أنا لست طرفاً
I'm not a party
직역: I am not a party (side)
Use it to politely decline taking sides in a conflict or office drama.
15초 만에
- Used to declare neutrality in any argument or conflict.
- Literally means 'I am not a party' to the situation.
- A polite way to set boundaries and avoid unnecessary drama.
뜻
This phrase is used to state that you are neutral or not involved in a conflict, argument, or situation. It is like saying 'I'm not a side in this' or 'Don't drag me into this drama.'
주요 예문
3 / 6Two friends are arguing about a football match
يا جماعة أنا مش طرف في الخناقة دي.
Guys, I'm not a party to this fight.
A colleague asks for your opinion on a manager's mistake
بصراحة، أنا مش طرف في المشكلة اللي حصلت.
Honestly, I'm not a party to the problem that happened.
Texting a friend who is venting about a mutual friend
أنا مش طرف، بلاش تدخليني بينكم.
I'm not a party, please don't put me between you two.
문화적 배경
The term 'taraf' originates from legal and contractual language, referring to the 'parties' involved in an agreement. Its transition into daily slang reflects a social strategy in many Arab societies to avoid 'fitna' (social discord) by explicitly declaring neutrality in communal or family disputes.
Body Language Matters
When you say this, a slight shrug and open palms reinforce that you are truly neutral and not just being rude.
Don't Sound Indifferent
If a friend is crying, saying this might sound like you don't care about their pain. Use it for 'conflicts,' not 'tragedies.'
15초 만에
- Used to declare neutrality in any argument or conflict.
- Literally means 'I am not a party' to the situation.
- A polite way to set boundaries and avoid unnecessary drama.
What It Means
أنا مش طرف is your ultimate shield against unwanted drama. In Arabic, the word طرف (taraf) means a side, an edge, or a party to a contract. When you use this expression, you are declaring yourself a neutral observer. You are telling everyone that you have no stake in the fight. It is the verbal equivalent of holding up your hands and backing away slowly. Use it when you want to protect your peace of mind.
How To Use It
You can drop this phrase into a conversation the moment things get heated. It works best when someone tries to force you to pick a side. Just say it calmly and firmly. If you want to be extra clear, you can add في الموضوع (in this matter) at the end. It is a very versatile phrase. You can use it to avoid office politics or family squabbles. It sounds more sophisticated than just saying 'I don't care.'
When To Use It
Use it when two friends are arguing about something petty. It is perfect for workplace gossip sessions where you want to stay professional. If your siblings are fighting over who gets the last piece of kunafa, this is your line. It is also great for texting when a group chat turns into a battlefield. Use it whenever you feel like an innocent bystander being pulled into a storm. It is a polite way to set a boundary.
When NOT To Use It
Do not use this if you are actually responsible for the problem. If you broke the vase, saying أنا مش طرف will just make people angry. It is not an excuse to avoid your actual duties at work. Avoid using it in very emotional situations where a friend really needs your support. In those cases, staying neutral might come across as being cold or indifferent. Use your judgment to ensure you aren't just being dismissive of someone's feelings.
Cultural Background
Arabic culture places a high value on mediation and bringing people together. However, there is also a strong tradition of 'minding one's own business' to avoid fitna (discord). This phrase reflects the legalistic side of the language. In a court or a contract, a طرف is a legal entity. By using this word in daily life, you are using a formal concept to create a very clear, firm boundary in a social setting.
Common Variations
You might hear people say ماليش دعوة (maleesh da'wa), which means 'I have nothing to do with it.' Another common one is أنا برة الموضوع (ana barra el-mawdoo'), meaning 'I am outside the subject.' In formal Modern Standard Arabic, you would say لست طرفاً (lastu tarafan). In the Levant, you might hear ما دخلني (ma dakhalni). All of these carry the same energy of staying out of the line of fire.
사용 참고사항
The phrase is highly effective in professional and social settings to deflect involvement in conflicts. Be careful with your tone; a cold delivery can seem dismissive, while a neutral delivery effectively sets a boundary.
Body Language Matters
When you say this, a slight shrug and open palms reinforce that you are truly neutral and not just being rude.
