请慢走。
Take care.
直訳: Please slow walk.
Use it when you are the host to show you care about a guest's safe journey home.
15秒でわかる
- A polite goodbye used by hosts to departing guests.
- Literally means 'please walk slowly' to ensure safety.
- Standard in restaurants, shops, and private homes.
意味
This is a warm way to say goodbye to someone who is leaving your home or workplace. It literally tells them to walk slowly and carefully to ensure they get home safely.
主な例文
3 / 6A waiter seeing a customer out
谢谢光临,请慢走。
Thank you for coming, please take care.
A friend leaving your house after dinner
太晚了,你慢走啊。
It's late, walk slowly (take care).
A business meeting ending
王经理,您慢走。
Manager Wang, please take care.
文化的背景
The phrase stems from a traditional emphasis on hospitality where the host's responsibility ends only when the guest is safely away. It reflects the 'Slow Life' philosophy found in many Asian cultures, where haste is seen as a lack of refinement. Today, it remains the standard closing phrase for service industry workers across the Sinosphere.
The 'Host' Rule
Only say this if you are staying and they are leaving. If you both leave together, use '一路平安' (yí lù píng ān) instead.
The Meaning of Slow
In Chinese, 'slow' (màn) often means 'careful'. Telling someone to 'eat slowly' (màn màn chī) is also a compliment!
15秒でわかる
- A polite goodbye used by hosts to departing guests.
- Literally means 'please walk slowly' to ensure safety.
- Standard in restaurants, shops, and private homes.
What It Means
请慢走 (qǐng màn zǒu) is the ultimate polite goodbye. In Chinese culture, speed isn't always a good thing. By telling someone to walk slowly, you're actually saying "I care about your safety." It’s like saying "Watch your step" and "Take care" all in one. It shows you aren't rushing them out the door.
How To Use It
You say this when you are the host and someone else is leaving. You stand by the door or the gate. As they turn to walk away, you drop this phrase. It’s often paired with a small nod or a wave. It makes the guest feel valued and respected. It’s the verbal equivalent of a warm hug without the physical contact.
When To Use It
Use it at a restaurant when customers are leaving. Use it at your office when a client finishes a meeting. It’s perfect when your friends leave your apartment after dinner. Even if they are taking an Uber, you still say it. It’s about the gesture, not their actual walking speed. If they are running to catch a bus, it’s even funnier.
When NOT To Use It
Don't use this if you are the one leaving. That would be like telling your host to walk slowly in their own living room. Awkward! Also, don't use it in a high-stakes emergency. If someone is actually running from a fire, don't tell them to walk slowly. Keep it for social and professional departures. It’s too polite for a heated argument.
Cultural Background
In ancient China, roads were bumpy and dark at night. Telling someone to "walk slowly" was practical advice to avoid tripping. Over centuries, it evolved into a standard of hospitality. It reflects the Chinese value of 'màn' (slow). Doing things slowly implies care, deliberation, and safety. It’s the opposite of being cold or dismissive.
Common Variations
You can shorten it to 慢走 (màn zǒu) with friends. If they are driving, you might say 慢点开 (màn diǎn kāi) meaning "drive slowly." If you want to be extra fancy, use 您慢走 (nín màn zǒu). This uses the formal 'you' for elders or bosses. It adds an extra layer of 'I am a very polite person' to the interaction.
使い方のコツ
This phrase is neutral to formal. It is essential etiquette for anyone in a 'host' position, including shopkeepers and homeowners. Avoid using it if you are the one departing.
The 'Host' Rule
Only say this if you are staying and they are leaving. If you both leave together, use '一路平安' (yí lù píng ān) instead.
The Meaning of Slow
In Chinese, 'slow' (màn) often means 'careful'. Telling someone to 'eat slowly' (màn màn chī) is also a compliment!
Don't be too literal
If your friend is actually a fast walker, don't worry. They won't actually slow down; it's just a polite idiom.
例文
6谢谢光临,请慢走。
Thank you for coming, please take care.
Standard service industry phrase.
太晚了,你慢走啊。
It's late, walk slowly (take care).
The 'a' at the end makes it sound warmer.
王经理,您慢走。
Manager Wang, please take care.
Using 'nin' for a superior.
路上堵车,慢走。
Traffic is bad, take it slow.
Shows concern for their commute.
乖孙子,慢点走,别摔了。
Dear grandson, walk slowly, don't fall.
Literal and affectionate use.
跑那么快干嘛?请慢走!
Why so fast? Please walk slowly!
Sarcastic use when someone is in a rush.
自分をテスト
You are a host. Your guest is leaving. What do you say?
再见!路上___。
‘慢走’ (màn zǒu) is the standard way to tell someone to take care as they leave.
Make the phrase more formal for a teacher.
老师,___慢走。
‘您’ (nín) is the formal version of 'you', appropriate for teachers or elders.
🎉 スコア: /2
ビジュアル学習ツール
Formality of Saying Goodbye
Used with close friends
慢走 (Màn zǒu)
Standard polite form
请慢走 (Qǐng màn zǒu)
Respectful to elders/bosses
您慢走 (Nín màn zǒu)
Where to use 请慢走
At a Restaurant
Waitress to guest
At Home
Host to visitor
At the Office
To a departing client
In a Taxi
Driver to passenger
よくある質問
10 問Not really. While it translates to 'walk slowly,' it's a social convention meaning 'take care' or 'have a safe trip.' You are wishing them a journey without accidents.
Yes, but use the formal version 您慢走 (nín màn zǒu). It shows you have great manners and respect for their status.
You can still say 慢走, but it's more common to say 慢点开 (màn diǎn kāi). This specifically means 'drive a bit slower/carefully.'
You can say 再见 (zài jiàn), but 请慢走 is much warmer. It makes you sound like a thoughtful host rather than someone just ending a conversation.
No! If you are leaving, you should say 我走了 (wǒ zǒu le) or 再见. The host is the one who says 请慢走 to you.
Yes, it is universally understood across mainland China, Taiwan, and overseas Chinese communities. It is one of the most common polite expressions.
You can say 好的 (hǎo de), 谢谢 (xiè xie), or 请留步 (qǐng liú bù). 请留步 means 'please don't bother seeing me out any further.'
It might sound a bit too formal. For family or very close friends, a simple 拜拜 (bài bài) or 走了啊 (zǒu le a) is more natural.
Yes, if a friend tells you they are leaving your house and heading home, you can text them 慢走 or 到家告诉我 (tell me when you get home).
慢走 is said as they are walking out the door. 一路平安 (yí lù píng ān) is for longer trips, like going to the airport or another city.
関連フレーズ
コメント (0)
ログインしてコメント無料で言語学習を始めよう
無料で始める