عادي، ماتشكرش
Normal, don't thank me
Literalmente: Normal, do not thank [me]
Use this phrase to humbly dismiss thanks for small favors among friends or colleagues.
Em 15 segundos
- A casual way to say 'No problem' or 'Don't mention it.'
- Used mostly in Egyptian and Levantine dialects for small favors.
- Downplays your effort to make the other person feel comfortable.
Significado
A humble and friendly way to say 'No problem' or 'Don't mention it.' It suggests that the favor you did was small and you were happy to help.
Exemplos-chave
3 de 6A friend thanks you for a coffee
شكراً على القهوة! - عادي، ماتشكرش يا صاحبي
Thanks for the coffee! - Normal, don't thank me, my friend.
Texting a classmate after sending notes
شكراً بجد على الورق. - عادي، ماتشكرش، بالتوفيق!
Thanks truly for the papers. - Normal, don't thank me, good luck!
Helping a colleague with a quick task
شكراً لمساعدتك في التقرير. - عادي، ماتشكرش، إحنا إخوات
Thanks for your help with the report. - Normal, don't thank me, we are brothers.
Contexto cultural
This expression is most prevalent in Egyptian Arabic but understood across the Middle East. It reflects a cultural tendency to minimize one's own favors to avoid making the recipient feel indebted. It became a staple of modern urban slang as a more relaxed alternative to traditional, formal responses.
The Smile Factor
In Arabic culture, the tone of voice and a smile are 50% of the meaning. Say it warmly so it doesn't sound like you're dismissing their gratitude.
Gender Matters
Remember to change the ending! Use 'Matshkorsh' for a guy and 'Matshkoreesh' for a girl. It’s a small change that makes you sound like a pro.
Em 15 segundos
- A casual way to say 'No problem' or 'Don't mention it.'
- Used mostly in Egyptian and Levantine dialects for small favors.
- Downplays your effort to make the other person feel comfortable.
What It Means
This phrase is the ultimate 'no biggie' of the Arabic-speaking world. It literally translates to 'It is normal, do not thank me.' When you use it, you are telling the other person that your help was just a natural part of being a friend or a good person. It is used to downplay your own effort to make the other person feel more comfortable. It is less about the word 'normal' and more about the feeling of 'it was my pleasure.'
How To Use It
Using this phrase is incredibly easy. Whenever someone says شكراً (Shukran) to you, you can reply with عادي، ماتشكرش. You can say it with a light shrug and a smile. It is a very common response in Egyptian and Levantine dialects. You can also use it in text messages. If a friend sends a long 'thank you' text, replying with this shows you are chill. It keeps the conversation flowing without making the favor feel like a heavy debt.
When To Use It
Use this in any casual or semi-casual situation. It is perfect when you lend a friend a pen or a few pounds. Use it when you give someone a ride home. It is great for when you share your notes with a classmate. If you are at a restaurant and pass the salt, and they thank you, this is a perfect response. It makes you seem approachable and generous. It is the bread and butter of daily social interactions.
When NOT To Use It
Avoid this phrase in high-stakes formal environments. If you are at a job interview and the CEO thanks you, stick to العفو (Al-afw). Using عادي might sound a bit too 'street' or casual for a boardroom. Also, do not use it if you are actually upset or if the favor was massive. If you spent ten hours helping someone move houses, saying it was 'normal' might sound like you didn't value your own time. In those cases, a warmer 'you're welcome' is better.
Cultural Background
Arabic culture is deeply rooted in the concept of Karam (generosity). Helping others is not seen as an extra task; it is seen as a social obligation. By saying عادي, you are aligning yourself with this cultural value. You are saying that being helpful is your 'normal' state of being. It is a way to maintain social harmony. It ensures that the person you helped does not feel burdened by the favor. It is a beautiful linguistic reflection of community spirit.
Common Variations
You will hear many versions of this. Some people just say عادي (Ady). Others might say عادي جداً (Ady giddan), which means 'very normal.' In more formal settings, you will hear لا شكر على واجب (La shukr ala wajib). This means 'No thanks for a duty.' Another popular one is ولا يهمك (Wala yihimmak), meaning 'Don't worry about it.' In Egypt, you might also hear حبيبي، ماتقولش كده (My friend, don't say that).
