B1 Idiom カジュアル 3分で読める

vouloir le beurre et l'argent du beurre

To do things backwards

直訳: To want the butter and the money from the butter

Use this when someone wants the rewards of a choice without accepting the necessary sacrifices.

15秒でわかる

  • Wanting all the gains with none of the pains.
  • The French version of 'having your cake and eating it'.
  • Used to call out someone being greedy or unrealistic.

意味

It describes someone who wants all the benefits of a situation without any of the costs or drawbacks. It is like wanting to keep your money while also spending it on something delicious.

主な例文

3 / 6
1

Talking to a friend who wants a tan but hates the sun

Tu veux bronzer mais tu refuses d'aller dehors ? Tu veux le beurre et l'argent du beurre !

You want a tan but refuse to go outside? You want your cake and to eat it too!

😊
2

Discussing a difficult work-life balance choice

Il veut un gros salaire sans les responsabilités, c'est vouloir le beurre et l'argent du beurre.

He wants a big salary without the responsibilities; that's wanting it both ways.

💼
3

Texting a sibling about a shared expense

Tu ne peux pas utiliser ma voiture tout le week-end sans payer l'essence. On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre !

You can't use my car all weekend without paying for gas. You can't have it both ways!

😊
🌍

文化的背景

This idiom dates back to the 19th century and reflects the rural, agricultural roots of French society. Butter was a precious commodity, and the 'crémière' (dairymaid) was a central figure in village commerce. The phrase remains one of the most popular idioms in France today, used by everyone from grandmothers to politicians.

💡

The 'Crémière' Add-on

If you want to sound like a true local in a very casual setting, add '...et le sourire de la crémière' (and the dairymaid's smile). It adds an extra layer of 'you're asking for too much!'

⚠️

Don't be too literal

Never use this if you are actually buying butter at a shop. The merchant might think you are complaining about the price!

15秒でわかる

  • Wanting all the gains with none of the pains.
  • The French version of 'having your cake and eating it'.
  • Used to call out someone being greedy or unrealistic.

What It Means

Imagine you are at a local French market. You see a beautiful block of fresh, salty butter. You want that butter. But you also want to keep the five euros in your pocket. In life, we usually have to choose one or the other. When you say someone wants le beurre et l'argent du beurre, you are calling them out for being greedy or unrealistic. You are saying they want the prize and the price tag to stay at zero. It is the perfect French way to describe someone who refuses to compromise.

How To Use It

You use this phrase as a verb phrase. You can conjugate vouloir (to want) to fit your subject. For example, Tu veux le beurre et l'argent du beurre ! (You want it all!). It is often used with the conjunction et to emphasize the absurdity. Sometimes, people add a cheeky third part to the phrase involving the dairymaid, but let's stick to the basics first. Just drop it into a conversation when someone is being a bit too demanding.

When To Use It

Use it when a friend wants a high-paying job but refuses to work more than twenty hours a week. Use it when your partner wants a big dog but refuses to go for walks in the rain. It is perfect for those moments of mild frustration. It works great in casual debates or when discussing politics at a cafe. It is a classic way to point out a lack of logic in someone's desires.

When NOT To Use It

Avoid using this in a very formal business negotiation with a superior. It can sound a bit accusatory or mocking. Do not use it for serious tragedies or genuine needs. If someone is struggling to survive, this phrase is too lighthearted and cynical. It is meant for desires and luxuries, not for basic human rights or necessities. Keep it for the 'first-world problems' of life.

Cultural Background

France has a deep historical connection to its land and dairy products. Butter was once a primary sign of wealth and comfort in rural areas. Selling butter was a main source of income for farmers. If you sold the butter, you had the money but no butter for your bread. If you kept the butter, you were broke. The phrase captures the heart of French pragmatism. It reminds everyone that life is a series of trade-offs.

Common Variations

You might hear the extended, slightly vulgar version: vouloir le beurre, l'argent du beurre et le cul de la crémière. This translates to wanting the butter, the money, and the dairymaid's backside. It is much more informal and quite cheeky. Another variation is simply saying On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre. This is the equivalent of saying 'You can't have it both ways.'

使い方のコツ

The phrase is largely informal to neutral. It is highly idiomatic and very common in spoken French. Avoid the 'crémière' addition in polite company.

💡

The 'Crémière' Add-on

If you want to sound like a true local in a very casual setting, add '...et le sourire de la crémière' (and the dairymaid's smile). It adds an extra layer of 'you're asking for too much!'

⚠️

Don't be too literal

Never use this if you are actually buying butter at a shop. The merchant might think you are complaining about the price!

