Espere
Wörtlich: Wait
Use `espere` whenever you need someone to pause what they are doing for a moment.
In 15 Sekunden
- The standard way to say 'wait' in Portuguese.
- Used for both short pauses and long delays.
- Can be formal or informal depending on the ending.
Bedeutung
This is the most common way to tell someone to wait or hold on. It works for a few seconds or a long time.
Wichtige Beispiele
3 von 6Stopping a friend on the street
Espere! Você esqueceu sua chave.
Wait! You forgot your key.
At a formal reception desk
Por favor, espere um momento enquanto verifico.
Please, wait a moment while I check.
Texting a friend while busy
Espere aí, estou quase chegando!
Wait there, I'm almost there!
Kultureller Hintergrund
The verb 'esperar' is unique because it blends the concepts of waiting and hoping. This reflects a cultural trait of optimistic patience found in many Lusophone countries. In Brazil, the shortened version 'peraí' is a staple of urban slang and fast-paced conversation.
The 'Aí' Trick
Add 'aí' (there) after 'espere' to sound 10x more like a native. It softens the command.
Watch the Ending
In Brazil, 'espera' is usually for friends and 'espere' is slightly more formal/polite. Don't stress too much, but notice the difference!
In 15 Sekunden
- The standard way to say 'wait' in Portuguese.
- Used for both short pauses and long delays.
- Can be formal or informal depending on the ending.
What It Means
Espere is the standard way to ask for patience. It comes from the verb esperar. This verb is special in Portuguese. It means both 'to wait' and 'to hope'. When you say espere, you are literally asking someone to pause. It is direct but can be very polite depending on your tone. Think of it as the universal 'hold on' button for life.
How To Use It
You use it just like 'wait' in English. You can use it alone as a command. You can also add words to make it softer. If you are in a rush, you might say it twice. In a restaurant, you use it to stop a waiter. When texting, it is a quick way to say you are busy. It is one of the first words you will actually use in Brazil or Portugal.
When To Use It
Use it when you need a moment to think. Use it if someone is walking too fast. It is perfect when your phone rings during a conversation. Use it at the bank while looking for your ID. If you are cooking and the water boils over, yell it to your guest. It works in almost every daily scenario where time is a factor.
When NOT To Use It
Do not use it with a harsh tone with elders. It can sound like an order if you are not careful. Avoid using it in very formal ceremonies like a wedding toast. If you are talking to a boss, um momento is often safer. Do not use it if you want to sound super relaxed with best friends. In that case, use the slang versions instead. It is not for 'waiting' in the sense of 'expecting' a baby.
Cultural Background
Portuguese speakers value social interaction but life can be chaotic. Espere is the verbal anchor in that chaos. In Brazil, people are generally patient, but they appreciate the heads-up. There is a famous saying: 'Quem espera sempre alcança'. It means 'those who wait always achieve'. Waiting is seen as a virtue, not just a nuisance. This word carries that weight of patient persistence.
Common Variations
You will often hear espera in casual settings. In Portugal, they might use espere lá to sound more emphatic. Brazilians love to add um pouquinho (a little bit) to soften it. You might hear peraí, which is a smashed-together version of espera aí. It is the ultimate 'hang on' for friends. If you want to be very fancy, use aguarde instead.
Nutzungshinweise
In Brazil, 'espera' is the go-to for casual talk. In Portugal, 'espere' or 'espera' are used depending on the person you are addressing. Always use 'por favor' if you're unsure about the formality.
The 'Aí' Trick
Add 'aí' (there) after 'espere' to sound 10x more like a native. It softens the command.
Watch the Ending
In Brazil, 'espera' is usually for friends and 'espere' is slightly more formal/polite. Don't stress too much, but notice the difference!
Hope and Wait
Because the verb is the same, if someone says 'Eu espero por você', they might mean they are waiting for you, or they are hoping for you!
Beispiele
6Espere! Você esqueceu sua chave.
Wait! You forgot your key.
A direct, helpful command to get someone's attention.
Por favor, espere um momento enquanto verifico.
Please, wait a moment while I check.
Adding 'por favor' and 'um momento' makes it very professional.
Espere aí, estou quase chegando!
Wait there, I'm almost there!
The addition of 'aí' makes it feel more conversational.
Espere! Esse brigadeiro era o meu!
Wait! That brigadeiro was mine!
Used to stop a tragic dessert theft.
Espere, eu preciso te contar a verdade.
Wait, I need to tell you the truth.
Used to create a dramatic pause before a revelation.
Espere aqui, por favor. Eu volto logo.
Wait here, please. I'll be right back.
Standard instruction for service providers.
Teste dich selbst
Choose the best word to politely ask someone to wait.
___, por favor. O elevador está vindo.
Espere is the correct imperative form for asking someone to wait.
Complete the common casual phrase used when you are in a hurry.
___ aí! Eu esqueci minha bolsa.
In casual speech, 'Espera aí' is the most natural way to say 'Hold on'.
🎉 Ergebnis: /2
Visuelle Lernhilfen
Formality of 'Waiting' Phrases
Slang used with close friends.
Peraí
Safe for most daily interactions.
Espere / Espera
Used in business or with strangers.
Aguarde um momento
Where to use Espere
At the store
Wait for change
On the phone
Hold the line
With friends
Wait for me!
At dinner
Wait for the toast
Häufig gestellte Fragen
10 FragenIt is a matter of grammar and region. Espera is the informal 'tu' or 'você' command, while espere is the more formal 'você' command. In Brazil, espera is very common for friends.
It is better to use aguarde. For example, Aguarde o meu retorno (Wait for my return) sounds much more professional than espere.
You can say espere um segundo or more commonly só um segundo. It is a very useful phrase for quick interruptions.
Not officially! It is a contraction of espera aí. You will see it in texts and hear it constantly on the street, but don't write it in an essay.
Yes, when used as a command. However, the root verb esperar also means 'to hope'. Context is everything!
Say Um momento, por favor. Using espere alone with a waiter can sound a bit impatient or rude.
If you are talking to a group, say esperem. For example, Esperem por mim! (Wait for me!).
It can be if your voice is loud. It is always safer to add por favor (please) to the end.
You say Eu estou esperando. This uses the gerund form of the verb.
Mixing it up with parar (to stop). Espere means pause for a while, while pare means stop the action entirely.
Verwandte Redewendungen
Um momento
One moment
Aguarde
Wait (formal)
Peraí
Hold on (slang)
Só um minutinho
Just a little minute
Kommentare (0)
Zum Kommentieren AnmeldenStarte kostenlos mit dem Sprachenlernen
Kostenlos Loslegen