A2 Collocation Neutral 2 Min. Lesezeit

外派

To send abroad

Wörtlich: Outside (外) + Dispatch/Assign (派)

Use '外派' when a company sends an employee to work in a different city or country long-term.

In 15 Sekunden

  • Being sent by your company to work in another location.
  • Usually implies a long-term assignment, not a short trip.
  • Commonly used in professional and career-related conversations.
  • Often seen as a prestigious career-building opportunity.

Bedeutung

It refers to being sent by your company or organization to work in a different location, usually another city or country. It is the Chinese way of saying you are on an overseas assignment or being 'posted' somewhere else.

Wichtige Beispiele

3 von 6
1

Catching up with a former colleague

我下个月要被外派到上海工作了。

I'm being sent to work in Shanghai next month.

🤝
2

A formal HR meeting

公司正在考虑外派几名技术人员。

The company is considering sending several technicians abroad.

💼
3

Texting a friend about a crush

听说他外派去了巴黎,太羡慕了!

I heard he was posted to Paris, I'm so jealous!

😊
🌍

Kultureller Hintergrund

In the era of China's rapid global expansion, '外派' has become a symbol of the 'Go Global' strategy. It is often associated with high-flying corporate roles in tech or construction sectors. For many, it represents a sacrifice of 'home' for the sake of a 'future' career promotion.

💡

The 'Destination' Rule

You can put the location directly after `外派`. For example, `外派日本` (sent to Japan). It makes you sound very fluent!

⚠️

Don't confuse with '出差'

`出差` (chūchāi) is for short business trips (days or weeks). `外派` is for long-term assignments (months or years).

In 15 Sekunden

  • Being sent by your company to work in another location.
  • Usually implies a long-term assignment, not a short trip.
  • Commonly used in professional and career-related conversations.
  • Often seen as a prestigious career-building opportunity.

What It Means

外派 is all about movement for work. Think of it as your boss giving you a plane ticket and a new desk in a far-off place. It literally means 'outside dispatch.' You are still working for the same company. You just aren't in the home office anymore. It is the ultimate 'business traveler' term.

How To Use It

You usually use it as a verb or a noun. You can say you 'are' 外派 or you 'received' an 外派 opportunity. It is very flexible. You can add the destination right after it. For example, 外派美国 means being sent to the US. Just don't use it for a weekend business trip. That is a different word! This is for the long haul.

When To Use It

Use this when discussing career moves or life changes. It is perfect for office small talk. 'Did you hear about Lao Wang? He got 外派 to London!' It sounds professional and exciting. Use it in interviews if you are open to traveling. It shows you are ambitious and mobile. It is also great for explaining why your friend hasn't replied to your texts in three months.

When NOT To Use It

Do not use 外派 for a vacation. If you are going to Tokyo for sushi, that is not 外派. Also, don't use it if you are moving for a totally new job at a different company. That is just 'moving.' 外派 requires that your current employer is the one pulling the strings. If you are a digital nomad working from a beach, 外派 is too formal for your vibe.

Cultural Background

In China, an 外派 assignment is often seen as a big career boost. It usually comes with better pay and a housing allowance. Many young professionals compete for these spots to see the world. However, it also means being away from family. This creates a bittersweet feeling. There is a whole 'expat' culture in cities like Shanghai and Beijing built around 外派 staff from other countries too.

Common Variations

You will often hear 外派人员 which means 'expatriate staff.' Another one is 外派劳务 for labor-focused assignments. If you are the one doing the sending, you 'dispatch' someone. If you are the one going, you 'are dispatched.' It is a two-way street in the world of corporate HR. Just remember: 外派 is the ticket to your next big adventure.

Nutzungshinweise

The phrase is neutral and safe for all professional and social settings. Remember that it requires an 'origin' (the company) and a 'destination'.

💡

The 'Destination' Rule

You can put the location directly after `外派`. For example, `外派日本` (sent to Japan). It makes you sound very fluent!

⚠️

Don't confuse with '出差'

`出差` (chūchāi) is for short business trips (days or weeks). `外派` is for long-term assignments (months or years).

💬

The 'Golden' Opportunity

In Chinese corporate culture, being `外派` is often nicknamed '镀金' (dùjīn) or 'gold-plating,' meaning you are adding value to your resume.

Beispiele

6
#1 Catching up with a former colleague
🤝

我下个月要被外派到上海工作了。

I'm being sent to work in Shanghai next month.

Uses the passive '被' to show the company made the decision.

#2 A formal HR meeting
💼

公司正在考虑外派几名技术人员。

The company is considering sending several technicians abroad.

Used as a verb in a professional setting.

#3 Texting a friend about a crush
😊

听说他外派去了巴黎,太羡慕了!

I heard he was posted to Paris, I'm so jealous!

Expressing excitement about the glamorous location.

#4 Complaining about a long-distance relationship
💭

自从他被外派后,我们只能视频通话。

Since he was sent away for work, we can only video call.

Focuses on the distance caused by the assignment.

#5 Joking about being sent to a remote area
😄

老板,别把我外派到没有WiFi的地方!

Boss, please don't send me somewhere without WiFi!

A lighthearted way to express fear of remote assignments.

#6 Discussing career benefits
💼

外派通常会有额外的生活补贴。

Expat assignments usually come with extra living allowances.

Discussing the financial perks of the role.

Teste dich selbst

Choose the correct word to complete the sentence about a job move.

因为表现出色,他被公司___到纽约总部了。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 外派

The context implies a long-term relocation to a headquarters, which fits '外派' (dispatched).

Which word describes the person being sent abroad?

张伟是一名___人员,目前在非洲工作。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 外派

'外派人员' is the standard term for expatriate staff. '外卖' is food delivery!

🎉 Ergebnis: /2

Visuelle Lernhilfen

Formality of '外派'

Casual

Talking to friends about a move.

我要被外派啦!

Neutral

General office discussion.

他申请了外派职位。

Formal

HR contracts and official news.

关于外派员工的福利政策。

When to use '外派'

外派 (Wàipài)
📈

Career Growth

Getting a promotion abroad.

🏠

Family Talk

Explaining why dad is in Dubai.

💼

HR Meeting

Discussing relocation packages.

📸

Social Media

Posting 'New city, new job'.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Not necessarily! While it often implies going abroad, it can also mean being sent to a different city within the same country, like 外派到北京.

It can be both. As a verb: 公司外派他去美国. As a noun: 他接受了这次外派.

You can say 我是外派人员 (I am dispatched staff) or simply 我被外派到这里 (I was dispatched here).

No, 外派 implies an organization is sending you. If you moved on your own, use 搬家 (moving) or 移民 (immigrating).

派驻 (pàizhù) is more formal and often used for government or diplomatic postings, while 外派 is common in business.

Usually, yes! It often implies the company trusts you with a new market, though it can be tough for family life.

No, that is usually 交换 (jiāohuàn). 外派 is strictly for work or official duties.

You can ask: 你接受外派吗? (Do you accept being dispatched/relocated?)

It is an 'expatriate allowance'—extra money given to cover the costs of living in a new, often more expensive, location.

Yes, it is very common. You might tell a friend: 我哥被外派到非洲了 (My brother was sent to Africa for work).

Verwandte Redewendungen

出差

Business trip (short-term)

调动

Job transfer/reassignment

常驻

To be stationed long-term

海归

Returnee (someone who returns after working/studying abroad)

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!

Starte kostenlos mit dem Sprachenlernen

Kostenlos Loslegen