prendre congé
To have work to do
직역: To take leave
Use `prendre congé` when you want to leave a formal situation with grace and politeness.
15초 만에
- It means to say goodbye or depart formally.
- Use it in professional or polite social settings.
- Do not use it for 'having work to do'.
뜻
Actually, 'prendre congé' means to say goodbye or officially leave a place. It's like telling someone you're heading out after a visit or a meeting.
주요 예문
3 / 6Leaving a business meeting
Messieurs, je dois maintenant prendre congé de vous.
Gentlemen, I must now take my leave of you.
Ending a formal dinner party
Il est tard, nous allons prendre congé.
It is late, we are going to take our leave.
A narrator in a story
Après un dernier regard, il prit congé de sa ville natale.
After one last look, he took leave of his hometown.
문화적 배경
The phrase dates back to the 17th-century French court etiquette where leaving a room required a formal ritual. It remains a staple of 'le bon ton' (good manners) in modern French society, emphasizing the importance of the departure ritual.
Don't confuse with 'avoir du travail'
Despite what some old textbooks say, 'prendre congé' is about leaving, not having work to do. If you want to say you're busy, say 'J'ai du pain sur la planche'.
The 'French Leave' Mystery
In English, 'taking French leave' means leaving without saying goodbye. In French, 'prendre congé' is the exact opposite—it's the most polite goodbye possible!
15초 만에
- It means to say goodbye or depart formally.
- Use it in professional or polite social settings.
- Do not use it for 'having work to do'.
What It Means
Prendre congé is a classy way to say you are leaving. It doesn't mean you have work to do. It means you are physically departing. Think of it as the 'graceful exit' phrase. You use it when you finish a conversation. It signals that your time together has ended. It is more than just saying 'bye'. It implies a formal conclusion to a social interaction.
How To Use It
You treat it like a regular verb phrase. You can say Je prends congé. This sounds very polite and slightly old-fashioned. Usually, you say it to a host or a boss. It works well when you want to be respectful. Don't use it while running out of a burning building. Use it when you've finished your coffee and cake. It shows you value the time spent together. It’s the linguistic equivalent of a polite nod.
When To Use It
Use it at the end of a professional meeting. It works perfectly when leaving a dinner party. If you are visiting your elderly French aunt, use this. She will think your manners are impeccable. It’s great for formal emails too. Use it when you want to sound sophisticated. It’s the 'adult' way to leave the room. You’ll sound like a character in a classic movie.
When NOT To Use It
Avoid this with your best friends at a loud bar. They will think you are being sarcastic. Don't use it if you are just popping to the bathroom. That would be very confusing for everyone. It is too stiff for a quick text message. If you’re leaving a messy breakup, it’s probably too polite. Stick to Salut or Je file for casual moments. Keep this one for when your shirt is tucked in.
Cultural Background
This phrase has deep roots in French etiquette. Historically, 'le congé' was permission granted by a superior. In the royal courts, you couldn't just walk away. You had to 'take your leave' from the King. Today, it reflects the French love for formal social structures. It shows that leaving is an active, respectful choice. It’s about the art of the 'good' goodbye. Even today, the French value a proper transition between meeting and leaving.
Common Variations
You might hear prendre congé de quelqu'un. This means specifically saying goodbye to a certain person. There is also un jour de congé, which means a day off. Don't mix them up! If you 'take leave' of your boss, you are going home. If you 'take a day of leave', you aren't coming in tomorrow. Another version is donner congé, which means to fire someone or end a lease. Language is a minefield, isn't it?
사용 참고사항
This is a Level B1 phrase because it requires understanding social nuances. It is strictly formal; using it in casual settings makes you sound like a 19th-century aristocrat.
Don't confuse with 'avoir du travail'
Despite what some old textbooks say, 'prendre congé' is about leaving, not having work to do. If you want to say you're busy, say 'J'ai du pain sur la planche'.
The 'French Leave' Mystery
In English, 'taking French leave' means leaving without saying goodbye. In French, 'prendre congé' is the exact opposite—it's the most polite goodbye possible!
The 'De' Rule
If you mention the person you are leaving, always use 'de'. Example: 'Je prends congé de Marie'.
예시
6Messieurs, je dois maintenant prendre congé de vous.
Gentlemen, I must now take my leave of you.
A very professional way to end a high-level meeting.
Il est tard, nous allons prendre congé.
It is late, we are going to take our leave.
Polite way to tell the host you are heading home.
Après un dernier regard, il prit congé de sa ville natale.
After one last look, he took leave of his hometown.
Used here in a literary, slightly dramatic sense.
Je vous remercie pour cet échange, mais je prends congé.
I thank you for this discussion, but I am leaving now.
Firm but very respectful.
Cher colocataire, je prends congé pour aller dormir.
Dear roommate, I am taking my leave to go to sleep.
Using formal language in a casual spot for comedic effect.
Merci pour le point, je prends congé. À demain !
Thanks for the update, I'm logging off. See you tomorrow!
Slightly modernized usage for remote work.
셀프 테스트
Choose the correct form to say goodbye to your host.
Il est minuit, je vais ___ congé.
The verb is always 'prendre' (to take) in this expression.
Complete the formal departure.
Permettez-moi de prendre ___ de vous.
'Prendre congé de quelqu'un' is the full formal structure.
🎉 점수: /2
시각 학습 자료
Formality of Leaving
Friends/Family
Je me casse !
Everyday use
Je m'en vais.
Professional/Polite
Je prends congé.
Where to use 'Prendre Congé'
End of a Job Interview
Merci, je prends congé.
Leaving a Gala
Une soirée charmante, je prends congé.
Closing a formal letter
En prenant congé de vous...
Visiting Grandparents
Au revoir Mamie, je prends congé.
자주 묻는 질문
10 질문Not quite. While 'un congé' can mean a day off, 'prendre congé' specifically refers to the act of saying goodbye and departing.
Yes, but mostly in formal or professional settings. You'll hear it in offices or at formal social gatherings like Je prends congé de vous.
You can, but it will sound like a joke. It’s like saying 'I shall now depart' to your buddies while holding a pizza slice.
'Partir' is just the act of leaving. 'Prendre congé' is the social ritual of announcing your departure politely.
Absolutely. It's a very elegant way to end a formal message before the signature, such as Je prends congé de vous en vous souhaitant une bonne journée.
It uses the verb 'prendre'. So: Je prends, tu prends, il prend, nous prenons, vous prenez, ils prennent.
No, that would be 'donner congé' (to give notice/to fire). 'Prendre' is something you do yourself.
Zero percent. If you want slang for leaving, use se casser or se barrer instead.
Yes, J'ai pris congé. For example: Il a pris congé de ses hôtes à minuit (He took leave of his hosts at midnight).
The noun 'congé' stays singular in this expression, even if multiple people are leaving: Nous prenons congé.
관련 표현
Prendre la poudre d'escampette (to bolt/run away)
Filer à l'anglaise (to leave without saying goodbye)
Prendre ses cliques et ses claques (to pack up and leave suddenly)
Prendre un jour de congé (to take a day off work)
Prendre la route (to hit the road)
댓글 (0)
로그인하여 댓글 달기무료로 언어 학습 시작하기
무료로 학습 시작