dar pena
to feel sorry
直訳: to give pity/feather
Use it to show empathy for others' misfortunes, but avoid saying it directly to someone to prevent insulting them.
15秒でわかる
- Used to express pity or sympathy for someone else's situation.
- The situation 'gives' you pity; it is an external feeling.
- Commonly used as 'Que pena!' to mean 'What a shame!'
意味
It describes that feeling of pity or sadness you get when you see someone or something in a tough spot. It is like your heart is giving a little tug of sympathy.
主な例文
3 / 6Seeing a stray cat in the street
Aquele gatinho sozinho na chuva me dá muita pena.
That little cat alone in the rain makes me feel so sorry.
Reacting to a friend's canceled vacation
Que pena que você não vai mais viajar!
What a shame that you aren't traveling anymore!
Discussing a struggling colleague
Sinto pena do João, ele está trabalhando demais.
I feel sorry for João, he is working too much.
文化的背景
The word 'pena' derives from the Latin 'poena', meaning punishment or pain. In Lusophone cultures, expressing 'pena' is a way to build social rapport through shared vulnerability. In Brazil, 'dó' is often used as a more informal, affectionate alternative to 'pena'.
The 'Que Pena' Shortcut
If you don't know how to conjugate it, just say 'Que pena!' It works for almost any disappointing situation.
Don't be 'Pathetic'
Avoid saying 'Você me dá pena' to someone you like. It sounds like you think they are a loser.
15秒でわかる
- Used to express pity or sympathy for someone else's situation.
- The situation 'gives' you pity; it is an external feeling.
- Commonly used as 'Que pena!' to mean 'What a shame!'
What It Means
Dar pena is how you express pity or sympathy in Portuguese. It literally translates to "to give pity." When you see a stray dog in the rain, that feeling is pena. When your friend fails a test they studied hard for, that also dá pena. It is a very common way to say you feel sorry for someone. It is less about your own guilt and more about the sadness of the situation.
How To Use It
The grammar is a bit unique. In English, you say "I feel sorry." In Portuguese, the situation or person "gives" you the pity. You say isso me dá pena (this gives me pity). You can also use it with the preposition de. For example: tenho pena dele (I have pity of him). It is incredibly versatile. You will hear it in almost every conversation involving empathy.
When To Use It
Use it when you see something genuinely sad. It works perfectly for small daily bummers. Imagine your friend's ice cream falls on the floor. You can sigh and say, Que pena! It also works for bigger life events. If someone loses their job, dar pena expresses your sincere concern. It is great for reacting to news or stories friends tell you over coffee.
When NOT To Use It
Be careful not to sound condescending. If you say você me dá pena directly to someone's face, it can be an insult. It implies they are pathetic or beneath you. Avoid using it in high-stakes professional negotiations. It might make you look too emotional or soft. Also, do not confuse it with desculpe. Use desculpe to apologize for your own mistake, not to feel sorry for others.
Cultural Background
In Brazil and Portugal, people are generally very expressive with their emotions. Pena is a word with a double meaning. It means both "pity" and "feather." Some say the connection comes from the lightness or fragility of a feather. Others think of the "pain" (from the Latin *poena*). Culturally, showing empathy is a social glue. Saying que pena is a standard, polite way to acknowledge someone's struggle without being overly dramatic.
Common Variations
You will often hear morrer de pena (to die of pity). This is just for extra emphasis. Another common one is ficar com pena (to become with pity). This describes the moment the feeling hits you. If someone is being a bit too dramatic, you might hear ai, que dó. Dó is a synonym for pena used mostly in Brazil. It sounds a bit more colloquial and sweet.
使い方のコツ
The phrase is neutral and safe for most social settings. Just be mindful that using it with the 2nd person ('you') can sound like an insult to the person's dignity.
The 'Que Pena' Shortcut
If you don't know how to conjugate it, just say 'Que pena!' It works for almost any disappointing situation.
Don't be 'Pathetic'
Avoid saying 'Você me dá pena' to someone you like. It sounds like you think they are a loser.
The Brazilian 'Dó'
In Brazil, 'ter dó' is often used for cute things, like a puppy or a baby, making it sound warmer than 'pena'.
例文
6Aquele gatinho sozinho na chuva me dá muita pena.
That little cat alone in the rain makes me feel so sorry.
Uses 'me dá' to show the external cause of the feeling.
Que pena que você não vai mais viajar!
What a shame that you aren't traveling anymore!
A very common fixed expression for minor disappointments.
Sinto pena do João, ele está trabalhando demais.
I feel sorry for João, he is working too much.
More formal structure using 'sinto pena de'.
Fiquei com muita pena do protagonista no final.
I felt so sorry for the main character at the end.
Common way to describe a reaction to fiction.
Amigo, dá até pena de olhar para esse seu cabelo!
Man, it almost hurts to look at that hair of yours!
Using pity as a lighthearted joke between close friends.
Dá pena ver a situação das famílias após a enchente.
It is pitiful to see the situation of the families after the flood.
Used to express serious social empathy.
自分をテスト
Choose the correct pronoun to complete the sentence.
Aquele filme ___ deu muita pena.
In the structure 'dar pena', the feeling is 'given' to someone, so we use the object pronoun 'me'.
Complete the common exclamation for 'What a shame!'
___ pena que você não pode vir!
'Que pena' is the standard fixed expression to mean 'What a shame' or 'Too bad'.
🎉 スコア: /2
ビジュアル学習ツール
Formality of 'Dar Pena'
Using 'dó' instead of 'pena'
Que dó!
Standard daily conversation
Me dá pena.
Expressing sympathy in writing
Sinto profunda pena.
When to say 'Dar Pena'
Bad weather
Que pena que está chovendo.
Broken objects
Dá pena de ver o carro batido.
Sad stories
Fiquei com pena dela.
Missed chances
Pena que perdi o ônibus.
よくある質問
10 問No, 'pena' also means 'feather' or 'pen' (in an old-fashioned sense). Context will tell you if someone is talking about a bird or their feelings.
It's rare to say 'eu me dou pena'. Instead, you would say 'estou com pena de mim mesmo' (I'm feeling sorry for myself).
It's not inherently rude, but telling someone 'I feel sorry for you' (tenho pena de você) can feel condescending depending on your tone.
'Pena' is universal, while 'dó' is very common in Brazil. 'Dó' often feels a bit more informal and heartfelt.
The most natural way is simply saying Que pena!. You can use this when a plan falls through or you hear bad news.
Yes, but keep it professional. For example, É uma pena que o projeto tenha sido cancelado (It's a shame the project was canceled).
Both! Ter pena means 'to have pity' (you are the subject), while dar pena means 'to give pity' (the situation is the subject).
No. Desculpe is for when you are at fault. Pena is for when you feel bad about a situation you didn't necessarily cause.
You can say Tenho tanta pena dela or Ela me dá muita pena.
Yes, it is very common in Portugal. They use Que pena just as much as Brazilians do.
関連フレーズ
Que dó
What a pity (very common in Brazil)
Lamentável
Regrettable / Pitiful (more formal)
Sinto muito
I'm very sorry
Coitado
Poor thing / Poor guy
コメント (0)
ログインしてコメント無料で言語学習を始めよう
無料で始める