Subjonctif après "en attendant que"
When you wait for someone else, use `en attendant que` plus the subjunctive to bridge your actions.
The Rule in 30 Seconds
- Use `en attendant que` to mean 'while waiting for' or 'until'.
- Always follow this phrase with the subjunctive mood.
- Only use it when the two subjects in the sentence are different.
- If subjects are the same, use `en attendant de` + infinitive instead.
Quick Reference
| Context | Connector | Verb Mood | Example |
|---|---|---|---|
| Different Subjects | en attendant que | Subjunctive | qu'il vienne |
| Same Subject | en attendant de | Infinitive | de partir |
| End Point Focus | jusqu'à ce que | Subjunctive | qu'il arrive |
| Simple Duration | pendant que | Indicative | qu'il mange |
| Formal Wait | en attendant que | Subjunctive (+ ne) | qu'il ne soit prêt |
| Short Wait | en attendant que | Subjunctive | que tu parles |
주요 예문
3 / 9Je regarde la télé en attendant que tu **finisses** tes devoirs.
I am watching TV while waiting for you to finish your homework.
Nous marchons en attendant que le bus **arrive**.
We are walking until the bus arrives.
En attendant qu'il **fasse** beau, nous restons à la maison.
While waiting for the weather to be nice, we are staying home.
The Subject Swap
Always check if you have two people. If it is just you, drop the 'que'. It makes your French sound much more natural!
Indicative Trap
Your brain will want to say 'il vient'. Stop! Force yourself to say 'il vienne'. It's the 'e' sound that matters.
The Rule in 30 Seconds
- Use `en attendant que` to mean 'while waiting for' or 'until'.
- Always follow this phrase with the subjunctive mood.
- Only use it when the two subjects in the sentence are different.
- If subjects are the same, use `en attendant de` + infinitive instead.
Overview
Ever feel like you are stuck in a waiting room? We all do. Life is full of waiting. You wait for the bus. You wait for a text back. You wait for your coffee to cool down. In French, we have a specific phrase for this: en attendant que. It means "while waiting for" or "until." But there is a twist. This phrase is a "trigger." It forces the next verb into the subjunctive mood. Think of it like a grammar law. You cannot break it! Even though you are an A1 learner, you can handle this. It sounds fancy, but it is very common. It helps you bridge two different actions. You are doing one thing while someone else does another. It is the perfect tool for talking about your day. Let's dive in and see how it works.
How This Grammar Works
Why does French use the subjunctive here? The subjunctive is the mood of uncertainty. It is for things that are not facts yet. When you are waiting for something, it hasn't happened. It is still a possibility. Maybe the bus arrives in five minutes. Maybe it arrives in ten. That little bit of "maybe" is why we use the subjunctive. It creates a "waiting zone" in your sentence. You use en attendant que to connect your current action to a future event. It requires two different subjects. You do one thing. Someone or something else does the other. It is like a relay race. You are holding the baton until the next person takes it. If you don't use the subjunctive, it sounds like a broken record to a native speaker. It is one of those small things that makes you sound much more fluent.
Formation Pattern
- 1Building these sentences is like following a recipe. It takes three main steps:
- 2Start with your main action. For example:
Je lis(I am reading). - 3Add the connector:
en attendant que. - 4Add your second subject and a subjunctive verb.
- 5To make the subjunctive for most verbs, follow this simple trick:
- 6Take the "ils" form of the present tense (like
ils finissent). - 7Chop off the
-entending. - 8Add these endings:
-e,-es,-e,-ions,-iez,-ent. - 9For example, with
finir(to finish): - 10
que tu finisses(that you finish) - 11
qu'il finisse(that he finishes) - 12It is like a puzzle. Once you have the pieces, you just snap them together. Don't worry about irregulars like
êtreoravoirjust yet. Start with easy verbs likeparlerormanger.
When To Use It
You will use this pattern in almost every part of your life.
- At a restaurant: "I'll drink water while waiting for the food to arrive."
Je bois de l'eau en attendant que le plat arrive.- At work: "I'm checking my emails until my boss calls me."
Je vérifie mes e-mails en attendant que mon chef m'appelle.- With friends: "Let's listen to music until they get here."
Écoutons de la musique en attendant qu'ils arrivent.
Think of it as a way to fill the gaps in your schedule. It shows that your time is valuable. You are doing something useful while you wait. It’s also great for being polite. Instead of saying "Hurry up!", you say "I'm doing this until you are ready." It sounds much smoother!
