No atinente à questão
Regarding the questão
حرفيًا: In the pertaining to the question
Use this phrase to sound professional and precise in formal writing or serious business meetings.
في 15 ثانية
- A very formal way to say 'regarding the issue'.
- Commonly found in legal, academic, or high-level business contexts.
- Requires the use of the crasis 'à' before 'questão'.
المعنى
This phrase is a sophisticated way to say 'regarding' or 'concerning' a specific topic. It is used to laser-focus a conversation on a particular issue or question.
أمثلة رئيسية
3 من 6In a formal business meeting
No atinente à questão dos prazos, precisamos de mais uma semana.
Regarding the issue of deadlines, we need one more week.
Writing a formal email to a professor
No atinente à questão da bibliografia, tenho uma dúvida.
Regarding the question of the bibliography, I have a doubt.
A lawyer speaking in court
No atinente à questão das provas, nada mais temos a declarar.
Regarding the issue of evidence, we have nothing more to declare.
خلفية ثقافية
This expression stems from the high-register legal and administrative language of the Lusophone world. It reflects a cultural respect for formal structure and intellectual precision, often used to navigate complex bureaucratic or academic environments.
The Crasis Trick
Always remember the accent on the 'à'. It is a contraction of 'a' (preposition) and 'a' (article). Without it, the grammar is wrong!
Don't Overdo It
Using this phrase too often in one paragraph makes you sound like a 19th-century poet. Use it once to make an impact, then switch to simpler terms.
في 15 ثانية
- A very formal way to say 'regarding the issue'.
- Commonly found in legal, academic, or high-level business contexts.
- Requires the use of the crasis 'à' before 'questão'.
What It Means
Think of this phrase as a verbal bridge. It connects what you are saying to a specific topic. It is the equivalent of saying 'as for' or 'with regard to.' It sounds very polished and professional. You are essentially saying, 'Now, looking specifically at this point...'
How To Use It
You usually place it at the start of a sentence. It sets the stage for the information following it. You can also use it mid-sentence to pivot. Remember that atinente always needs the preposition a. Since questão is feminine, you must use the crasis à. It acts like a spotlight on a dark stage.
When To Use It
Use this in formal emails or job interviews. It works perfectly in academic papers or legal discussions. If you are presenting a project, use it to transition. It shows you have a high command of the language. It makes you sound like someone who reads a lot of books.
When NOT To Use It
Avoid this phrase at a loud bar with friends. Do not use it while ordering a pizza. If you use it with your siblings, they might laugh. It is way too heavy for casual 'bate-papo.' Using it in a casual text might seem like a joke. Keep it for moments when you wear a tie.
Cultural Background
Portuguese culture, especially in legal and academic circles, values eloquence. This phrase has deep roots in 'Juridiquês' (legalese). In Brazil and Portugal, showing you can use complex structures is a sign of education. It is part of a tradition of formal rhetoric. It hasn't changed much over the decades.
Common Variations
You might hear No que tange à questão which is very similar. Relativamente à questão is another common alternative. For something slightly less stiff, try Quanto à questão. If you want to be very simple, just use Sobre a questão. Each one changes the 'flavor' of your sentence slightly.
ملاحظات الاستخدام
This is a high-register expression. Use it in written documents or very formal speeches to establish authority and precision.
The Crasis Trick
Always remember the accent on the 'à'. It is a contraction of 'a' (preposition) and 'a' (article). Without it, the grammar is wrong!
Don't Overdo It
Using this phrase too often in one paragraph makes you sound like a 19th-century poet. Use it once to make an impact, then switch to simpler terms.
The Sarcastic Lawyer
Brazilians often use very formal phrases like this ironically when someone is being too serious or dramatic about a small problem.
أمثلة
6No atinente à questão dos prazos, precisamos de mais uma semana.
Regarding the issue of deadlines, we need one more week.
This sounds very professional and direct.
No atinente à questão da bibliografia, tenho uma dúvida.
Regarding the question of the bibliography, I have a doubt.
Shows respect and academic seriousness.
No atinente à questão das provas, nada mais temos a declarar.
Regarding the issue of evidence, we have nothing more to declare.
Classic use in a legal setting.
No atinente à questão da cerveja, quem vai comprar?
Regarding the issue of the beer, who is going to buy it?
Using such a formal phrase for beer is clearly sarcastic.
No atinente à questão da herança, precisamos ser justos.
Regarding the issue of the inheritance, we need to be fair.
Adds a layer of seriousness to a sensitive topic.
No atinente à questão salarial, estou aberto a negociações.
Regarding the salary issue, I am open to negotiations.
Demonstrates a high level of Portuguese proficiency.
اختبر نفسك
Choose the correct preposition and article to complete the formal phrase.
___ questão do orçamento, o diretor já tomou uma decisão.
The word 'atinente' requires 'a', and 'questão' is feminine, so 'a + a' becomes 'à'.
Which word best completes this high-level transition?
No ___ à questão da segurança, o relatório é inconclusivo.
'Atinente' is the standard formal term used in this specific construction.
🎉 النتيجة: /2
وسائل تعلم بصرية
Formality Spectrum of 'Regarding'
Talking to friends
Sobre...
Standard daily use
Quanto a...
Business emails
Em relação a...
Legal or Academic
No atinente à...
Where to use 'No atinente à questão'
Courtroom
Legal arguments
University
Thesis defense
Boardroom
Annual reports
Government
Official letters
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةIt means 'pertaining' or 'relating to.' It comes from the verb atiner, which is rarely used today.
Only if you want to sound funny or overly dramatic. For a normal email, use Sobre or Em relação a.
It is used in both, but you will find it more frequently in Portuguese legal documents and formal Brazilian academic writing.
Because atinente requires the preposition a, and questão is a feminine noun that needs the article a. a + a = à.
Yes! Since problema is masculine, you use ao instead of à.
Not exactly, but it is very traditional. It's still the standard for high-level professional communication.
The simplest way is just Sobre a questão (About the question).
No, it is almost always used as an introductory phrase to set the topic.
No, you can say No atinente ao assunto or No atinente aos fatos.
Yes, No que tange a is a perfect synonym and is equally formal.
عبارات ذات صلة
No que tange à
Regarding / In what concerns
Relativamente a
Relatively to / Regarding
Quanto a
As for / Regarding
Em relação a
In relation to
التعليقات (0)
تسجيل الدخول للتعليقابدأ تعلم اللغات مجاناً
ابدأ التعلم مجاناً