être dans de beaux draps
To be in trouble
직역: To be in beautiful sheets
Use this ironic phrase when you've messed up and are facing the consequences with friends or family.
15초 만에
- Used when you are in a difficult or embarrassing situation.
- Highly ironic because 'beautiful sheets' actually means a big mess.
- Perfect for daily mishaps, forgotten tasks, or social blunders.
뜻
Imagine you've made a big mistake and now you're stuck in a messy, difficult situation. It's like saying you're in a real pickle or 'up a creek without a paddle.'
주요 예문
3 / 6Forgetting an anniversary
J'ai oublié notre anniversaire de mariage, je suis dans de beaux draps !
I forgot our wedding anniversary, I'm in big trouble!
Losing house keys
On a perdu les clés de la maison ? On est dans de beaux draps.
We lost the house keys? We're in a real mess.
A work mistake mentioned to a colleague
Le patron a vu l'erreur dans le rapport. On est dans de beaux draps.
The boss saw the error in the report. We're in hot water.
문화적 배경
The expression dates back to the 17th century. Originally, 'sheets' was a synonym for clothing, and being 'in white sheets' was a form of public penance for sinners. Today, the irony of 'beautiful sheets' reflects the French love for using sarcasm to describe unfortunate events.
The Power of Irony
French people love irony. When you say 'beautiful sheets,' make sure your tone sounds slightly annoyed or dramatic to sell the joke.
Don't change the adjective
Even if the situation is ugly, never say 'sales draps' (dirty sheets). The idiom only works with 'beaux'.
15초 만에
- Used when you are in a difficult or embarrassing situation.
- Highly ironic because 'beautiful sheets' actually means a big mess.
- Perfect for daily mishaps, forgotten tasks, or social blunders.
What It Means
This phrase describes being in a very bad situation. It is ironic because beaux draps (beautiful sheets) sounds like something comfortable. In reality, it means you are facing trouble or embarrassment. You use it when a mistake has caught up with you.
How To Use It
You use the verb être (to be) followed by the phrase. You can change the subject easily. For example, Je suis dans de beaux draps or Tu es dans de beaux draps. It works exactly like the English 'to be in trouble.' Just remember to keep the de before beaux because of the adjective-noun rule.
When To Use It
Use this when you forget a friend's birthday. Use it when you lose your car keys at the beach. It is perfect for those 'Uh-oh' moments in life. It works well in casual conversations with friends or family. You might even hear it at the office if a project goes wrong. It adds a bit of flavor to a stressful moment.
When NOT To Use It
Avoid this in very tragic or serious legal situations. It is a bit too lighthearted for a major crisis. Don't use it in a formal letter to a judge. It is an idiom, so it carries a touch of irony. If someone is truly grieving, this phrase is too casual and misplaced.
Cultural Background
Centuries ago, 'sheets' referred to clothes. If you were 'in beautiful sheets,' you were dressed for a public shaming. Over time, the meaning shifted to the bedsheets we know today. The irony became the main point. It’s a classic example of French sarcasm. We take something cozy and turn it into a metaphor for a mess.
Common Variations
You might hear nous voilà dans de beaux draps. This means 'now we're in a fine mess.' Sometimes people just say beaux draps! as an exclamation. It is a very stable idiom that hasn't changed much in years. It remains a favorite for parents scolding their messy teenagers.
사용 참고사항
This idiom is neutral to informal. It is safe for most social situations, but avoid it in high-stakes professional presentations or legal contexts where precision is required over imagery.
The Power of Irony
French people love irony. When you say 'beautiful sheets,' make sure your tone sounds slightly annoyed or dramatic to sell the joke.
Don't change the adjective
Even if the situation is ugly, never say 'sales draps' (dirty sheets). The idiom only works with 'beaux'.
The 'De' Rule
Notice it is 'de beaux draps' and not 'des beaux draps'. In French, when an adjective comes before a plural noun, 'des' usually turns into 'de'!
예시
6J'ai oublié notre anniversaire de mariage, je suis dans de beaux draps !
I forgot our wedding anniversary, I'm in big trouble!
The irony highlights the severity of the social mistake.
On a perdu les clés de la maison ? On est dans de beaux draps.
We lost the house keys? We're in a real mess.
Common everyday usage for a shared problem.
Le patron a vu l'erreur dans le rapport. On est dans de beaux draps.
The boss saw the error in the report. We're in hot water.
Appropriate for workplace venting among peers.
Plus de batterie et j'ai raté le dernier train... je suis dans de beaux draps !
No battery and I missed the last train... I'm in a pickle!
Short and punchy for digital communication.
Regarde ce que tu as fait ! Tu es dans de beaux draps !
Look what you did! You're in for it now!
Classic parental use of the idiom.
Plus d'essence en pleine campagne... nous voilà dans de beaux draps.
Out of gas in the middle of the countryside... now we're in a fine mess.
Uses 'nous voilà' for extra dramatic effect.
셀프 테스트
Choose the correct verb form to complete the idiom.
Si la police arrive, nous ___ dans de beaux draps !
The idiom always uses the verb `être` (to be).
Complete the phrase with the correct adjective.
Il a perdu son passeport à l'aéroport, il est dans de ___ draps.
The phrase is fixed as `beaux draps`, even though the situation is bad.
🎉 점수: /2
시각 학습 자료
Formality Scale
C'est la merde
Very vulgar.
Être dans de beaux draps
Perfect for friends and family.
Être dans une situation fâcheuse
Used in official writing.
When to say 'Beaux Draps'
Lost Wallet
Je suis dans de beaux draps.
Late for a Date
Tu es dans de beaux draps !
Broken Phone
On est dans de beaux draps.
Work Blunder
Nous voilà dans de beaux draps.
자주 묻는 질문
10 질문Yes, but keep it for casual moments. If you have a friendly relationship, saying On est dans de beaux draps about a project delay is fine.
Exactly! It carries the same meaning of facing consequences for a mistake.
Not at all. It's colorful and idiomatic, but perfectly polite for everyday conversation.
It's an old reference to clothes. Being caught in your 'sheets' (undergarments) was once a sign of shame.
Yes! You can say Il est dans de beaux draps to talk about a friend who got a speeding ticket.
You would say être dans une situation délicate or embarrassante.
Yes, être dans la merde is very common but also very vulgar. Use it only with close friends!
Yes, it is always beaux draps (plural). You can't be in just one 'beautiful sheet'.
Definitely. Forgetting your umbrella when it starts to rain is a perfect time for a sarcastic beaux draps.
Yes, it is widely understood in France, Belgium, Switzerland, and Quebec.
관련 표현
Être dans le pétrin
To be in a jam/kneading trough
S'attirer des ennuis
To get oneself into trouble
Être dans la panade
To be in a mess (literally: bread soup)
Avoir du pain sur la planche
To have a lot on one's plate (often used when overwhelmed)
댓글 (0)
로그인하여 댓글 달기무료로 언어 학습 시작하기
무료로 학습 시작