💬

The French Love for Butter

Butter is sacred in French cooking (especially in Brittany). This phrase carries weight because giving up butter is a genuine sacrifice for a French person.

例文

6
#1 Talking to a friend who wants a tan but hates the sun
😊

Tu veux bronzer mais tu refuses d'aller dehors ? Tu veux le beurre et l'argent du beurre !

You want a tan but refuse to go outside? You want your cake and to eat it too!

Highlights the contradiction in the friend's logic.

#2 Discussing a difficult work-life balance choice
💼

Il veut un gros salaire sans les responsabilités, c'est vouloir le beurre et l'argent du beurre.

He wants a big salary without the responsibilities; that's wanting it both ways.

Used to describe a third party's unrealistic expectations.

#3 Texting a sibling about a shared expense
😊

Tu ne peux pas utiliser ma voiture tout le week-end sans payer l'essence. On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre !

You can't use my car all weekend without paying for gas. You can't have it both ways!

A classic sibling argument over fairness.

#4 A humorous observation about a cat
😄

Mon chat veut sortir mais il ne veut pas qu'on ouvre la porte. Il veut le beurre et l'argent du beurre.

My cat wants to go out but doesn't want the door opened. He wants it all.

Applying the idiom to a funny, relatable pet behavior.

#5 In a heated debate about politics
🤝

Le gouvernement promet des baisses d'impôts et plus de services publics. C'est vouloir le beurre et l'argent du beurre.

The government promises tax cuts and more public services. It's wanting to have it both ways.

A common cynical take on political promises.

#6 Reflecting on a personal dilemma
💭

Je sais que je ne peux pas avoir le beurre et l'argent du beurre, mais j'aimerais voyager sans dépenser un sou.

I know I can't have my cake and eat it too, but I'd love to travel without spending a cent.

Self-aware use of the phrase to express a dream.

自分をテスト

Complete the sentence to tell your friend they are being unrealistic.

Tu veux une grande maison en plein centre-ville pour un petit prix ? Tu veux le beurre et ___ !

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: l'argent du beurre

The standard phrase is 'le beurre et l'argent du beurre'.

Choose the correct verb to start the idiom.

On ne peut pas ___ le beurre et l'argent du beurre.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: avoir

While 'vouloir' is the most common, 'avoir' is used when saying you 'cannot have' both.

🎉 スコア: /2

ビジュアル学習ツール

When to use 'Le Beurre et l'Argent du Beurre'

Very Informal

Using the 'crémière' variation with close friends.

...et le cul de la crémière !

Casual

Standard version with friends or family.

Tu veux le beurre et l'argent du beurre.

Neutral

In a workplace discussion about project scope.

On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre.

Formal

Generally avoided; use 'compromis' instead.

Il faut faire un choix.

Common Scenarios

Vouloir le beurre...
💰

Budgeting

Wanting luxury items on a tiny budget.

❤️

Relationships

Wanting freedom but also total commitment.

🍕

Dieting

Wanting to lose weight while eating pizza daily.

🏠

Real Estate

Wanting a quiet garden in a noisy city center.

よくある質問

10 問

Yes, exactly! Both phrases describe the impossible desire to keep a resource while also consuming or spending it.

It can be. It's a way of calling someone greedy or illogical, so use it with friends or in a joking way rather than with your boss.

It's better to avoid it. Use more professional terms like faire un compromis (to make a compromise) or gérer les attentes (to manage expectations).

The full version is vouloir le beurre, l'argent du beurre et le cul de la crémière. It's very informal and a bit vulgar, so be careful who you say it to!

You conjugate the verb vouloir. For example: Ils veulent le beurre... or Nous voulions le beurre....

People often just say C'est le beurre et l'argent du beurre to describe a situation that is too good to be true or an impossible demand.

Not at all. It is used daily in France, in newspapers, on TV, and in casual conversation.

Yes, avoir le beurre et l'argent du beurre is common, especially when saying it's impossible: On ne peut pas avoir....

Mixing up the order. It's always the butter first, then the money from the butter. L'argent du beurre et le beurre sounds wrong to a native ear.

The phrase is standard across France, though some regions might add their own local twist to the 'third' item people want.

関連フレーズ

On ne peut pas être au four et au moulin

You can't be in two places at once.

Ménager la chèvre et le chou

To try to please two opposing sides (to sit on the fence).

C'est trop beau pour être vrai

It's too good to be true.

Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué

To count your chickens before they hatch.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!

無料で言語学習を始めよう

無料で始める