Notas de uso
This is a dialect-heavy expression (Ammiya). It is best used in Egypt and the Levant. In formal Fus-ha, you would use different structures. It is safe for A2 learners to use in daily life.
The Smile Factor
In Arabic culture, the tone of voice and a smile are 50% of the meaning. Say it warmly so it doesn't sound like you're dismissing their gratitude.
Gender Matters
Remember to change the ending! Use 'Matshkorsh' for a guy and 'Matshkoreesh' for a girl. It’s a small change that makes you sound like a pro.
The 'Duty' Secret
If you want to sound more traditional, try 'La shukr ala wajib.' It’s the older cousin of 'Ady' and implies that helping is your sacred duty.
Exemplos
6شكراً على القهوة! - عادي، ماتشكرش يا صاحبي
Thanks for the coffee! - Normal, don't thank me, my friend.
A very common way to brush off a small treat.
شكراً بجد على الورق. - عادي، ماتشكرش، بالتوفيق!
Thanks truly for the papers. - Normal, don't thank me, good luck!
Perfect for casual academic or work help.
شكراً لمساعدتك في التقرير. - عادي، ماتشكرش، إحنا إخوات
Thanks for your help with the report. - Normal, don't thank me, we are brothers.
Adding 'we are brothers' makes it warmer and more professional-friendly.
يا عم عادي ماتشكرش، إنت هتذلنا؟
Man, it's normal, don't thank me. Are you going to humiliate us with your politeness?
A funny way to tell a friend they are being unnecessarily formal.
شكراً جداً. - عادي يا حاج، ماتشكرش
Thank you very much. - It's normal, sir, don't thank me.
Using 'Ya Hag' shows respect to an elder while staying humble.
شكراً إنك وقفت جنبي. - عادي يا حبيبتي، ماتشكريش
Thanks for standing by me. - It's normal, my dear, don't thank me.
The feminine version 'matshkoreesh' is used here.
Teste-se
Choose the correct response to a friend saying 'Shukran'.
صاحبك: شكراً على المساعدة. إنت: ___، ماتشكرش.
The word 'Ady' (Normal) is the standard opening for this humble expression.
Complete the phrase for a female friend.
عادي، ما___
In Egyptian Arabic, the suffix '-eesh' is used for the feminine imperative negation.
🎉 Pontuação: /2
Recursos visuais
Formality of 'You're Welcome' in Arabic
Very casual, used with close friends.
قشطة (Qishta)
The sweet spot for 'Ady, matshkorsh'.
عادي، ماتشكرش
Safe for most daily interactions.
العفو (Al-afw)
Used with bosses or in literature.
لا شكر على واجب
When to use 'Ady, Matshkorsh'
Lending a pen
Passing a pen to a classmate.
Holding a door
Holding the elevator for a neighbor.
Sharing food
Giving a friend a bite of your sandwich.
Sending a link
Texting a helpful YouTube link to a peer.
Perguntas frequentes
10 perguntasYes, it is very polite in an informal way. It shows humility by suggesting the favor was no trouble at all.
People will understand it because of Egyptian media, but they might use عادي، ما سوينا شيء (Ady, we did nothing) instead.
العفو (Al-afw) is the standard 'You're welcome.' عادي is more like 'No biggie' or 'It's nothing.'
Yes, but in this context, it means 'It's a normal thing to do,' implying it wasn't an extraordinary effort.
It might be a bit too casual. It is better to use العفو or تحت أمرك (At your service) with teachers.
You would say عادي، ماتشكرونيش (Ady, matshkoroneesh) to address a group.
It is rarely used in formal writing, but it is extremely common in texting and social media.
It stems from the idea that helping a friend is the 'normal' standard of behavior in Arab society.
Yes, just saying عادي with a smile is a very common short-hand response to 'Shukran'.
Actually, locals love it! It makes you sound like you've really integrated into the local culture and dialect.
Frases relacionadas
العفو
You're welcome (Standard)
ولا يهمك
Don't worry about it
على إيه؟
For what? (Implying: why are you even thanking me?)
لا شكر على واجب
No thanks for a duty
Comentários (0)
Faça Login para ComentarComece a aprender idiomas gratuitamente
Comece Grátis