Até Que
Use `até que` + Subjunctive to show an action continuing up to a specific, expected future limit.
The Rule in 30 Seconds
- Used to define a time limit or boundary for an ongoing action.
- Usually triggers the subjunctive mood for future or uncertain events.
- Requires 'que' when a new subject is introduced in the second clause.
- Translates to 'until' and bridges two connected temporal events.
Quick Reference
| Context | Mood Required | Example Sentence | Nuance |
|---|---|---|---|
| Future Waiting | Present Subjunctive | Espere até que eu volte. | Anticipation of an event. |
| Past Boundary | Imperfect Subjunctive | Lutou até que vencesse. | Emphasis on the struggle. |
| Confirmed Result | Past Indicative | Correu até que caiu. | Emphasis on the factual end. |
| Fixed Idiom | N/A | Até que enfim! | Expressing relief/finality. |
| Same Subject | Personal Infinitive | Fique até terminares. | Smoother, less formal flow. |
| Negative Limit | Present Subjunctive | Não saia até que termine. | Strict condition or rule. |
主な例文
3 / 9Vou ficar aqui até que a chuva pare.
I will stay here until the rain stops.
Não coma nada até que o médico chegue.
Don't eat anything until the doctor arrives.
Até que enfim você apareceu!
Finally you showed up!
The 'Wait' Rule
If you can replace 'until' with 'up to the moment that' and it still makes sense, you definitely need `até que`. It focuses on the boundary, not the duration.
Don't Forget the 'Que'
Learners often drop the 'que' because of English influence ('until you arrive'). In Portuguese, `até você chegar` is colloquial; `até que você chegue` is your C1 ticket to sounding educated.
The Rule in 30 Seconds
- Used to define a time limit or boundary for an ongoing action.
- Usually triggers the subjunctive mood for future or uncertain events.
- Requires 'que' when a new subject is introduced in the second clause.
- Translates to 'until' and bridges two connected temporal events.
Overview
Ever felt like you're stuck in a loop waiting for something to change? In Portuguese, that's exactly where até que comes in. It is your grammar boundary. It marks the precise moment one action stops or another begins. You can think of it as a countdown timer. You are doing something now, and you will continue doing it right up to that specific point. It is essentially the English word "until," but with a bit more spice. At a C1 level, you aren't just learning a word; you're learning how to control time in your sentences. Whether you are waiting for a promotion or just waiting for the water to boil, this phrase is your best friend. It bridges the gap between the present and a future result.
How This Grammar Works
Think of até que as a bridge. On one side, you have an ongoing action. On the other side, you have the event that stops it. The magic happens in the verb that follows. Most of the time, até que is looking forward. It is looking toward something that hasn't happened yet. Because of this uncertainty or anticipation, it usually triggers the Subjunctive Mood. Why? Because you're waiting for a possibility, not a guaranteed fact in the past. It creates a sense of expectation. It’s like a grammar traffic light. You are on "yellow" (the waiting phase) until the event turns "green" (the trigger happens). If you’re waiting for a friend, you stay put até que they arrive. If they never arrive, well, you’re still in the subjunctive!
Formation Pattern
- 1Using this pattern is quite logical once you see the steps. It isn't just a random mix of words.
- 2Start with your Main Action. This is what is currently happening (e.g.,
Eu espero). - 3Add the connector
até que. - 4Identify the Subject of the second action (e.g.,
você). - 5Conjugate the verb in the Subjunctive Mood (usually Present Subjunctive for future-leaning ideas or Imperfect Subjunctive for past-waiting).
- 6Complete the thought.
- 7Example:
Vou trabalhar(Main) +até que(Connector) +eu termine(Subjunctive).
When To Use It
You will use até que whenever there is a clear limit to an action.
- Future Plans: "I’ll stay in the office until the report is done." ->
Ficarei no escritório até que o relatório esteja pronto. - Conditionals: "You won't leave until you tell the truth!" ->
Você não sai até que diga a verdade!(Classic parent move, right?) - Past Persistence: When you describe something that happened until a certain point in the past.
Eles caminharam até que ficassem exaustos.Here, the Imperfect Subjunctive emphasizes the duration and the limit. - Real-world scenarios: Imagine a job interview. You might say, "I will contribute to the company until we reach our goals" (
Contribuirei com a empresa até que alcancemos nossas metas). It sounds professional and precise.
When Not To Use It
Don't get "que"-happy! You don't need the que if you are just following up with a noun or a time.
- Incorrect:
Vou esperar até que as cinco horas.(Nope!) - Correct:
Vou esperar até as cinco horas.
