tout feu tout flamme
To apologize
直訳: All fire all flame
Use this to describe someone who is suddenly and intensely excited about a new project or person.
15秒でわかる
- Describes intense, sudden enthusiasm or passion for something new.
- Used with the verb 'être' to describe a person's state.
- Translates to being 'all fired up' or 'full of zeal'.
意味
This phrase describes someone who is bursting with excitement, passion, or energy about a new project or person. It's like being 'all fired up' or 'gung-ho' about something.
主な例文
3 / 6Talking about a friend's new hobby
Depuis qu'il a commencé le tennis, il est tout feu tout flamme !
Since he started tennis, he's all fired up!
Describing a colleague's new project
Elle est tout feu tout flamme pour cette nouvelle campagne marketing.
She is all gung-ho about this new marketing campaign.
Texting about a new romance
Julie vient de rencontrer Marc, elle est tout feu tout flamme !
Julie just met Marc, she's totally smitten and excited!
文化的背景
The expression dates back to the 16th century, originally referring to a fire that was burning brightly with both heat and visible light. In French culture, it beautifully captures the 'élan vital'—that sudden burst of life and creative energy that the French highly value in art and romance.
No plural needed
Even if you are talking about a group of people, the phrase stays 'tout feu tout flamme'. It's an adverbial block, so don't add an 's' to 'feu' or 'flamme'!
The 'Honeymoon' Phrase
French people often use this to gently tease someone who is in the 'honeymoon phase' of a new interest. It implies the energy is high but might burn out soon.
15秒でわかる
- Describes intense, sudden enthusiasm or passion for something new.
- Used with the verb 'être' to describe a person's state.
- Translates to being 'all fired up' or 'full of zeal'.
What It Means
Imagine a bonfire that just started. It is bright, hot, and impossible to ignore. That is tout feu tout flamme. It describes a person who is suddenly very enthusiastic. They are full of zeal. They have a new passion. It is more than just being 'happy.' It is about having intense, burning energy for something.
How To Use It
You use it as an adjective phrase. Usually, it follows the verb être (to be). You can say il est tout feu tout flamme. It does not change for gender or number. It stays exactly as it is. It is a great way to describe a friend's new hobby. Use it for someone who just started a new job. It captures that 'honeymoon phase' energy perfectly.
When To Use It
Use it when someone is talking non-stop about a new plan. Use it at a party to describe a couple who just met. It works well in casual conversations. You can use it at work for a motivated colleague. It is perfect for texting. If your friend is obsessed with a new band, this is the phrase. It feels warm and positive. It shows you notice their high energy.
When NOT To Use It
Do not use this for long-term, steady commitment. It is for the initial 'spark.' Do not use it in very sad situations. It is too energetic for a funeral or a breakup. Avoid using it for a boss you do not know well. It might sound a bit too personal. It is not for describing literal fires. If the kitchen is burning, do not use this! Call the fire department instead.
Cultural Background
Fire is a universal symbol for passion in France. This phrase dates back centuries. It suggests a fire that is burning at its peak. In French culture, showing too much emotion can sometimes be seen as 'too much.' But tout feu tout flamme is a fond way to describe it. It acknowledges the intensity without being mean. It reflects the French appreciation for 'le coup de foudre' (love at first sight) or sudden inspiration.
Common Variations
You might hear être en feu, but that is more like 'on fire' in sports. Some people just say il est passionné. But tout feu tout flamme has more rhythm. It sounds more poetic. There are no common shortened versions. The full rhyme is what makes it fun to say. Stick to the original for the best effect.
使い方のコツ
The phrase is very versatile and fits into almost any conversation. It is grammatically invariable, making it very easy for learners to use correctly.
No plural needed
Even if you are talking about a group of people, the phrase stays 'tout feu tout flamme'. It's an adverbial block, so don't add an 's' to 'feu' or 'flamme'!
The 'Honeymoon' Phrase
French people often use this to gently tease someone who is in the 'honeymoon phase' of a new interest. It implies the energy is high but might burn out soon.
Don't use it for anger
Despite the 'fire' imagery, this is almost always positive. If someone is angry, use 'être hors de soi' or 'voir rouge' instead.
例文
6Depuis qu'il a commencé le tennis, il est tout feu tout flamme !
Since he started tennis, he's all fired up!
Shows sudden, intense interest in a sport.
Elle est tout feu tout flamme pour cette nouvelle campagne marketing.
She is all gung-ho about this new marketing campaign.
Professional but highlights high motivation.
Julie vient de rencontrer Marc, elle est tout feu tout flamme !
Julie just met Marc, she's totally smitten and excited!
Commonly used for the early stages of dating.
Regarde-le avec son nouveau jouet, il est tout feu tout flamme !
Look at him with his new toy, he's going wild with excitement!
Used to describe a child's temporary but intense focus.
Notre nouvelle recrue est tout feu tout flamme pour relever ce défi.
Our new recruit is eager and ready to take on this challenge.
Polite way to praise a new employee's energy.
Je t'adore quand tu es tout feu tout flamme comme ça.
I love you when you're all passionate like that.
Expresses affection for someone's enthusiastic nature.
自分をテスト
Complete the sentence to describe someone excited about a trip.
Marie part au Japon demain, elle est ___.
Because she is going to Japan, she is likely very excited and 'all fired up'.
Which verb usually precedes the phrase?
Ils ___ tout feu tout flamme pour ce projet.
The phrase is used with 'être' (to be) to describe a state of being.
🎉 スコア: /2
ビジュアル学習ツール
Formality Scale of 'Tout feu tout flamme'
Used with friends about dating or hobbies.
T'es tout feu tout flamme, toi !
Standard usage in most daily conversations.
Il est tout feu tout flamme.
Used in work reviews or speeches to show energy.
Une équipe tout feu tout flamme.
When to use 'Tout feu tout flamme'
New Romance
Falling in love quickly
New Hobby
Starting guitar lessons
Career
Starting a dream job
Travel
Planning a big trip
よくある質問
10 問No, it specifically means someone is enthusiastic or passionate. If someone is angry, you would say il est furieux.
Yes! You can say Je suis tout feu tout flamme pour ce voyage to show your own excitement.
Mostly yes, but you can use it for a group or an organization, like une entreprise tout feu tout flamme.
Not at all. It is a classic idiom that remains very common in modern spoken French.
No, it remains tout feu tout flamme regardless of whether the subject is masculine or feminine.
No, it is a neutral idiom. You can use it with your grandma or your colleagues without any issues.
No, the expression is a set phrase. You must use both feu and flamme for it to make sense.
The closest equivalents are 'to be all fired up', 'to be gung-ho', or 'to be full of beans'.
No, that would be confusing. For a real fire, just say le feu est intense.
Not directly, but you could say someone is éteint (extinguished) if they have no energy.
関連フレーズ
Avoir le feu sacré (to have a lasting passion)
Être au taquet (to be at one's limit/maximum energy)
Avoir la pêche (to be full of energy)
Coup de foudre (love at first sight)
Brûler d'envie (to be dying to do something)
コメント (0)
ログインしてコメント無料で言語学習を始めよう
無料で始める