getting older.
معلش، لسه محتاج أحمى جسمي.
Sorry, I still need to warm up my body.
A polite excuse for not being ready to jump in.
يلا، محتاجين نحمى مع بعض.
Come on, we need to warm up together.
Using the plural 'we' to motivate someone else.
खुद को परखो
Choose the correct word to complete the sentence.
أنا ___ أحمى قبل التمرين.
`محتاج` means 'need', which fits the context of preparing for exercise.
Complete the phrase for 'before the workout'.
محتاج أحمى ___ التمرين.
`قبل` means 'before', which is when you would typically warm up.
🎉 स्कोर: /2
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
Formality Spectrum
Using 'asakhin' instead.
لازم أسخن
The phrase as provided, used with friends.
محتاج أحمى
Using the noun 'Ihmaa'.
يجب القيام بالإحماء
Where to say it
At the Gym
Talking to a buddy
Football Pitch
Before a match
Dance Studio
Before rehearsal
Home Workout
Telling your spouse
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालIt comes from the root 'H-M-Y', which relates to heat. It literally means 'to make hot' or 'to warm up'.
Yes, metaphorically! You can say محتاج أحمى دماغي (I need to warm up my brain) before a difficult exam.
Yes, though the specific verb might change (like أسخن in Egypt), the meaning is universally understood.
Not at all. It shows you are professional and care about avoiding injuries.
You would say خلصت إحماء (Khalast ihmaa') or سخنت خلاص (Sakhant khalas).
The formal version is أحتاج للقيام بتمارين الإحماء (I need to perform warm-up exercises).
Yes, but the verb doesn't change for 'I'. A woman would also say أنا محتاجة أحمى (adding a 'ta marbuta' to the adjective محتاجة).
Yes, stretching is often called إطالات (italaat), but أحمى covers the whole warm-up process.
The opposite (cool down) is أهدّي (ahaddi) or أعمل كول داون (using the English term).
In high-end gyms in Dubai or Beirut, people might say 'Warm up', but أحمى remains the standard local expression.
संबंधित मुहावरे
عاش يا بطل
فورمة الساحل
عضلي واجعني
تمرين رجل
टिप्पणियाँ (0)
टिप्पणी के लिए लॉगिन करेंमुफ्त में भाषाएं सीखना शुरू करें
मुफ़्त में सीखना शुरू करो