算了。
Forget it.
शाब्दिक अर्थ: Calculated; finished; ended.
Use it to gracefully end a situation that isn't worth your time or energy anymore.
15 सेकंड में
- Used to drop a topic or stop an argument immediately.
- Means 'never mind' or 'let it be' in casual conversation.
- Can signal either easy-going forgiveness or slight frustration.
मतलब
This phrase is the ultimate Chinese 'forget it' or 'never mind.' It is used when you want to drop a subject, stop an argument, or simply let something go because it is not worth the effort.
मुख्य उदाहरण
3 / 6Ordering food at a busy stall
没有可乐了吗?那算了吧。
No Coke left? Never mind then.
A friend offers to pay back a tiny debt
只是两块钱,算了。
It's only two dollars, forget about it.
In a meeting when a minor suggestion is ignored
这只是个小主意,算了,我们听老板的。
It was just a small idea, forget it, let's listen to the boss.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
The phrase embodies the Chinese philosophy of 'Aman' or keeping the peace. It is deeply rooted in the idea of not sweating the small stuff to maintain social harmony. In modern urban life, it has become the unofficial anthem of the overworked youth who choose to 'lie flat' rather than stress out.
Softening the blow
Add a `ba` at the end (`suàn le ba`) to make it sound like a suggestion rather than a command. It feels much kinder.
Watch your tone
Saying it too fast or too loudly makes it sound like 'Whatever!' in a rude teenage way. Keep it calm to stay polite.
15 सेकंड में
- Used to drop a topic or stop an argument immediately.
- Means 'never mind' or 'let it be' in casual conversation.
- Can signal either easy-going forgiveness or slight frustration.
What It Means
Suàn le is your go-to phrase for letting things go. It comes from the word suàn which means to calculate or count. By saying suàn le, you are essentially saying the bill is settled. The situation is finished. There is nothing more to discuss or do. It is simple, short, and incredibly powerful in daily life.
How To Use It
You can use it as a standalone sentence. It works perfectly when you are tired of explaining something. It also works when you change your mind about an order. Think of it as a verbal 'delete' key for your current situation. Just drop it into a conversation when you want to move on.
When To Use It
Use it when a waiter tells you they are out of your favorite dish. Use it when your friend is five minutes late and you decide to just start walking. It is great for small frustrations. It also works when you are being generous. For example, if someone owes you two dollars, you can say suàn le to forgive the debt. It makes you look easy-going and 'cool.'
When NOT To Use It
Do not use this with your boss during a serious performance review. It can sound dismissive or even rude if the tone is too sharp. Avoid using it if someone is genuinely trying to apologize for a big mistake. In those cases, it might sound like you are still angry but just giving up on them. It is a casual tool, not a formal bridge-builder.
Cultural Background
Chinese culture often values 'saving face' and harmony. Suàn le is a social lubricant that helps avoid direct confrontation. Instead of having a long argument, people use this to 'give face' and end the conflict. It reflects a certain Zen-like attitude of letting go of small annoyances. It is the sound of a person choosing peace over being right.
Common Variations
You might hear suàn le ba which sounds a bit more suggestive or softer. There is also nà jiù suàn le, which means 'in that case, let's forget it.' If you are really frustrated, you might hear a sharp suàn le suàn le! repeated twice. This usually means 'Fine! Whatever! Just stop talking!'
इस्तेमाल की जानकारी
Mainly used in spoken Chinese. It's highly dependent on intonation—a soft tone is friendly, a sharp tone is dismissive.
Softening the blow
Add a `ba` at the end (`suàn le ba`) to make it sound like a suggestion rather than a command. It feels much kinder.
Watch your tone
Saying it too fast or too loudly makes it sound like 'Whatever!' in a rude teenage way. Keep it calm to stay polite.
The 'Face' Saver
In China, if someone offers you something three times and you keep saying no, they might eventually say `suàn le`. It's a signal that the dance of politeness is over.
उदाहरण
6没有可乐了吗?那算了吧。
No Coke left? Never mind then.
Shows the speaker is flexible and moving on to another choice.
只是两块钱,算了。
It's only two dollars, forget about it.
Used here to show generosity and friendship.
这只是个小主意,算了,我们听老板的。
It was just a small idea, forget it, let's listen to the boss.
A way to yield politely in a professional setting.
你还没出发?算了,我回家了。
You haven't left yet? Forget it, I'm going home.
Conveys a bit of disappointment or 'giving up' on the plan.
太难解释了,算了,你不懂。
It's too hard to explain, never mind, you won't get it.
A humorous way to end a futile explanation.
算了,我不想再说了。
Forget it, I don't want to talk about this anymore.
Signals the end of a conversation due to emotional exhaustion.
खुद को परखो
Your friend forgot to bring your book. You want to tell them it's okay and not to worry.
没关系,___。下次再给我吧。
`Suàn le` is the perfect way to tell someone not to worry about a small mistake.
You are at a shop and the item you want is too expensive. You decide not to buy it.
太贵了,我___。
You can combine `suàn le` with a verb to say 'forget about [doing something].'
🎉 स्कोर: /2
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
Formality of 'Suàn le'
Shouting it at a friend during a spat.
算了!
Daily life with friends and family.
算了吧。
With shopkeepers or colleagues.
那就算了。
When to say 'Suàn le'
Item out of stock
No milk? Suàn le.
Forgiving a small debt
Keep the change, suàn le.
Ending an argument
I'm tired of fighting, suàn le.
Changing your mind
I don't want to go out, suàn le.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNot at all! While it can be used in anger, it's very often used to be helpful or easy-going, like saying suàn le, wǒ lái ba (Never mind, I'll do it).
It's a bit too casual for a teacher. Use méi guān xi (It doesn't matter) instead to be more respectful.
Méi guān xi means 'it's okay/no problem,' while suàn le means 'let's stop/forget it.' Use suàn le when an action is being cancelled.
You can say nà jiù xiān zhè yàng ba which means 'let's just leave it at this for now.'
Yes! If you decide not to buy something after looking at it, you can say suàn le, xiè xie to the shopkeeper.
Yes, suàn le suàn le is very common, but it usually implies you are a bit impatient or in a hurry to end the discussion.
It literally means 'calculated' or 'counted.' It implies the 'math' of the situation is finished and the balance is zero.
In some northern parts of China, people might say suàn qiú le, which is much more colorful and a bit like saying 'to hell with it!'
No, it's too conversational. In writing, use bù zài kǎo lǜ (will no longer consider) or similar formal structures.
If someone apologizes for a small thing, you can say suàn le, méi shìr (Forget it, it's nothing).
संबंधित मुहावरे
没关系
It doesn't matter / It's okay.
没事儿
No problem / It's nothing.
罢休
To give up / To let it drop (more formal).
由他去吧
Let it be / Let him do what he wants.
टिप्पणियाँ (0)
टिप्पणी के लिए लॉगिन करेंमुफ्त में भाषाएं सीखना शुरू करें
मुफ़्त में सीखना शुरू करो