A2 Idiom Informal 2 min de leitura

jemanden auf die Schippe nehmen

To tease someone

Literalmente: to take someone onto the shovel

Use this phrase to admit you're teasing a friend after they believe your harmless, funny lie.

Em 15 segundos

  • To playfully tease or pull someone's leg.
  • Used when someone believes a harmless joke or lie.
  • A friendly way to admit you were just joking.

Significado

This phrase is used when you are jokingly tricking someone or pulling their leg. It’s that playful moment when you tell a tall tale just to see if they believe you.

Exemplos-chave

3 de 6
1

Teasing a friend about a fake news story

Glaubst du das wirklich? Ich nehme dich doch nur auf die Schippe!

Do you really believe that? I'm just pulling your leg!

🤝
2

After telling a colleague the coffee machine is broken

Keine Sorge, der Kaffee ist fertig. Ich wollte dich nur ein bisschen auf die Schippe nehmen.

Don't worry, the coffee is ready. I just wanted to tease you a bit.

😊
3

A grandfather telling a tall tale to his grandson

Opa hat dich mal wieder auf die Schippe genommen, oder?

Grandpa pulled your leg again, didn't he?

😄
🌍

Contexto cultural

The phrase likely originates from 19th-century folk humor where 'shoveling' someone implied moving them like a piece of coal or dirt. It highlights the German appreciation for 'Schadenfreude'—the lighthearted joy in a friend's harmless confusion. It is a very common idiom used across all German-speaking regions, from Berlin to Vienna.

💡

The 'Schippe' vs. 'Schaufel'

While both mean shovel, only `Schippe` works here. Using `Schaufel` will make you sound like a robot!

⚠️

Watch the Tone

This is for light fun. If you use it after a serious lie, it might sound like you're dismissing the other person's feelings.

Em 15 segundos

  • To playfully tease or pull someone's leg.
  • Used when someone believes a harmless joke or lie.
  • A friendly way to admit you were just joking.

What It Means

Imagine you are lifting someone up with a small hand shovel. You are literally 'picking them up' with a joke. It means you are teasing them in a lighthearted way. You aren't being mean or lying to hurt them. You are just having a bit of fun. It is exactly like the English expression 'to pull someone's leg.'

How To Use It

The phrase uses the verb nehmen. You place the person you are teasing in the accusative case. For example, Ich nehme dich auf die Schippe. It is a very active phrase. You are the one doing the teasing. It works best when the other person realizes the joke. Then you both can laugh about it together.

When To Use It

Use it when a friend believes something ridiculous you said. It is perfect for April Fool's Day. You can use it at a dinner party. Use it when someone takes a sarcastic comment too seriously. It works well in the office among close colleagues. It adds a touch of warmth to the conversation. It shows you have a shared sense of humor.

When NOT To Use It

Avoid this phrase in very serious or tragic situations. Do not use it with your boss during a performance review. It is not for 'gaslighting' or mean-spirited deception. If someone is genuinely upset, don't use it. It requires a baseline of trust between people. Using it with a total stranger might feel confusing. They might think you are actually lying to them.

Cultural Background

The 'Schippe' is a small shovel or coal scoop. Historically, it relates to the idea of mocking someone. In some regions, it's linked to old carnival traditions. People would literally be 'shoveled' or moved around for fun. It has been a staple of German humor for centuries. It reflects the German love for dry, deadpan wit. It’s about testing someone’s 'Grips' or common sense.

Common Variations

You might hear jemanden veräppeln for a similar vibe. In Northern Germany, people might say auf den Arm nehmen. Both mean roughly the same thing. Verarschen is the much ruder, slang version. Stick to the Schippe for a charming, safe middle ground. It sounds slightly old-fashioned but in a cool, vintage way.

Notas de uso

This is a safe, common idiom for A2 learners. It is informal but not vulgar. It requires the accusative case for the person being teased.

💡

The 'Schippe' vs. 'Schaufel'

While both mean shovel, only `Schippe` works here. Using `Schaufel` will make you sound like a robot!