When Not To Use It
This is the most important rule. You only use en attendant que if there are two different people involved.
If you are the one doing both things, you use a different phrase: en attendant de.
- Wrong:
Je lis en attendant que je parte.(I read until I leave.) - Correct:
Je lis en attendant de partir.(I read until leaving.)
Using the "que" version for yourself sounds very robotic. It's like talking about yourself in the third person. Avoid it! Also, don't use it for simple durations where pendant que (while) works better. Use en attendant que specifically when the focus is on the expectation of an event. If you are just doing two things at once without waiting, stick to pendant que.
Common Mistakes
The biggest mistake is using the normal present tense (the indicative).
- ✗ Wrong:
En attendant qu'il vient. - ✓ Correct:
En attendant qu'il vienne.
Natives will still understand you, but it’s like seeing a typo in a big headline. Another mistake is forgetting the que. You can't just say en attendant il vienne. That que is the glue!
Also, watch out for the "same subject" trap we mentioned. Many learners try to force the subjunctive when they should just use the infinitive. If the subjects are the same, keep it simple. If they are different, go for the subjunctive. Yes, even native speakers mess this up sometimes when they are tired, but you can be better than that! Think of it like a grammar traffic light. Red light for same subjects, green light for different ones.
Contrast With Similar Patterns
You might know jusqu'à ce que (until). It is very similar! Both use the subjunctive.
What is the difference? Jusqu'à ce que focuses on the end point. It is about the moment the waiting stops. En attendant que focuses more on what you are doing right now during the wait.
Je travaille jusqu'à ce qu'il vienne.(I work until the moment he arrives.)Je travaille en attendant qu'il vienne.(I am working while I wait for him to arrive.)
It is a subtle shift. Think of en attendant que as the "active waiting" phrase. It feels a bit more positive and productive.
Quick FAQ
Q. Is it formal?
A. No, it is totally normal. You can use it with your friends or your boss.
Q. Do I need the "ne" word?
A. Sometimes people add a ne (like en attendant qu'il ne vienne), but for A1, skip it. It's optional and mostly for very formal writing.
Q. Can I use it at the start of a sentence?
A. Absolutely! En attendant que le café refroidisse, je lis. (While waiting for the coffee to cool, I read.)
Q. What if the verb is irregular?
A. You still use the subjunctive. Just learn the big ones like soit (être) and ait (avoir). You've got this!
Reference Table
| Context | Connector | Verb Mood | Example |
|---|---|---|---|
| Different Subjects | en attendant que | Subjunctive | qu'il vienne |
| Same Subject | en attendant de | Infinitive | de partir |
| End Point Focus | jusqu'à ce que | Subjunctive | qu'il arrive |
| Simple Duration | pendant que | Indicative | qu'il mange |
| Formal Wait | en attendant que | Subjunctive (+ ne) | qu'il ne soit prêt |
| Short Wait | en attendant que | Subjunctive | que tu parles |
The Subject Swap
Always check if you have two people. If it is just you, drop the 'que'. It makes your French sound much more natural!
Indicative Trap
Your brain will want to say 'il vient'. Stop! Force yourself to say 'il vienne'. It's the 'e' sound that matters.
Start with Regulars
Don't stress about complex verbs. Use simple ones like 'mange', 'parle', and 'arrive'. They look like the present tense anyway!
Polite Waiting
French people love using this to show they aren't bored. It makes the wait feel like a choice, not a chore.
예시
9Je regarde la télé en attendant que tu **finisses** tes devoirs.
Focus: finisses
I am watching TV while waiting for you to finish your homework.
A classic two-person scenario.
Nous marchons en attendant que le bus **arrive**.
Focus: arrive
We are walking until the bus arrives.
The bus is the second subject.
En attendant qu'il **fasse** beau, nous restons à la maison.
Focus: fasse
While waiting for the weather to be nice, we are staying home.
Using 'il fait beau' in the subjunctive.
Je bois mon thé en attendant que le gâteau **soit** prêt.
Focus: soit
I am drinking my tea while waiting for the cake to be ready.
Using the irregular verb 'être'.
On fait quoi en attendant qu'ils **soient** là ?
Focus: soient
What are we doing until they get here?
Very common in casual conversation.
✗ En attendant qu'il vient → ✓ En attendant qu'il **vienne**.
Focus: vienne
While waiting for him to come.
