Die Normalverteilung wurde anhand des Shapiro-Wilk
Normal distribution was tested using the Shapiro-Wilk
직역: The normal distribution was on-the-basis-of the Shapiro-Wilk
Use this phrase to professionally describe your statistical validation process in academic or technical German contexts.
15초 만에
- Academic phrase for verifying data follows a bell curve.
- Uses 'anhand' plus genitive for high-level professional precision.
- Essential for German research papers and data science roles.
뜻
This phrase is a technical way of saying you used a specific statistical tool (the Shapiro-Wilk test) to check if your data follows a classic bell curve. It's the kind of thing you'd say when explaining your research methodology to a professor or a data science colleague.
주요 예문
3 / 6Writing a Master's thesis
Die Normalverteilung wurde anhand des Shapiro-Wilk-Tests für alle Variablen überprüft.
The normal distribution was verified for all variables using the Shapiro-Wilk test.
Presenting data in a lab meeting
Wie Sie sehen, wurde die Normalverteilung anhand des Shapiro-Wilk bestätigt.
As you can see, the normal distribution was confirmed using the Shapiro-Wilk.
Texting a study partner
Hab die Daten gecheckt, Normalverteilung wurde anhand des Shapiro-Wilk-Tests belegt. Endlich!
Checked the data, normal distribution was proven via Shapiro-Wilk. Finally!
문화적 배경
The Shapiro-Wilk test is a gold standard in statistics, and its mention reflects the high value placed on 'Präzision' (precision) in German engineering and science. Germany's academic system is notoriously rigorous, and using specific terminology like this is a gatekeeping mechanism that signals you belong to the expert community.
The Genitive Trap
Always remember that 'anhand' triggers the genitive case. It's 'anhand des Tests', never 'anhand dem Test'. Using the correct case makes you sound like a native C1 speaker instantly.
Don't forget the 'Test'
While experts might truncate the phrase, in writing, always include the word 'Tests' or 'Verfahrens' at the end to be grammatically complete.
15초 만에
- Academic phrase for verifying data follows a bell curve.
- Uses 'anhand' plus genitive for high-level professional precision.
- Essential for German research papers and data science roles.
What It Means
This phrase is pure academic German. It describes the process of verifying a statistical assumption. In science, you often need to know if your data is 'normal' (symmetrical like a bell curve) before you can run other tests. By saying Die Normalverteilung wurde anhand des Shapiro-Wilk..., you are signaling that you did your homework. You didn't just guess; you used a mathematically rigorous method. It's like saying you checked the tire pressure with a digital gauge instead of just kicking the tires.
How To Use It
You use this phrase when writing or speaking about data analysis. Because it uses the preposition anhand (on the basis of), it requires the genitive case. Usually, the sentence is completed with a verb like geprüft (tested) or überprüft (verified). You will almost always see this in the passive voice. This keeps the focus on the data rather than the person doing the work. It sounds objective and professional.
When To Use It
This is strictly for professional or academic environments. Use it in your Master's thesis, a scientific publication, or a high-level business presentation. If you are a data scientist at a tech startup in Berlin, this is your bread and butter. It shows you understand the nuances of statistical significance. It's perfect for the 'Methodology' section of a report where precision is more important than flair.
When NOT To Use It
Do not use this at a bar. Unless you are drinking with a group of very nerdy statisticians, you will get blank stares. It is too heavy for casual conversation. Avoid using it in emails to non-technical stakeholders. They just want to know if the project is on track, not which specific test you used for normality. Also, don't use it if you aren't 100% sure you actually used that specific test—statisticians love to argue about methodology!
Cultural Background
Germany has a deep-rooted history in mathematics and statistics. Think of Carl Friedrich Gauss, the father of the normal distribution! Because of this, German academic culture places a massive premium on 'Methodengenauigkeit' (methodological accuracy). Using the correct name for a test like Shapiro-Wilk isn't just about being right; it's about showing respect for the scientific process. It reflects the broader German cultural value of 'Gründlichkeit' (thoroughness).
Common Variations
You might hear Die Normalverteilung wurde mittels des Shapiro-Wilk-Tests untersucht. Here, mittels (by means of) replaces anhand. Another common one is Der Shapiro-Wilk-Test ergab eine Normalverteilung. This flips the sentence to make the test the subject. In quick lab meetings, people might shorten it to: Shapiro-Wilk war signifikant. This is the 'slang' version of high-level statistics.
사용 참고사항
This is a C1-level academic expression. It requires mastery of the genitive case and passive voice. It is most common in written research papers or formal scientific presentations.
The Genitive Trap
Always remember that 'anhand' triggers the genitive case. It's 'anhand des Tests', never 'anhand dem Test'. Using the correct case makes you sound like a native C1 speaker instantly.
