o seguro morreu de velho
Better safe than sorry
Wörtlich: The insured died of old age
Use this phrase to playfully justify why you are being extra cautious or prepared for a situation.
In 15 Sekunden
- Better safe than sorry.
- Justifies taking extra precautions.
- Implies caution leads to a long life.
- Used when being 'too' careful.
Bedeutung
This phrase is used to justify being extra cautious or taking preventive measures. It suggests that being overly careful is always better than facing a bad surprise later.
Wichtige Beispiele
3 von 6Bringing an umbrella on a cloudy day
Vou levar o guarda-chuva, pois o seguro morreu de velho.
I'm taking the umbrella, because better safe than sorry.
Double-checking a work contract
Vou ler o contrato mais uma vez; o seguro morreu de velho.
I'll read the contract one more time; better safe than sorry.
Texting a friend about a backup plan
Já reservei outro hotel caso esse esteja cheio. O seguro morreu de velho!
I already booked another hotel in case this one is full. Better safe than sorry!
Kultureller Hintergrund
This idiom reflects a traditional Iberian value of prudence over risk-taking. It is often attributed to the idea that 'Insurance' (personified) lived a long life because he never took risks. It is one of the most recognized proverbs in the Lusophone world.
Shorten it
Sometimes people just say 'O seguro...' and trail off. Everyone knows the rest!
Don't be too serious
While it's about safety, the tone is usually light. Don't use it for life-or-death medical emergencies.
In 15 Sekunden
- Better safe than sorry.
- Justifies taking extra precautions.
- Implies caution leads to a long life.
- Used when being 'too' careful.
What It Means
Imagine a person who is so careful they live a long, full life. That is the essence of o seguro morreu de velho. It implies that caution leads to longevity. You use it when you decide to take a backup plan. It celebrates the wisdom of being prepared for the worst.
How To Use It
You usually drop this phrase as a standalone justification. Someone asks why you brought an umbrella on a sunny day? You say o seguro morreu de velho. It acts as a polite way to end an argument about being 'too' careful. Use it to show you are a practical, forward-thinking person. It is very common in spoken Portuguese across all age groups.
When To Use It
Use it when checking your passport for the fifth time. Use it when saving a document twice in different folders. It fits perfectly when you decide to leave for the airport four hours early. If you are texting a friend about bringing an extra jacket, this is your go-to line. It turns your 'paranoia' into a respected cultural trait.
When NOT To Use It
Avoid it in high-stakes emergency situations where quick action is needed. Do not use it if someone is being dangerously reckless; it is too lighthearted for that. It might sound a bit dismissive if someone is genuinely grieving a loss. Also, do not use it to justify being lazy or avoiding work. It is about safety, not procrastination.
Cultural Background
Portuguese culture values the 'prevenido' (the prepared person). This proverb has been around for centuries and is deeply rooted in folk wisdom. It reflects a Mediterranean and Atlantic cautiousness regarding fate. In Brazil and Portugal, family members often use it to nag younger people into being careful. It is a linguistic hug from a worried grandmother.
Common Variations
You might hear people say pelo sim, pelo não (for the yes or the no). Another cousin is canja de galinha e cautela não fazem mal a ninguém. This means 'chicken soup and caution hurt nobody.' However, the 'old man' version remains the most iconic and punchy choice for daily life.
Nutzungshinweise
The phrase is grammatically fixed; you don't change 'velho' to 'velha' even if you are a woman. It is a neutral-to-informal expression that fits almost any conversation where caution is discussed.
Shorten it
Sometimes people just say 'O seguro...' and trail off. Everyone knows the rest!
Don't be too serious
While it's about safety, the tone is usually light. Don't use it for life-or-death medical emergencies.
The 'Chicken Soup' Rule
If you want to sound even more like a local, pair it with 'Canja de galinha não faz mal a ninguém'.
Beispiele
6Vou levar o guarda-chuva, pois o seguro morreu de velho.
I'm taking the umbrella, because better safe than sorry.
A classic use for weather-related caution.
Vou ler o contrato mais uma vez; o seguro morreu de velho.
I'll read the contract one more time; better safe than sorry.
Shows professional diligence and attention to detail.
Já reservei outro hotel caso esse esteja cheio. O seguro morreu de velho!
I already booked another hotel in case this one is full. Better safe than sorry!
Common in travel planning via text.
Coloque o capacete, meu filho. O seguro morreu de velho.
Put on the helmet, my son. Better safe than sorry.
Used as a gentle piece of maternal advice.
Trouxe mais comida porque o seguro morreu de velho e eu não quero passar fome!
I brought more food because better safe than sorry and I don't want to be hungry!
A lighthearted way to explain over-preparing food.
Liguei para confirmar a consulta. O seguro morreu de velho.
I called to confirm the appointment. Better safe than sorry.
Used for routine administrative tasks.
Teste dich selbst
Choose the correct word to complete the idiom.
Vou levar um casaco extra, pois o seguro morreu de ___.
The phrase specifically uses 'velho' (old) to imply that caution leads to a long life.
Which situation best fits the use of this phrase?
O ___ morreu de velho.
'O seguro' is the personification of safety/insurance in this idiom.
🎉 Ergebnis: /2
Visuelle Lernhilfen
Formality Scale
Used with family and friends.
Texting a sibling about a backup key.
Perfect for work or daily errands.
Explaining why you printed a document.
Acceptable in speeches or writing.
A CEO explaining risk management.
When to say it
Travel
Checking your gate number twice.
Weather
Carrying an umbrella 'just in case'.
Technology
Backing up your files to the cloud.
Social
Confirming a meeting time.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenIn this context, it refers to a personified version of 'the safe one' or 'caution'. It doesn't literally mean an insurance policy, though the word is the same.
Yes, it is very common in professional settings. You can use it to justify why you are double-checking a report or a budget.
Not at all. While it is an old proverb, people of all ages use it daily in Brazil and Portugal.
No, it's a preventive phrase. If something already happened, you might use antes tarde do que nunca (better late than never).
There isn't a direct slang equivalent, but younger people might just say só por precaução (just as a precaution).
The meaning and wording are identical in both countries. It is a universal Lusophone expression.
Grandmas love it, but so do tech-savvy teenagers. It's a very versatile 'all-ages' idiom.
You could make a pun with it, but usually, it's strictly for the idiomatic meaning of 'caution'.
Usually, people just agree by saying Com certeza (For sure) or É verdade (That's true).
It might sound a bit unromantic! Using it to justify 'taking things slow' might come off as a bit too clinical.
Verwandte Redewendungen
Pelo sim, pelo não
Just in case (literally: for the yes, for the no)
Prevenir é melhor que remediar
Prevention is better than cure
Canja de galinha não faz mal a ninguém
A little caution (and chicken soup) never hurt anyone
Homem prevenido vale por dois
A prepared man is worth two
Kommentare (0)
Zum Kommentieren AnmeldenStarte kostenlos mit dem Sprachenlernen
Kostenlos Loslegen