Don't use the indicative 'vient'!
✗ Je dors en attendant que je parte → ✓ Je dors en attendant de **partir**.
Focus: partir
I sleep until I leave.
Same subject means no 'que' + subjunctive.
Je range la chambre en attendant que ma mère ne **revienne**.
Focus: revienne
I am tidying the room while waiting for my mother to return.
Shows the optional formal 'ne'.
En attendant que vous **preniez** une décision, je vais réfléchir.
Focus: preniez
While waiting for you to make a decision, I will think.
Using the 'vous' form of the subjunctive.
셀프 테스트
Choose the correct verb form for the wait.
Je lis un livre en attendant que mon ami ___.
The subject 'mon ami' is singular, so we use the third-person singular subjunctive 'arrive'.
Which connector is right for the same subject?
Elle écoute de la musique en attendant ___ manger.
Since 'elle' is the one listening and the one eating, we use 'en attendant de' with the infinitive.
Pick the correct subjunctive form of 'être'.
Nous attendons ici en attendant que vous ___ prêts.
'Soyez' is the subjunctive form for 'vous'. 'Êtes' is indicative and incorrect here.
🎉 점수: /3
시각 학습 자료
Que vs De
Which form should I use?
Are the subjects different?
Is the verb irregular?
Do you know the special form?
Where you'll use it
Social
- • Waiting for friends
- • Waiting for a call
Travel
- • Waiting for the bus
- • Waiting for a plane
자주 묻는 질문
22 질문It means 'while waiting for' or 'until'. You use it to describe an action you do while waiting for something else to happen.
Because the event you are waiting for hasn't happened yet. The subjunctive is the mood for uncertainty and expectation in French.
Only if there is no sense of 'waiting'. 'Pendant que' just means two things are happening at the same time.
Yes! Even though the subjunctive is 'advanced', this specific phrase is so common that it's worth learning early.
People will still understand you perfectly. It just sounds a bit unpolished, like saying 'he go' instead of 'he goes'.
Since it's the same subject, use en attendant d'arriver. Don't use the subjunctive for yourself here.
Yes. For example: On attend en attendant qu'on nous appelle. (We wait until we are called).
Verbs like arriver (to arrive), finir (to finish), and être prêt (to be ready) are the most frequent.
Never! Even if the wait is in the future, the phrase en attendant que always takes the subjunctive.
It is neutral. You can use it at home, in a shop, or in a formal letter without any problem.
It's an extra ne that adds no negative meaning. You might see en attendant qu'il ne vienne, but you don't need it for daily speech.
Yes, it means 'in the meantime'. For example: Il arrive bientôt. En attendant, je bois un café.
Almost. Jusqu'à ce que focuses on the deadline, while en attendant que focuses on the activity during the wait.
Yes. Je reste ici en attendant qu'il ne pleuve plus. (I stay here until it stops raining).
It's a short, neutral 'uh' sound. Before a vowel, it becomes qu', like in qu'il (keel).
Yes! For most verbs, they are the same as the present tense endings except for 'nous' and 'vous'.
Yes. J'ai lu en attendant qu'il arrive. (I read while waiting for him to arrive). The connector stays the same.
It is always 'que'. There is no such thing as 'en attendant dont'!
Not at all. It's a very 'real-world' phrase. You'll hear it in movies, songs, and on the street.
The rule is the same. As long as the person waiting is different from the person being waited for, use the subjunctive.
Yes, very often. 'I am sending this in the meantime...' becomes Je vous envoie ceci en attendant que....
The concept is easy! The only hard part is remembering the subjunctive forms. Practice with 5 verbs and you'll be fine.
관련 문법 규칙
Subjonctif vs Indicatif après "penser que"
Overview Ever feel like your brain is a split screen? French grammar definitely feels that way sometimes. Today, we are...
Subjonctif imparfait : verbes en -er
Overview Ever opened an old French novel and felt like you were reading a secret code? You might have stumbled upon the...
Subjonctif après "il est possible que"
Overview Ever feel like French has a secret trap door? You are building a sentence. Everything feels fine. Then, you sa...
Subjonctif passé : antériorité
Overview You have already conquered the basics of talking about the present. You can say how you feel and what you need...
Subjonctif après les verbes de volonté
Overview Ever felt like you have a remote control for the people around you? You want your friend to call you. You need...
댓글 (0)
로그인하여 댓글 달기무료로 언어 학습 시작하기
무료로 학습 시작