Don't forget the 'Test'
While experts might truncate the phrase, in writing, always include the word 'Tests' or 'Verfahrens' at the end to be grammatically complete.
The 'Gauss' Connection
Germans are very proud of Carl Friedrich Gauss. If you talk about the 'Normalverteilung', you might hear someone call it the 'Gauß-Verteilung'. It's the same thing, just with a local hero's name!
예시
6Die Normalverteilung wurde anhand des Shapiro-Wilk-Tests für alle Variablen überprüft.
The normal distribution was verified for all variables using the Shapiro-Wilk test.
Standard academic phrasing for a methodology section.
Wie Sie sehen, wurde die Normalverteilung anhand des Shapiro-Wilk bestätigt.
As you can see, the normal distribution was confirmed using the Shapiro-Wilk.
Slightly more direct but still very formal for a presentation.
Hab die Daten gecheckt, Normalverteilung wurde anhand des Shapiro-Wilk-Tests belegt. Endlich!
Checked the data, normal distribution was proven via Shapiro-Wilk. Finally!
Mixing a formal phrase with 'gecheckt' shows relief in a peer-to-peer context.
Die Normalverteilung meiner Socken auf dem Boden wurde anhand des Shapiro-Wilk leider nicht bestätigt.
The normal distribution of my socks on the floor was unfortunately not confirmed by Shapiro-Wilk.
Using high-level stats to describe a messy room is classic dry academic humor.
Selbstverständlich wurde die Normalverteilung vorab anhand des Shapiro-Wilk-Verfahrens sichergestellt.
Of course, the normal distribution was ensured beforehand using the Shapiro-Wilk procedure.
Using 'Selbstverständlich' adds a layer of professional confidence.
Warum klappt das nicht? Die Normalverteilung wurde doch anhand des Shapiro-Wilk-Tests bereits nachgewiesen!
Why isn't this working? The normal distribution was already proven using the Shapiro-Wilk test!
Expressing frustration when the math doesn't lead to the expected results.
셀프 테스트
Complete the sentence with the correct preposition and article for a formal context.
Die Datenqualität wurde ___ ___ Shapiro-Wilk-Tests evaluiert.
'Anhand' is a formal preposition that requires the genitive case ('des'), which is perfect for scientific contexts.
Which verb best completes this academic sentence?
Die Normalverteilung wurde anhand des Shapiro-Wilk-Tests ___.
'Überprüft' (verified/checked) is the standard professional verb for testing assumptions in statistics.
🎉 점수: /2
시각 학습 자료
Formality Spectrum of 'Normalverteilung...'
Talking about 'normal' data with friends.
Die Kurve sieht okay aus.
General office discussion.
Wir haben die Verteilung geprüft.
Standard scientific reporting.
Die Normalverteilung wurde anhand des Shapiro-Wilk-Tests bestätigt.
Peer-reviewed publication or PhD defense.
Die Verifizierung der Normalverteilung erfolgte mittels des Shapiro-Wilk-Verfahrens.
Where you'll hear about Shapiro-Wilk
University Library
Writing the methodology chapter.
Data Science Lab
Validating a new algorithm.
Medical Conference
Presenting clinical trial results.
Statistics Exam
Answering a question on normality tests.
자주 묻는 질문
10 질문It means 'on the basis of' or 'by means of'. It is used to show the tool or evidence used to reach a conclusion, like anhand der Daten (based on the data).
Almost never. It is highly specialized for science, engineering, and data analysis. You wouldn't use it to describe your grocery list.
In German academia, it's considered more robust for small sample sizes than the Kolmogorov-Smirnov test. Mentioning it specifically shows you know your stats.
Yes, but it sounds less professional. Mit dem Shapiro-Wilk-Test is fine for a quick chat, but anhand des is better for formal writing.
It's the 'Normal Distribution' or bell curve. It's a fundamental concept where most data points cluster around a central average.
Shapiro is pronounced like the English name, but 'Wilk' is pronounced with a German 'W' (like a 'V'). So it's 'Vilk'.
The subject Normalverteilung is feminine (die), but the object Shapiro-Wilk-Test is masculine (der), which becomes des in the genitive.
Common verbs include überprüft (checked), bestätigt (confirmed), or widerlegt (disproven).
Only if you are in a technical role like Finance, IT, or Logistics where data evidence is expected.
Yes, you can say Der Shapiro-Wilk-Test war positiv, but it's less precise than the full academic sentence.
관련 표현
Signifikanzniveau
Standardabweichung
Gauß-Verteilung
Stichprobenumfang
Nullhypothese
댓글 (0)
로그인하여 댓글 달기무료로 언어 학습 시작하기
무료로 학습 시작