وقع عقداً
sign a contract
Literalmente: He signed a contract
Use this phrase when a deal moves from talk to official signed paperwork.
En 15 segundos
- Used for finalizing official agreements like jobs or rentals.
- Combines the verb 'to sign' with the noun 'contract'.
- Formal enough for news, but common in daily life.
Significado
This phrase is exactly what you say when you've officially committed to something on paper, like a new job or a rental agreement. It's that satisfying moment when you put pen to paper and make a deal official.
Ejemplos clave
3 de 7Announcing a new job
وقعتُ عقداً مع شركة كبيرة اليوم.
I signed a contract with a big company today.
Renting an apartment
هل وقعتَ عقد الإيجار؟
Did you sign the rental contract?
Sports news update
اللاعب وقع عقداً لمدة ثلاث سنوات.
The player signed a contract for three years.
Contexto cultural
While oral agreements were traditionally sacred in tribal societies, modern Arab legal systems are heavily based on written documentation. The phrase carries a sense of gravity and 'Maktoub' (destiny) once the ink is dry. In some regions, signing a marriage contract ('Katb el-Kitab') is the most culturally significant use of this phrase.
The 'Fall' Connection
Remember that 'waqqa'a' literally means 'to make fall.' Imagine you are making your signature drop onto the paper!
Don't forget the 'n'
When saying 'a contract' (indefinite), it's 'aqdan' (عقداً). If you say 'the contract', it's 'al-aqd' (العقد). Small change, big grammar difference!
En 15 segundos
- Used for finalizing official agreements like jobs or rentals.
- Combines the verb 'to sign' with the noun 'contract'.
- Formal enough for news, but common in daily life.
What It Means
وقع عقداً is the go-to phrase for making things official. In Arabic, وقع (waqqa'a) means to sign, and عقداً ('aqdan) means a contract. Together, they describe the act of finalizing a legal or professional agreement. It’s not just about the ink; it’s about the commitment. Think of it as the 'point of no return' in a business deal or a major life step.
How To Use It
You use this phrase as a standard verb-object pair. The verb وقع changes based on who is doing the signing. If you signed it, you say وقعتُ (waqqa'tu). If a company signed it, you use the third person. It’s a very active phrase. You’ll usually see it followed by a preposition like مع (ma'a - with) to show who the other party is. It’s straightforward and leaves no room for confusion.
When To Use It
Use this when you’ve landed a new job and the HR department hands you a pen. Use it when you’re finally moving into that dream apartment in Dubai or Cairo. It’s also the standard term in sports news when a famous player joins a new team. You might even use it jokingly with friends if you make a 'serious' pact to go to the gym every day. It’s perfect for any situation involving a formal, written promise.
When NOT To Use It
Don't use this for casual verbal promises. If you tell a friend you'll buy them coffee, that's not وقع عقداً. It’s strictly for things involving paper, digital signatures, or legal weight. Also, avoid using it for 'signing' a guestbook or a birthday card; for those, you just use the verb وقع without the 'contract' part. Using it for a birthday card would make you sound like a very intense lawyer!
Cultural Background
In many Arab cultures, a person’s word was historically their bond. However, in modern times, the written contract (العقد) has become the gold standard for business. There is a famous Arabic proverb: 'Writing preserves the right.' Signing a contract is seen as a moment of great responsibility and respect. Interestingly, the word وقع literally means 'to make something fall,' as in making your signature 'fall' onto the page.
Common Variations
You might hear توقيع العقد (tawqee' al-'aqd), which is the noun form: 'the signing of the contract.' In some dialects, people might say مضى العقد (mada al-'aqd), using the verb 'to pass' or 'to execute.' If you are talking about a specific type of contract, you just add the word after عقد, like عقد عمل (work contract) or عقد إيجار (rental contract).
Notas de uso
This is a neutral-to-formal collocation. It's safe to use in business, news, and everyday conversations about official life events. Just ensure the verb conjugation matches the person signing.
The 'Fall' Connection
Remember that 'waqqa'a' literally means 'to make fall.' Imagine you are making your signature drop onto the paper!
Don't forget the 'n'
When saying 'a contract' (indefinite), it's 'aqdan' (عقداً). If you say 'the contract', it's 'al-aqd' (العقد). Small change, big grammar difference!
The Marriage Contract
In Arab culture, the 'signing' is often the most important part of the wedding process, legally speaking. It's often a separate event from the big party.
Ejemplos
7وقعتُ عقداً مع شركة كبيرة اليوم.
I signed a contract with a big company today.
A common way to share good news with family.
هل وقعتَ عقد الإيجار؟
Did you sign the rental contract?
A direct question between roommates or partners.
اللاعب وقع عقداً لمدة ثلاث سنوات.
The player signed a contract for three years.
Standard phrasing in sports journalism.
أخيراً وقعنا العقد! 🎉
We finally signed the contract! 🎉
Using the definite article 'the contract' for a known deal.
وقعتُ عقداً مع سريري ألا أغادره اليوم.
I signed a contract with my bed not to leave it today.
A humorous way to say you're staying in bed.
لا توقع عقداً قبل قراءته جيداً.
Don't sign a contract before reading it well.
A common piece of serious advice.
وقع العروسان عقد الزواج.
The bride and groom signed the marriage contract.
A significant life event context.
Ponte a prueba
Choose the correct verb form for 'I signed'.
أنا ___ عقداً جديداً أمس.
The suffix '-tu' in 'وقعتُ' indicates the first person singular ('I').
Complete the phrase for 'rental contract'.
وقعنا عقد ___ لشقة جديدة.
'إيجار' (Ijar) means rent, making it a rental contract.
🎉 Puntuación: /2
Ayudas visuales
Formality of 'وقع عقداً'
Joking with friends about a 'contract' to eat pizza.
وقعت عقد بيتزا
Telling your family you signed for a new job.
وقعت عقد العمل
Official news report on international treaties.
وقعت الدولتان عقداً
Where you'll hear 'وقع عقداً'
Real Estate Office
Signing for a new home
Corporate Office
Starting a new career
Football Stadium
Player transfer news
Wedding Hall
Marriage contract
Preguntas frecuentes
10 preguntasIn modern contexts, yes. But its root meaning is 'to fall' or 'to happen.' When used with 'aqd' (contract), it exclusively means to sign.
It's better to just use the verb وقع (waqqa'a) alone. You don't need the word عقد (contract) for a letter.
Yes, it is very common in Modern Standard Arabic and understood across the Middle East, though some dialects might use مضى (mada) colloquially.
You would say أنا أوقع العقد (Ana uwaqqi'u al-'aqd). The verb changes to the present tense.
Yes, from a 100-page corporate merger to a simple gym membership, عقد is the universal word.
وقع is for a signature, while بصم (basama) is for a fingerprint, which is still used in some official documents.
Absolutely! It applies to clicking 'Accept' or using an e-signature just as much as physical ink.
It's neutral. It's formal enough for a courtroom but common enough for a coffee shop conversation.
You would pluralize the verb: وقعوا عقداً (waqqa'u 'aqdan) for 'they signed a contract'.
In some places, you might hear خلصت الورق (khallast al-waraq), meaning 'I finished the papers,' which implies signing everything.
Frases relacionadas
عقد عمل
Employment contract
توقيع
A signature
اتفاقية
Agreement / Treaty
شروط العقد
Terms of the contract
Comentarios (0)
Inicia Sesión para ComentarEmpieza a aprender idiomas gratis
Empieza Gratis