Also, if you want to use a verb right after "até" without a new subject, use the Infinitive.
- Use:
Vou esperar até cansar.(I'll wait until I get tired). - Avoid:
Vou esperar até que eu canse.(It's grammatically okay but sounds redundant if the subject is the same).
Think of it like a backpack. If you're carrying it yourself, you don't need the extra straps (que). If someone else is involved, you need the full gear.
Common Mistakes
The biggest trap is using the Indicative when you should be using the Subjunctive.
- ✗
Esperarei até que ele chega. - ✓
Esperarei até que ele chegue.
Using the indicative makes it sound like a cold, hard fact that is already happening, which ruins the "waiting" vibe.
Another mistake is forgetting the que when a new subject is introduced. You can't just say até ele chegar in formal writing if you want the full C1 precision (though in casual Brazilian Portuguese, people do this all the time). In a C1 exam or a professional email, keep that que locked in. It’s the glue that holds the two clauses together.
Contrast With Similar Patterns
How does this differ from enquanto (while)?
Enquantois about parallel actions. You are doing A *while* doing B.Até queis about sequential limits. You do A *until* B stops you.
Think of enquanto as a dual-lane highway and até que as a brick wall at the end of the road.
Also, compare it with tão logo que (as soon as). Tão logo que starts the clock, while até que stops it. They are two sides of the same temporal coin.
Quick FAQ
Q. Can I use até que with the past tense?
A. Yes! If the event already happened, you can use the Indicative to state a fact: Estudou até que passou. (He studied until he passed). This emphasizes the result.
Q. Is it formal?
A. It’s standard. You’ll hear it in movies, read it in newspapers, and use it at the bakery. It’s not "fancy," just correct.
Q. What about até que enfim?
A. That’s a fixed expression! It means "Finally!" or "About time!" You use it when you've been waiting forever and something finally happens. Like when your food finally arrives at a busy restaurant. Até que enfim a pizza chegou!
Reference Table
| Context | Mood Required | Example Sentence | Nuance |
|---|---|---|---|
| Future Waiting | Present Subjunctive | Espere até que eu volte. | Anticipation of an event. |
| Past Boundary | Imperfect Subjunctive | Lutou até que vencesse. | Emphasis on the struggle. |
| Confirmed Result | Past Indicative | Correu até que caiu. | Emphasis on the factual end. |
| Fixed Idiom | N/A | Até que enfim! | Expressing relief/finality. |
| Same Subject | Personal Infinitive | Fique até terminares. | Smoother, less formal flow. |
| Negative Limit | Present Subjunctive | Não saia até que termine. | Strict condition or rule. |
The 'Wait' Rule
If you can replace 'until' with 'up to the moment that' and it still makes sense, you definitely need `até que`. It focuses on the boundary, not the duration.
Don't Forget the 'Que'
Learners often drop the 'que' because of English influence ('until you arrive'). In Portuguese, `até você chegar` is colloquial; `até que você chegue` is your C1 ticket to sounding educated.
Indicative for Drama
Use the indicative in the past (`até que ele falou`) when you want to emphasize that the action *actually* happened and had a shocking or definite result.
Relief with 'Enfim'
Brazilians and Portuguese people love using `Até que enfim!` sarcastically. If your friend is 20 minutes late, say it with a smile—it's the universal language of 'where have you been?'
例文
9Vou ficar aqui até que a chuva pare.
Focus: até que a chuva pare
I will stay here until the rain stops.
Classic use of the Present Subjunctive for a future event.
Não coma nada até que o médico chegue.
Focus: até que o médico chegue
Don't eat anything until the doctor arrives.
A command followed by a temporal limit.
Até que enfim você apareceu!
Focus: Até que enfim
Finally you showed up!
Here 'até que' is part of a fixed expression of relief.
Trabalhei até que o sol se pôs.
Focus: até que o sol se pôs
I worked until the sun went down.
Use of Indicative because it's a completed, factual event.
A sessão será suspensa até que o quórum seja atingido.
Focus: até que o quórum seja atingido
The session will be suspended until a quorum is reached.
Common in legal or administrative settings.
Fica de olho no bolo até que ele doure.
Focus: até que ele doure
Keep an eye on the cake until it browns.
Friendly kitchen advice.
✗ Não saio até que você fala. → ✓ Não saio até que você fale.
Focus: até que você fale
I'm not leaving until you speak.
Never use the Present Indicative for a pending limit.
✗ Esperei até ele vir. → ✓ Esperei até que ele viesse.