⚠️

Watch the Tone

This is for light fun. If you use it after a serious lie, it might sound like you're dismissing the other person's feelings.

💬

Regional Flavor

In Southern Germany and Austria, you'll often hear `auf den Arm nehmen` (to take on the arm) instead. It means the exact same thing!

Exemplos

6
#1 Teasing a friend about a fake news story
🤝

Glaubst du das wirklich? Ich nehme dich doch nur auf die Schippe!

Do you really believe that? I'm just pulling your leg!

Classic use when someone falls for a joke.

#2 After telling a colleague the coffee machine is broken
😊

Keine Sorge, der Kaffee ist fertig. Ich wollte dich nur ein bisschen auf die Schippe nehmen.

Don't worry, the coffee is ready. I just wanted to tease you a bit.

Light office humor to build rapport.

#3 A grandfather telling a tall tale to his grandson
😄

Opa hat dich mal wieder auf die Schippe genommen, oder?

Grandpa pulled your leg again, didn't he?

Commonly used within families across generations.

#4 Texting a friend after a sarcastic comment
😊

Haha, hab dich voll auf die Schippe genommen! 😂

Haha, I totally fooled you! 😂

Works great with emojis in digital chats.

#5 Realizing someone is joking with you
😄

Willst du mich etwa auf die Schippe nehmen?

Are you trying to tease me?

Used as a question when you suspect a joke.

#6 In a semi-formal meeting with a close team
💼

Herr Müller, Sie nehmen uns wohl auf die Schippe, wenn Sie sagen, wir arbeiten am Sonntag!

Mr. Müller, you must be joking when you say we are working on Sunday!

Softens a potentially tense workplace topic.

Teste-se

Complete the sentence to tell your friend you are joking.

Keine Angst, ich ___ dich nur auf die Schippe!

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: nehme

The idiom always uses the verb `nehmen` (to take).

Choose the correct preposition for this idiom.

Er nimmt sie gern ___ die Schippe.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: auf

The fixed phrase is `auf die Schippe nehmen`.

🎉 Pontuação: /2

Recursos visuais

How formal is this phrase?

Slang

Verarschen (can be offensive)

Willst du mich verarschen?

Informal

Auf die Schippe nehmen (friendly/playful)

Ich nehme dich auf die Schippe.

Formal

Scherzen / Einen Witz machen

Ich erlaube mir einen Scherz.

When to use 'Auf die Schippe nehmen'

Teasing Time
🃏

April Fool's Day

April, April!

🙄

Sarcastic Friends

Sure, I won the lottery!

🍲

Family Dinners

Grandpa's tall tales

🖨️

Office Pranks

The 'broken' printer

Perguntas frequentes

10 perguntas

A Schippe is a small shovel or scoop, often used for coal or gardening. In this idiom, it's the metaphorical tool used to 'pick up' and tease someone.

It depends on your relationship. If you have a very relaxed, joking relationship, it's fine, but generally, it's better kept for colleagues and friends.

You can say Ich habe dich nur auf die Schippe genommen. Note the use of the past tense habe genommen.

Not really. The phrase implies a 'harmless' joke. For meaner things, Germans would use jemanden reinlegen or verarschen.

Both auf die Schippe nehmen and auf den Arm nehmen mean to tease. Arm is slightly more common in the South, while Schippe is very common in the North and West.

Yes, in informal writing like WhatsApp, emails to friends, or in novels to describe a playful interaction.

You use the accusative: Ich nehme ihn auf die Schippe. For 'her', it is Ich nehme sie auf die Schippe.

No, this is specifically for intentional, playful deception. If it was an accident, just say Ich habe mich geirrt (I was mistaken).

Metaphorically, maybe, but today no one thinks of digging when they hear it. It's just a fixed image of lifting someone up with a scoop.

You can use frotzeln or necken, which both mean 'to tease', but they don't have the 'tricking' element that Schippe has.

Frases relacionadas

jemanden auf den Arm nehmen

jemanden veräppeln

jemanden an der Nase herumführen

jemanden reinlegen

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!

Comece a aprender idiomas gratuitamente

Comece Grátis