打仗
To wage war
直訳: Hit (打) + War (仗)
Use `打仗` for actual wars or when your life feels like a high-stakes, chaotic battlefield.
15秒でわかる
- Literally means to wage war or fight a battle.
- Commonly used metaphorically for chaotic or high-pressure situations.
- Distinguish from '打架' which is for small personal scuffles.
意味
While it literally means to fight a war, it's often used to describe any intense struggle or chaotic situation, like a messy room or a busy day at work.
主な例文
3 / 6Discussing history
这两个国家以前打过仗。
These two countries have fought a war before.
Describing a busy morning
每天早上送孩子上学就像打仗一样。
Taking the kids to school every morning is like waging a war.
Encouraging a team
我们要准备好打一场硬仗。
We need to be ready to fight a tough battle.
文化的背景
The phrase reflects the deep influence of military history and strategy (like Sun Tzu's Art of War) on the Chinese psyche. In modern times, it has evolved into a metaphor for the intense competition in education and the workplace, often referred to as 'involution' or 'neijuan'.
The 'Like' Particle
When using it metaphorically, always add `像...一样` (like...) or `跟...似的` to make it sound natural.
Don't confuse with 打架
If two people are punching each other, use `打架`. If two armies are fighting, use `打仗`.
15秒でわかる
- Literally means to wage war or fight a battle.
- Commonly used metaphorically for chaotic or high-pressure situations.
- Distinguish from '打架' which is for small personal scuffles.
What It Means
打仗 is a very common way to say 'to wage war' or 'to fight a battle.' In a literal sense, it refers to military combat. However, Chinese speakers love to use it metaphorically. It describes any situation that feels like a chaotic struggle. Think of a morning commute or a kitchen during a dinner rush. It implies high intensity and a bit of stress.
How To Use It
You use it as a verb-object phrase. You can say someone is going to 打仗. You can also add descriptions in the middle. For example, 打了一场胜仗 means you won a battle. In daily life, you use it to describe your busy schedule. It makes your life sound more dramatic and exciting. Just don't use it for a small disagreement with a friend.
When To Use It
Use it when you are genuinely talking about history or news. Use it when your house is a total mess. Use it when you have three deadlines in one day. It works great when you want to vent to your friends. It shows you are working hard under pressure. It's perfect for that 'surviving the day' vibe.
When NOT To Use It
Don't use it for a simple physical fight between two people. For that, use 打架. 打仗 implies a larger scale or a professional context. Avoid using it in very delicate emotional situations. It might sound too aggressive or insensitive. Don't use it if you are just 'a little bit' busy. It's a high-energy word.
Cultural Background
China has a long history of military strategy and famous battles. This language has seeped into everyday speech. The concept of 'life is a battlefield' is very real in modern Chinese society. You'll hear parents tell kids to 'prepare for battle' before big exams like the Gaokao. It reflects a culture that values resilience and strategic thinking.
Common Variations
打胜仗 means to win a battle or succeed in a task. 打败仗 means to lose or fail. You might hear 打硬仗, which means tackling a particularly difficult problem. People also say 像打仗一样 to describe a scene that is incredibly hectic. It’s like saying 'it was like a war zone in there!'
使い方のコツ
It is a neutral phrase, but its metaphorical use is very informal and common in daily conversation. Be careful not to use it literally in sensitive political contexts.
The 'Like' Particle
When using it metaphorically, always add `像...一样` (like...) or `跟...似的` to make it sound natural.
Don't confuse with 打架
If two people are punching each other, use `打架`. If two armies are fighting, use `打仗`.
Exam Warfare
In China, students often describe the final year of high school as 'preparing for war' because it is so intense.
例文
6这两个国家以前打过仗。
These two countries have fought a war before.
Literal use referring to historical conflict.
每天早上送孩子上学就像打仗一样。
Taking the kids to school every morning is like waging a war.
Metaphorical use for a chaotic, stressful routine.
我们要准备好打一场硬仗。
We need to be ready to fight a tough battle.
Professional context referring to a difficult project.
你的房间怎么跟打过仗似的?
Why does your room look like a war zone?
Humorous way to tell someone their room is messy.
公司最近忙死了,天天在打仗。
The company is crazy busy lately; every day is like a battle.
Informal way to describe a high-pressure work environment.
这一周过得真累,感觉打了一场仗。
This week was so tiring; I feel like I fought a war.
Emotional expression of being drained by life's demands.
自分をテスト
Choose the best word to describe a messy kitchen.
厨房里乱得像___一样。
`打仗` is the standard metaphor for a chaotic, messy scene.
Complete the sentence about a difficult project.
这个项目很难,我们要打一场___。
`硬仗` (tough battle) is used for difficult tasks that require a lot of effort.
🎉 スコア: /2
ビジュアル学習ツール
Formality of 打仗
Complaining about a messy house or busy schedule.
家里像打仗一样。
Discussing business challenges or sports.
打一场硬仗。
Historical accounts or news reporting.
两国停止打仗。
When to say 打仗
Messy Room
跟打过仗一样
Work Deadline
天天在打仗
History Class
古代打仗
Morning Rush
像打仗一样快
よくある質問
10 問Not really. For a verbal argument, use 吵架. 打仗 is much more intense and usually involves physical or metaphorical 'combat'.
No! It is very common in daily life to describe chaos, like a messy kitchen or a busy workday using 像打仗一样.
战争 is the noun for 'war' (formal). 打仗 is the verb phrase 'to fight a war' (more common in speech).
You can say 打胜仗. It's a great way to describe a big success at work too.
Yes, it's common to use 打硬仗 (tough battle) to describe a difficult project or a competitive market.
It depends on the person. With close friends, it's a funny way to say their place is messy. With a boss, it's probably too informal.
It means to lose a battle. Metaphorically, it means to fail at a task or lose in a competition.
In Chinese, 打 (to hit) is a versatile verb used for many activities, like playing sports (打球) or making a call (打电话).
Not exactly slang, but 开战 (start the war) is often used when a big sale starts or a game begins.
Yes! If a game is particularly intense and physical, you can say it's like 打仗.
関連フレーズ
打架 (To fight/scuffle)
战争 (War - noun)
吵架 (To quarrel)
奋斗 (To struggle/strive)
胜仗 (Victorious battle)
コメント (0)
ログインしてコメント無料で言語学習を始めよう
無料で始める