Focus: até que ele viesse
I waited until he came.
In formal C1 Portuguese, the 'que' + Subjunctive is preferred.
Persistiremos na busca até que todos os fatos sejam esclarecidos.
Focus: até que todos os fatos sejam esclarecidos
We will persist in the search until all facts are clarified.
Uses Passive Voice within the subjunctive clause.
自分をテスト
Choose the correct verb form to complete the sentence.
Eles não vão assinar o contrato até que o advogado ___ as cláusulas.
Since the signing hasn't happened yet, we need the Present Subjunctive 'revise'.
Identify the missing connector.
Estudamos muito ___ enfim entendemos a matéria.
'Até que enfim' is the correct expression to show the limit was finally reached.
Select the appropriate past mood.
A multidão esperou pacientemente até que os portões ___.
In past narration, the Imperfect Subjunctive 'abrissem' describes the anticipated end of the wait.
🎉 スコア: /3
ビジュアル学習ツール
Até vs. Até Que
Deciding the Mood
Is the event in the future or uncertain?
Is there a new subject in the clause?
Is it currently happening or planned?
Daily Scenarios for 'Até Que'
Cooking
- • Até que ferva
- • Até que asse
Work
- • Até que aprovem
- • Até que termine
Social
- • Até que apareça
- • Até que ligue
よくある質問
22 問Yes, it specifically refers to a temporal or conditional limit. In some contexts, it can also mean 'to the point that,' especially when describing a result.
No, for nouns use just até. For example: até o almoço (until lunch), not até que o almoço.
Até que is a conjunction used to join clauses, while até quando is usually a question meaning 'until when?' as in Até quando você vai ficar?.
Because the event following até que is often viewed as a goal, a possibility, or something anticipated, which are hallmark triggers for the subjunctive.
No, that is a common error. You must use the Present Subjunctive (até que ele venha) instead of the future (até que ele virá).
It uses the same words, but it's a fixed idiomatic expression. You don't need a verb after it; it can stand alone as an exclamation.
Yes! For example: Até que a morte nos separe (Until death do us part). It’s a very common way to set a condition at the start.
Use the Imperfect Subjunctive for a narrative feel: Esperou até que ela saísse. Or use the Preterit Indicative for a factual result: Esperou até que ela saiu.
Not exactly. You just use até que followed by a negative verb: Não pare até que eu não peça mais (Don't stop until I don't ask anymore), though this is rare.
Yes, if you drop the que. Vou esperar até eles chegarem is very common and often sounds more natural in spoken Portuguese than até que eles cheguem.
Rarely. For distance, we usually use até. Dirigimos até a praia (We drove until the beach). Até que is strictly for actions and clauses.
No, those are separate concepts. Visto que means 'since/given that,' while até que is about limits.
Absolutely. It's perfect for deadlines: Aguardarei sua resposta até que o prazo expire.
Even then, if you're looking for the end of it, use até que + Subjunctive. Continue lendo até que eu chame.
The grammar is identical. However, European Portuguese speakers might use the personal infinitive more frequently in casual speech.
Ask: 'Is there a verb with a new subject coming up?' If yes, use que. If no, just use até.
Often, yes! Não saia até que eu volte is the same as Não saia enquanto eu não voltar.
Learners sometimes say Enfim!, which is fine, but Até que enfim! adds a much-needed layer of 'it took so long' drama.
They are related! Antes que is 'before,' and até que is 'until.' Both love the subjunctive.
Think of it as a 'Subjunctive Magnet.' Whenever you see até que pointing to the future, the subjunctive is usually right behind it.
No, that would be ainda que. Don't confuse the two just because they both end in que!
You might hear Até que ponto? which means 'To what extent?'. It's a great C1 phrase for debates.
関連する文法
Enquanto: Expressing Simultaneous
Overview Learning a new language is like building a house. You need bricks, mortar, and some logic. In Portuguese, one o...
Using 'Mesmo Que
Overview Imagine you are planning a beach day in Rio. The sky looks grey. You tell your friend, "I am going even if it...
Expressing Cause
Overview Ever wonder why things happen? Life is basically one big chain of causes. In Portuguese, we have many ways to...
Conjunção Assim
Overview Welcome to the wonderful world of `assim`. If you’ve spent more than five minutes listening to a Portuguese sp...
Portuguese
Overview Let’s be honest. Portuguese is like a beautiful, intricate puzzle. At the C1 level, you are no longer just put...
コメント (0)
ログインしてコメント無料で言語学習を始めよう
無料で始める