Don't Sound Indifferent
If a friend is crying, saying this might sound like you don't care about their pain. Use it for 'conflicts,' not 'tragedies.'
The 'Swiss' of Arabic
In the Middle East, being a 'mediator' is common, but saying 'I'm not a party' is the accepted way to say 'I'm pulling a Switzerland' and staying neutral.
예시
6يا جماعة أنا مش طرف في الخناقة دي.
Guys, I'm not a party to this fight.
A classic way to stay out of a heated debate.
بصراحة، أنا مش طرف في المشكلة اللي حصلت.
Honestly, I'm not a party to the problem that happened.
Professional way to avoid office politics.
أنا مش طرف، بلاش تدخليني بينكم.
I'm not a party, please don't put me between you two.
Setting a clear boundary in a private conversation.
أنا مش طرف، أنا لسه واصل حالا!
I'm not a party, I just arrived right now!
A lighthearted way to deny involvement.
قسمنا مش طرف في هذا النزاع.
Our department is not a party to this dispute.
Using the phrase in a more formal, organizational context.
أنا بحبكم كلكم وعشان كدة أنا مش طرف.
I love you all, and that is why I'm not a party.
Softening the boundary with an expression of affection.
셀프 테스트
Choose the correct word to complete the phrase for staying neutral.
لما صحابي بيتخانقوا، بقول دايماً أنا مش ___.
The word `طرف` (taraf) means 'party' or 'side' in this context.
Complete the sentence to tell someone you are not involved in the matter.
أنا مش طرف في ___ ده.
`الموضوع` (el-mawdoo') means 'the matter' or 'the subject,' which fits the context of being uninvolved.
🎉 점수: /2
시각 학습 자료
Formality Spectrum of 'Ana Mish Taraf'
Using 'Maleesh da'wa' instead.
ماليش دعوة
Casual talk with friends/family.
أنا مش طرف يا جماعة
The standard way to say it in most settings.
أنا مش طرف في الموضوع
Standard Arabic used in legal or news contexts.
لستُ طرفاً في النزاع
When to say 'I'm not a party'
Office Gossip
Staying out of rumors.
Family Feuds
Refusing to pick a side between cousins.
Group Chat Drama
Muting the chaos.
Sports Debates
Avoiding the Messi vs. Ronaldo war.
자주 묻는 질문
10 질문While مش is very Egyptian/Levantine, the concept of being a طرف is understood across the entire Arab world. In more formal settings or other dialects, the negation might change, but the word طرف remains key.
Yes, but use the slightly more formal version: نحن لسنا طرفاً في هذا الخلاف (We are not a party to this dispute). It sounds very professional.
It depends on the tone. If you say it calmly to avoid a sibling argument, it's fine. If you say it to avoid helping with chores, it will be seen as disrespectful!
أنا مش طرف sounds a bit more objective and 'legal,' while ماليش دعوة is more personal and can sometimes sound a bit childish, like 'It's not my business!'
You would say أنا طرف في الموضوع. This means you are involved and have a stake in what is happening.
Usually, it's used for conflicts or problems. You wouldn't really say it about a surprise party or something fun unless you're jokingly saying you didn't help plan it.
No, طرف can also mean 'edge' (like the edge of a table) or 'tip' (like the tip of your finger). Context is everything!
A great follow-up is حلوا مشاكلكم بعيد عني (Solve your problems away from me). It reinforces your boundary.
Yes! You can say إحنا مش طرف (Ehna mish taraf) to mean 'We are not a party' (e.g., your whole family or department).
It's more 'informal/neutral' than pure slang. It's used by everyone from students to CEOs.
관련 표현
ماليش دعوة
I have nothing to do with it / Not my business.
خليك في حالك
Mind your own business (more aggressive).
أنا برة اللعبة
I am out of the game (I'm not involved).
لا ناقة لي فيها ولا جمل
I have no stake in this (Classical idiom: 'No she-camel or camel of mine is in it').
댓글 (0)
로그인하여 댓글 달기무료로 언어 학습 시작하기
무료로 학습 시작