perdre connaissance
To have work to do
直訳: To lose knowledge
Use 'perdre connaissance' when someone physically faints and you want to sound clear and serious.
15秒でわかる
- Means to faint or lose consciousness physically.
- More formal and medical than 'tomber dans les pommes'.
- Uses the verb 'perdre' (to lose) + 'connaissance' (awareness).
意味
Actually, there is a misunderstanding in your prompt's translation. 'Perdre connaissance' means to faint or lose consciousness. It is used when someone blacks out due to health, shock, or heat.
主な例文
3 / 6Reporting an accident
Le conducteur a perdu connaissance après le choc.
The driver lost consciousness after the impact.
Describing heat exhaustion
Il faisait si chaud qu'elle a failli perdre connaissance.
It was so hot that she almost fainted.
At the doctor's office
Est-ce que vous avez déjà perdu connaissance ?
Have you ever lost consciousness?
文化的背景
The phrase dates back centuries, linking 'knowledge' (connaissance) with the state of being awake. In French culture, it is the preferred term for official reports, whereas the idiom 'tomber dans les pommes' is the beloved, quirky alternative used in casual conversation.
The 'Knowledge' Connection
Remember that 'connaissance' means 'knowledge'. Think of it as your brain losing its 'knowledge' of the world for a moment.
Don't confuse with 'Conscience'
While 'perdre conscience' exists, 'perdre connaissance' is much more common for a physical faint. 'Conscience' often refers to your moral compass.
15秒でわかる
- Means to faint or lose consciousness physically.
- More formal and medical than 'tomber dans les pommes'.
- Uses the verb 'perdre' (to lose) + 'connaissance' (awareness).
What It Means
Perdre connaissance is the standard way to say someone fainted. It literally translates to 'losing knowledge' or 'losing awareness.' When you use this, you are describing a medical or physical event. You are no longer aware of your surroundings. It is a sudden and involuntary blackout.
How To Use It
You use it just like a normal verb. The subject is the person who fainted. You will often see it in the past tense: il a perdu connaissance. It sounds a bit more clinical than s'évanouir. Think of it as 'losing consciousness' versus 'fainting.' It is very common in news reports or medical contexts.
When To Use It
Use it when describing a serious situation. Maybe someone got too hot at a concert. Perhaps a friend saw a needle and hit the floor. It is perfect for calling emergency services. You can also use it figuratively for extreme shock. Imagine hearing such crazy news that you 'almost' lost it.
When NOT To Use It
Do not use this to say you have work to do. That would be avoir du pain sur la planche. Also, do not use it for falling asleep. If you just took a nap, this phrase is too dramatic. People will think you need an ambulance! Avoid it for 'losing your mind' or 'going crazy' too.
Cultural Background
French people value precise language in medical situations. Perdre connaissance comes from the old idea of 'connaissance' as self-awareness. In the 17th century, 'connaissance' was your connection to the world. Losing it meant your soul or mind temporarily left. It reflects a deep philosophical view of the human body.
Common Variations
You will frequently hear s'évanouir as a direct synonym. In slang, people might say tomber dans les pommes. That literally means 'to fall into the apples.' It sounds much funnier and less scary. If someone is just dizzy, they might say avoir un malaise instead.
使い方のコツ
This is a neutral to formal phrase. It is the 'safe' choice for any situation where you need to be clear that someone has blacked out.
The 'Knowledge' Connection
Remember that 'connaissance' means 'knowledge'. Think of it as your brain losing its 'knowledge' of the world for a moment.
Don't confuse with 'Conscience'
While 'perdre conscience' exists, 'perdre connaissance' is much more common for a physical faint. 'Conscience' often refers to your moral compass.
The Apple Alternative
If you want to sound like a local in a casual setting, use 'tomber dans les pommes'. It's the most common idiom for fainting among friends!
例文
6Le conducteur a perdu connaissance après le choc.
The driver lost consciousness after the impact.
Standard use in a serious reporting context.
Il faisait si chaud qu'elle a failli perdre connaissance.
It was so hot that she almost fainted.
Describes a physical reaction to the environment.
Est-ce que vous avez déjà perdu connaissance ?
Have you ever lost consciousness?
A typical medical history question.
J'ai cru que j'allais perdre connaissance en voyant la facture !
I thought I was going to faint when I saw the bill!
A humorous, hyperbolic way to show shock.
Mon frère a perdu connaissance d'un coup, j'ai eu trop peur.
My brother suddenly fainted, I was so scared.
Conveys a sense of urgency and emotion.
Je ne me souviens de rien, j'ai perdu connaissance.
I don't remember anything, I lost consciousness.
Explains why someone lacks information about an event.
自分をテスト
Choose the correct past tense form for 'he fainted'.
Il ___ connaissance à cause de la déshydratation.
The verb 'perdre' uses 'avoir' as an auxiliary in the passé composé.
Which word completes the phrase meaning 'to faint'?
Attention, il va perdre ___ !
'Perdre connaissance' is the fixed idiom for fainting.
🎉 スコア: /2
ビジュアル学習ツール
Ways to say 'to faint' in French
Very informal and funny
Tomber dans les pommes
Standard everyday term
S'évanouir
Precise and serious
Perdre connaissance
When to use Perdre Connaissance
Emergency Call
Vite, il a perdu connaissance !
Doctor Visit
J'ai perdu connaissance hier.
Extreme Shock
J'ai failli perdre connaissance !
News Report
La victime a perdu connaissance.
よくある質問
11 問No, that is a common mistake! It means to faint. To say you have work to do, use avoir du travail or avoir du pain sur la planche.
They mean the same thing, but perdre connaissance sounds slightly more formal or medical. You'll hear s'évanouir more in casual stories.
No, it implies a medical issue or a sudden blackout. For deep sleep, use dormir comme une souche (sleep like a log).
Yes, it is very common in French, especially in news, police reports, and healthcare settings.
It uses the verb perdre. For example: je perds, tu perds, il a perdu.
Not really. If you're just dizzy, say avoir la tête qui tourne. Perdre connaissance means you actually went unconscious.
Yes, they are interchangeable in many contexts, but connaissance is the more traditional term for fainting.
The most famous slang/idiom is tomber dans les pommes, which literally means 'to fall into the apples'.
No, that would be planter or bugger. This phrase is strictly for living beings.
Yes, it is standard French and understood everywhere from Paris to Quebec to Dakar.
Yes, like in English, you can say you 'nearly fainted' from shock or surprise: J'ai failli perdre connaissance.
関連フレーズ
S'évanouir
To faint (standard)
Tomber dans les pommes
To faint (idiomatic/informal)
Avoir un malaise
To feel faint or unwell
Reprendre connaissance
To regain consciousness
コメント (0)
ログインしてコメント無料で言語学習を始めよう
無料で始める